بَلۡ یُرِیۡدُ کُلُّ امۡرِیًٴ مِّنۡہُمۡ اَنۡ یُّؤۡتٰی صُحُفًا مُّنَشَّرَۃً ﴿ۙ۵۳﴾
بَلۡ يُرِيدُ كُلُّ ٱمۡرِيٕٖ مِّنۡهُمۡ أَن يُؤۡتَىٰ صُحُفٗا مُّنَشَّرَةٗ
English
Nay, every man among them desires to have open sheets of revelation given to him.
English Short Commentary
Nay, every man among them desires to be given an open book.[3173]
3173. The reference here may be to the impudent demand of disbelievers mentioned elsewhere in the Qur’an that they would not believe unless the Holy Prophet should bring down a Book for them from Heaven which they should read (17:94). (close)
English Five Volume Commentary
Nay, every man among them desires to have open sheets of revelation given to him.[4453]
4453. Commentary:
The reference here may be to the impudent demand of disbelievers mentioned elsewhere in the Quran, viz. that they would not believe unless God spoke to them direct (2:119), or unless the Prophet should bring down a Book for them from heaven which they could read (17:94). (close)
اُردو
بلکہ اُن میں سے ہر شخص یہی چاہتا تھا کہ وہ بکثرت پھیلائے جانے والے صحیفے (اپنے موقف کی اشاعت کے لئے) دیا جاتا ۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ ان میں سے ہر شخص چاہتا ہے کہ اس کے ہاتھ میں کھلی کتاب دی جائے۔
Français
Non, mais chacun d’entre eux désire que des pages ouvertes de révélation lui soient accordées.
Español
¡No!, cada hombre de entre ellos desea que se le entreguen las hojas abiertas de la revelación.
Deutsch
Nein, jedermann von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.
کَلَّا ؕ بَلۡ لَّا یَخَافُوۡنَ الۡاٰخِرَۃَ ﴿ؕ۵۴﴾
كَلَّاۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
English
Never! verily they fear not the Hereafter.
English Short Commentary
This cannot be! Verily, they fear not the Hereafter.
English Five Volume Commentary
Never! verily, they fear not the Hereafter.[4454]
4454. Commentary:
The disbelievers reject the Divine Message because they have no faith in the Hereafter where they shall have to render an account of their actions. (close)
اُردو
ہرگز نہیں! بلکہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ امید پوری ہونے والی نہیں بلکہ حقیقت یہ ہے کہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے۔
Français
Jamais de la vie ! En vérité, ils ne craignent pas l’au-delà.
Español
¡Nunca! En verdad, no temen el Más Allá.
Deutsch
Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
کَلَّاۤ اِنَّہٗ تَذۡکِرَۃٌ ﴿ۚ۵۵﴾
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذۡكِرَةٞ
English
Never! verily this is an exhortation.
English Short Commentary
Never! for, this Qur’an is an exhortation enough.
English Five Volume Commentary
Never! verily this is an exhortation.[4455]
4455. Commentary:
The demand of disbelievers can never be accepted as the Quran has fully satisfied all needs and requirements of man. It is a Reminder and an Exhortation par excellence, and through it the nations that will accept its Message and act upon its teaching will rise to great eminence. (close)
اُردو
خبردار! یقیناً یہ ایک بڑی نصیحت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! یہ کلام ایک نصیحت ہے ۔
Français
Jamais de la vie ! En vérité, ceci est une exhortation.
Español
¡Nunca! Ciertamente esto es una exhortación.
Deutsch
Keineswegs! wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
فَمَنۡ شَآءَ ذَکَرَہٗ ﴿ؕ۵۶﴾
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
English
Let him, then, who will, remember it.
English Short Commentary
Let him, then, who will, remember it.
English Five Volume Commentary
Let him, then, who will, remember it.
اُردو
پس جو چاہے اُسے یاد رکھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو چاہے اس سے نصیحت حاصل کرے۔
Français
Alors, que celui qui le veut, s’en souvienne.
Español
Que la recuerde, pues, el que quiera.
Deutsch
So möge, wer da will, ihrer gedenken.
وَ مَا یَذۡکُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ ہُوَ اَہۡلُ التَّقۡوٰی وَ اَہۡلُ الۡمَغۡفِرَۃِ ﴿٪۵۷﴾
وَمَا يَذۡكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ هُوَ أَهۡلُ ٱلتَّقۡوَىٰ وَأَهۡلُ ٱلۡمَغۡفِرَةِ
English
And they will not remember unless Allah so please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive.
English Short Commentary
And they will not remember unless Allah so [c]pleases.[3174] He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive.
3174. The disbelievers will not benefit by the Qur’an unless they make their own will conform to the Will of God, i.e. unless they subordinate all their desires to the Divine Will (76:31). (close)
English Five Volume Commentary
And they will not remember unless Allah so please[a] He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive.[4456]
4456. Commentary:
The verse may mean, as elsewhere stated, that disbelievers will not benefit by the Quran unless they make their will conform to the will of God, i.e. they subordinate all their desires to the Divine Will (76:31). Or it may signify that it is not possible for man to find the right way unless God sends down His Word for his guidance. The words "He alone is worthy to be feared," mean that we should take God alone as a shield for protection against sins (the root word وقی meaning, to guard or shield oneself). Or it may mean, that God alone can grant forgiveness when a man falters or falls. (close)
اُردو
اور وہ نصیحت حاصل نہیں کریں گے سوائے اس کے کہ اللہ چاہے۔ وہی تقویٰ کا اہل ہے اور مغفرت کرنے کا اہل بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور منکر لوگ اللہ کے ارادہ کے بغیر کبھی نصیحت حاصل نہیں کریں گے (اور یہ کوئی بعید بات بھی نہیں کیونکہ) وہ (اللہ) تقویٰ بھی دیتا ہے۔ اور بخشش بھی دیتا ہے۔
Français
Et ils ne s’en souviendront pas, à moins qu’Allāh ne le veuille. Lui Seul est le Maître de la droiture et le Maître du pardon.
Español
Mas no recordarán salvo que Al-lah así lo desee. Sólo Él es digno de ser temido y sólo Él es capaz de perdonar.
Deutsch
Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis Allah so will. Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung.