یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍ اَیۡنَ الۡمَفَرُّ ﴿ۚ۱۱﴾
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
English
On that day man will say, ‘Whither to escape?’
English Short Commentary
On that day man will say, ‘Whither to [b]flee?’
English Five Volume Commentary
On that day man will say, ‘Whither to flee[a]?’
اُردو
اُس دن انسان کہے گا فرار کی راہ کہاں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت انسان کہے گا‘ اب میں بھاگ کر کہاں جا سکتا ہوں۔
Français
Ce jour-là l’homme dira : « Où fuir ? »
Español
En ese día el hombre dirá: “¿Adónde escapar?”.
Deutsch
An jenem Tage wird der Mensch sprechen: "Wohin nun fliehen?"
کَلَّا لَا وَزَرَ ﴿ؕ۱۲﴾
كَلَّا لَا وَزَرَ
English
Nay! There is no refuge!
English Short Commentary
Not at all; there is no refuge!
English Five Volume Commentary
Nay! There is no refuge![4465]
4465. Important Words:
وزر (refuge) is derived from أوزر. They say أوزر الشیء i.e. he protected, guarded the thing; concealed it or took it away. أوزر الرجل means, he gave asylum to the man. وزر (wazarun) means, place of refuge; a high mountain; a mountain where one takes refuge (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! کوئی جائے پناہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! آج عذاب سے بچنے کی کوئی جگہ نہیں۔
Français
Point du tout ! Aucun refuge !
Español
¡No! ¡No hay refugio!
Deutsch
Nein! keine Zuflucht!
اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِ ۣ الۡمُسۡتَقَرُّ ﴿ؕ۱۳﴾
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ
English
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
English Short Commentary
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
English Five Volume Commentary
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
اُردو
تیرے ربّ ہی کی طرف اُس دن جائے پناہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر اس دن تیرے رب کے پاس ہی ٹھکانا ہوگا۔
Français
Avec ton Seigneur Seul sera le lieu de repos ce jour-là.
Español
En ese día, el lugar de reposo sólo estará con tu Señor.
Deutsch
(Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein.
یُنَبَّؤُا الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَ اَخَّرَ ﴿ؕ۱۴﴾
يُنَبَّؤُاْ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
English
That day will man be informed of that which he has sent forward and left behind.
English Short Commentary
On that day will man be informed of that which he has sent forward and of that which he has left behind.[3180]
3180. The words mean: The evil actions which man did but which he should not have done, and the good ones which he should have done but failed to do, i.e. his sins of omission and commission. (close)
English Five Volume Commentary
That day will man be informed of that which he has sent forward and has left behind.[4466]
4466. Commentary:
The words "that which he has sent forward and has left behind," may mean, the evil deeds which man did but which he should not have done and the good deeds which he should have done but he failed to do, i.e. his sins of omission and commission. (close)
اُردو
اُس دن انسان کو باخبر کیا جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا تھا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن انسان کو خبر دی جائے گی‘ ان کاموں کی بھی جو اسے نہیں کرنے چاہیں تھے مگر اس نے کر لئے اور ان کاموں کی بھی جو اسے کرنے چاہئیں تھے مگر اس نے نہیں کیے۔
Français
Ce jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura envoyé en avant et laissé en arrière.
Español
En ese día el hombre será informado de lo que ha enviado por delante y de lo que ha dejado atrás.
Deutsch
Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat.
بَلِ الۡاِنۡسَانُ عَلٰی نَفۡسِہٖ بَصِیۡرَۃٌ ﴿ۙ۱۵﴾
بَلِ ٱلۡإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِيرَةٞ
English
Nay, man is a witness against himself;
English Short Commentary
In truth man is a witness against himself,
English Five Volume Commentary
Nay, man is a witness against himself;
اُردو
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس پر بہت بصیرت رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس کو خوب دیکھ رہا ہے اور جانتا ہے کہ وہ کتنے پانی میں ہے۔
Français
Non, mais l’homme est un témoin très perspicace contre lui-même,
Español
¡No!, el hombre conoce perfectamente su propio ser;
Deutsch
Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber,
وَّ لَوۡ اَلۡقٰی مَعَاذِیۡرَہٗ ﴿ؕ۱۶﴾
وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
English
Even though he puts forward his excuses.
English Short Commentary
Even though he puts forward his excuses.
English Five Volume Commentary
Even though he puts forward his excuses.
اُردو
اگرچہ وہ اپنے بڑے بڑے عذر پیش کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
خواہ وہ زبان سے کتنی ہی صفائی پیش کرے۔
Français
Même s’il présente ses excuses.
Español
Aunque presente excusas.
Deutsch
auch wenn er Entschuldigungen vorbringt.
لَا تُحَرِّکۡ بِہٖ لِسَانَکَ لِتَعۡجَلَ بِہٖ ﴿ؕ۱۷﴾
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
English
Move not thy tongue with this revelation that thou mayest hasten to preserve it.
English Short Commentary
Move not thy tongue, O Prophet, with the revelation of the Qur’an that thou mayest hasten to preserve it.
English Five Volume Commentary
Move not thy tongue with this revelation that thou mayest hasten to preserve it.[4467]
4467. Commentary:
Bukhari reports that in the beginning when a certain portion of the Quran was revealed to the Holy Prophet, in his anxiety lest he should forget it, he would start hurriedly repeating it. It is this practice that the Prophet was enjoined in this verse to give up, because, as stated in the following three verses, God had taken upon Himself not only to safeguard the text of the Quran from being tampered with but also to see that it was collected in the form of an immaculately arranged Book (see General Introduction) and that its Message was conveyed and explained to the whole world (15:10). Or the meaning may be that, because the preceding verses referred to a day of reckoning for disbelievers, the Holy Prophet was naturally anxious that the revelation bearing upon the promised punishment should come soon. He is here told that he need have no anxiety on that score, as it was God’s own responsibility, when a revelation should descend and what form the punishment should take, and that the Quran should be collected, read and explained to the world. It may be convenient to set out here three quotations: "There is otherwise every security, internal and external, that we possess the text (of the Quran) which Muhammad himself gave forth and used" (Muir). "Efforts of European scholars to prove the existence of later interpolations in the Quran have failed" (Enc. Brit.). "The Quran is perhaps the most read book in the world. Certainly it is the most often memorized, and possibly it exerts the greatest influence on those who read it" (The Religions of Man).
Besides the meaning given in the text, the verse has also been interpreted as follows: "It is Our responsibility that We should explain the Quranic revelation through your tongue" (Ruhul-Ma‘ani). This speaks volumes for the inviolability of the Holy Prophet’s Sunnah and its indispensability as a safe and sure guide, next only to the Quran itself. For a detailed exposition, however, of this and the preceding verse see General Introduction and 15:10. (close)
اُردو
تُو اس کی قراءت کے وقت اپنی زبان کو اس لئے تیز حرکت نہ دے کہ تُو اسے جلد جلد یاد کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے نبی) تو اپنی زبان کو حرکت نہ دے تا کہ یہ قرآن جلدی نازل ہو جائے۔
Français
Ne remue pas ta langue avec cette révélation afin de te hâter pour la préserver.
Español
No muevas tu lengua con esta revelación para apresurarte a preservarla.
Deutsch
Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen.
اِنَّ عَلَیۡنَا جَمۡعَہٗ وَ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚۖ۱۸﴾
إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ
English
Surely upon Us rests its collection and its recital.
English Short Commentary
[a]Surely, upon Us rests its collection and its recital.[3181]
3181. Bukhari reports that in the beginning when a certain portion of the Qur’an was revealed to the Holy Prophet, in his anxiety lest he should forget it, he would start hurriedly repeating it. It is this practice that the Prophet was enjoined in the preceding verse to give up, since as stated in the following three verses, God has taken upon Himself not only to safeguard the text of the Qur’an from being tampered with, but also to see that it was collected in the form of an immaculately arranged Book (see "Introduction to the Study of the Holy Qur’an") and also that its Message was conveyed and explained to the whole world (15:10). Or, the significance of the verses may be that, because the preceding verses referred to a day of reckoning for disbelievers, the Holy Prophet was naturally anxious that the revelation bearing upon the promised punishment should come soon. He is here told that he need have no anxiety on that score, as it was God’s responsibility when a relevant revelation should come and what form the punishment should take; and also that the Qur’an should be collected, read and explained to the world. Besides the meaning given in the text, the verse has also been interpreted as follows: 'It is Our responsibility that We should explain the Quranic revelation through your tongue' (Ruhul-Ma‘ani). This stresses the inviolability of the Holy Prophet’s Sunnah and its indispensability as a safe and sure guide, next only to the Qur’an itself. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Surely, upon Us rests its collection and its recital.[4468]
4468. See previous note 4467. (close)
اُردو
یقیناً اس کا جمع کرنا اور اس کی تلاوت ہماری ذمہ داری ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا جمع کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے اور اس کا دنیا کے سامنے سنانا بھی (ہمارے ذمہ ہے)
Français
Assurément, c’est à Nous qu’incombent son recueil et sa récitation.
Español
En verdad, a Nosotros corresponde su recopilación y su recitación.
Deutsch
Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung.
فَاِذَا قَرَاۡنٰہُ فَاتَّبِعۡ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚ۱۹﴾
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
English
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Short Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Five Volume Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
اُردو
پس جب ہم اُسے پڑھ چکیں تو تُو اس کی قراءت کی پیروی کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ہم اسے پڑھ لیا کریں تو ہمارے پڑھنے کے بعد تو بھی پڑھ لیا کر۔
Français
Alors, quand Nous le récitons, suis sa récitation.
Español
Así pues, cuando te lo recitemos, sigue tú su recitación.
Deutsch
Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا بَیَانَہٗ ﴿ؕ۲۰﴾
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
English
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Short Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Five Volume Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
اُردو
پھر یقیناً اُس کا واضح بیان بھی ہمارے ہی ذمہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ہمارا فرض ہے کہ ہم اس کو تیری زبان سے لوگوں کو کھول کر سنا دیں۔
Français
Ensuite c’est à Nous qu’incombe son interprétation.
Español
A nosotros corresponde su explicación.
Deutsch
dann obliegt Uns ihre Erläuterung.