لَا تُحَرِّکۡ بِہٖ لِسَانَکَ لِتَعۡجَلَ بِہٖ ﴿ؕ۱۷﴾
لَا تُحَرِّكۡ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعۡجَلَ بِهِۦٓ
English
Move not thy tongue with this revelation that thou mayest hasten to preserve it.
English Short Commentary
Move not thy tongue, O Prophet, with the revelation of the Qur’an that thou mayest hasten to preserve it.
English Five Volume Commentary
Move not thy tongue with this revelation that thou mayest hasten to preserve it.[4467]
4467. Commentary:
Bukhari reports that in the beginning when a certain portion of the Quran was revealed to the Holy Prophet, in his anxiety lest he should forget it, he would start hurriedly repeating it. It is this practice that the Prophet was enjoined in this verse to give up, because, as stated in the following three verses, God had taken upon Himself not only to safeguard the text of the Quran from being tampered with but also to see that it was collected in the form of an immaculately arranged Book (see General Introduction) and that its Message was conveyed and explained to the whole world (15:10). Or the meaning may be that, because the preceding verses referred to a day of reckoning for disbelievers, the Holy Prophet was naturally anxious that the revelation bearing upon the promised punishment should come soon. He is here told that he need have no anxiety on that score, as it was God’s own responsibility, when a revelation should descend and what form the punishment should take, and that the Quran should be collected, read and explained to the world. It may be convenient to set out here three quotations: "There is otherwise every security, internal and external, that we possess the text (of the Quran) which Muhammad himself gave forth and used" (Muir). "Efforts of European scholars to prove the existence of later interpolations in the Quran have failed" (Enc. Brit.). "The Quran is perhaps the most read book in the world. Certainly it is the most often memorized, and possibly it exerts the greatest influence on those who read it" (The Religions of Man).
Besides the meaning given in the text, the verse has also been interpreted as follows: "It is Our responsibility that We should explain the Quranic revelation through your tongue" (Ruhul-Ma‘ani). This speaks volumes for the inviolability of the Holy Prophet’s Sunnah and its indispensability as a safe and sure guide, next only to the Quran itself. For a detailed exposition, however, of this and the preceding verse see General Introduction and 15:10. (close)
اُردو
تُو اس کی قراءت کے وقت اپنی زبان کو اس لئے تیز حرکت نہ دے کہ تُو اسے جلد جلد یاد کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے نبی) تو اپنی زبان کو حرکت نہ دے تا کہ یہ قرآن جلدی نازل ہو جائے۔
Français
Ne remue pas ta langue avec cette révélation afin de te hâter pour la préserver.
Español
No muevas tu lengua con esta revelación para apresurarte a preservarla.
Deutsch
Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen.
اِنَّ عَلَیۡنَا جَمۡعَہٗ وَ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚۖ۱۸﴾
إِنَّ عَلَيۡنَا جَمۡعَهُۥ وَقُرۡءَانَهُۥ
English
Surely upon Us rests its collection and its recital.
English Short Commentary
[a]Surely, upon Us rests its collection and its recital.[3181]
3181. Bukhari reports that in the beginning when a certain portion of the Qur’an was revealed to the Holy Prophet, in his anxiety lest he should forget it, he would start hurriedly repeating it. It is this practice that the Prophet was enjoined in the preceding verse to give up, since as stated in the following three verses, God has taken upon Himself not only to safeguard the text of the Qur’an from being tampered with, but also to see that it was collected in the form of an immaculately arranged Book (see "Introduction to the Study of the Holy Qur’an") and also that its Message was conveyed and explained to the whole world (15:10). Or, the significance of the verses may be that, because the preceding verses referred to a day of reckoning for disbelievers, the Holy Prophet was naturally anxious that the revelation bearing upon the promised punishment should come soon. He is here told that he need have no anxiety on that score, as it was God’s responsibility when a relevant revelation should come and what form the punishment should take; and also that the Qur’an should be collected, read and explained to the world. Besides the meaning given in the text, the verse has also been interpreted as follows: 'It is Our responsibility that We should explain the Quranic revelation through your tongue' (Ruhul-Ma‘ani). This stresses the inviolability of the Holy Prophet’s Sunnah and its indispensability as a safe and sure guide, next only to the Qur’an itself. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Surely, upon Us rests its collection and its recital.[4468]
4468. See previous note 4467. (close)
اُردو
یقیناً اس کا جمع کرنا اور اس کی تلاوت ہماری ذمہ داری ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس کا جمع کرنا بھی ہمارے ذمہ ہے اور اس کا دنیا کے سامنے سنانا بھی (ہمارے ذمہ ہے)
Français
Assurément, c’est à Nous qu’incombent son recueil et sa récitation.
Español
En verdad, a Nosotros corresponde su recopilación y su recitación.
Deutsch
Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung.
فَاِذَا قَرَاۡنٰہُ فَاتَّبِعۡ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚ۱۹﴾
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
English
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Short Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Five Volume Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
اُردو
پس جب ہم اُسے پڑھ چکیں تو تُو اس کی قراءت کی پیروی کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ہم اسے پڑھ لیا کریں تو ہمارے پڑھنے کے بعد تو بھی پڑھ لیا کر۔
Français
Alors, quand Nous le récitons, suis sa récitation.
Español
Así pues, cuando te lo recitemos, sigue tú su recitación.
Deutsch
Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا بَیَانَہٗ ﴿ؕ۲۰﴾
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
English
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Short Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Five Volume Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
اُردو
پھر یقیناً اُس کا واضح بیان بھی ہمارے ہی ذمہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ہمارا فرض ہے کہ ہم اس کو تیری زبان سے لوگوں کو کھول کر سنا دیں۔
Français
Ensuite c’est à Nous qu’incombe son interprétation.
Español
A nosotros corresponde su explicación.
Deutsch
dann obliegt Uns ihre Erläuterung.
کَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ ﴿ۙ۲۱﴾
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ
English
Nay, but you love the present life;
English Short Commentary
Hearken! [b]you love the present life;
English Five Volume Commentary
Nay, but you love the present life[a];[4469]
4469. Commentary
The particle کلا besides meaning, "your assertion that Resurrection will not take place is false," has been taken to mean, "it is as certain as anything that the Resurrection shall take place (Kabir)." (close)
اُردو
خبردار! بلکہ تم دنیا کو پسند کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم جلدی سے ملنے والی نعمت کو پسند کرتے ہو۔
Français
Non, mais vous aimez ce qui est passager ;
Español
¡No!, pero amáis lo que está próximo a vuestras manos;
Deutsch
Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige
وَ تَذَرُوۡنَ الۡاٰخِرَۃَ ﴿ؕ۲۲﴾
وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
English
And you neglect the Hereafter.
English Short Commentary
And you neglect the Hereafter.
English Five Volume Commentary
And you neglect the Hereafter.
اُردو
اور آخرت کو نظرانداز کر دیتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بعد میں آنے والی نعمت کو نظر انداز کر دیتے ہو۔
Français
Et vous délaissez l’au-delà.
Español
Y olvidáis el Más Allá.
Deutsch
und vernachlässigt das Jenseits.
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ نَّاضِرَۃٌ ﴿ۙ۲۳﴾
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ
English
Some faces on that day will be bright,
English Short Commentary
[c]Some faces on that day will be radiant,
English Five Volume Commentary
Some faces on that day will be bright,[b]
اُردو
بعض چہرے اُس دن تر و تازہ ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن بعض لوگ ہشاش بشاس ہوں گے۔
Français
Ce jour-là il y aura des visages resplendissants,
Español
En ese día algunos rostros estarán risueños,
Deutsch
Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein,
اِلٰی رَبِّہَا نَاظِرَۃٌ ﴿ۚ۲۴﴾
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ
English
Looking eagerly towards their Lord;
English Short Commentary
Looking eagerly[3182] towards their Lord;
3182. The righteous believers will look to their Lord, expecting to be rewarded for their good deeds, or they will be endowed with special spiritual eyes to see God. The sight of God will be a special Divine manifestation which will be unfolded to the human soul, untrammelled by its earthly raiment. (close)
English Five Volume Commentary
Looking eagerly towards their Lord;[4470]
4470. Commentary:
The verse means that the righteous believers will look to their Lord, expecting to be rewarded for the good deeds they had done in this world. Or the meaning may be that they will be endowed with special spiritual eyes to see God; but it does not mean that God has a body and that He can be seen with our physical eyes. "Eyes cannot reach Him and He reaches the eyes and He is Incomprehensible" (6:104). The sight of God will be a special Divine manifestation, which will be unfolded to the human soul untrammelled by its earthly raiment. (close)
اُردو
اپنے ربّ کی طرف نظر لگائے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اپنے خدا کی طرف نظر لگائے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Regardant ardemment vers leur Seigneur ;
Español
Mirando anhelantes a su Señor;
Deutsch
und zu ihrem Herrn schauen;
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍۭ بَاسِرَۃٌ ﴿ۙ۲۵﴾
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ
English
And some faces on that day will be dismal,
English Short Commentary
[a]And some faces on that day will be dismal,
English Five Volume Commentary
[a]And some faces on that day will be dismal,[4470A]
4470A. Important Words:
باسرة (dismal) is derived from بسر which means, he frowned; contracted his face; he grinned; he was gloomy or dismal. بسر وجھه means, he frowned or he contracted his face excessively or he looked with intense dislike or hatred (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
جبکہ بعض چہرے سخت بگڑے ہوئے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کچھ لوگ اس دن منہ بسورے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Et ce jour-là il y aura des visages attristés,
Español
Y en ese día otros rostros aparecerán sombríos.
Deutsch
und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein,
تَظُنُّ اَنۡ یُّفۡعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ ﴿ؕ۲۶﴾
تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ
English
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
English Short Commentary
Knowing that a back-breaking calamity[3183] will befall them.
3183. The Arabs say, Faqarat-hud-Dahiyatu, i.e. the calamity broke the vertebrae of his back (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.[4471]
4471. Important Words:
فاقرة (back-breaking) is derived from فقر which means, he stigmatized a man. فقر البعیر means, he made an incision in the nose of the camel. فقرته الداھیة, means, the calamity broke the vertebrae of his back. فاقرة means, an act that breaks the vertebrae of the back; a back-breaking calamity. They say عمل به الفاقرة i.e. he did to him that which broke his back (Lane & Aqrab).
Commentary:
The Fall of Mecca broke the back of the Quraishite power. (close)
اُردو
وہ یقین کرلیں گے کہ اُن سے کمر توڑ سلوک کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ وہ خیال کریں گے کہ ان کے ساتھ وہ سلوک کیا جائے گا جس سے کمر کے منکے تک ٹوٹ جائیں گے۔
Français
Etant sûrs qu’une calamité écrasante va leur arriver.
Español
Pensando que una espantosa calamidad está a punto de caer sobre ellos.
Deutsch
denn sie ahnen, dass ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.