فَاِذَا قَرَاۡنٰہُ فَاتَّبِعۡ قُرۡاٰنَہٗ ﴿ۚ۱۹﴾
فَإِذَا قَرَأۡنَٰهُ فَٱتَّبِعۡ قُرۡءَانَهُۥ
English
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Short Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
English Five Volume Commentary
So when We recite it, then follow thou its recital.
اُردو
پس جب ہم اُسے پڑھ چکیں تو تُو اس کی قراءت کی پیروی کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ہم اسے پڑھ لیا کریں تو ہمارے پڑھنے کے بعد تو بھی پڑھ لیا کر۔
Français
Alors, quand Nous le récitons, suis sa récitation.
Español
Así pues, cuando te lo recitemos, sigue tú su recitación.
Deutsch
Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;
ثُمَّ اِنَّ عَلَیۡنَا بَیَانَہٗ ﴿ؕ۲۰﴾
ثُمَّ إِنَّ عَلَيۡنَا بَيَانَهُۥ
English
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Short Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
English Five Volume Commentary
Then upon Us rests the expounding thereof.
اُردو
پھر یقیناً اُس کا واضح بیان بھی ہمارے ہی ذمہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ ہمارا فرض ہے کہ ہم اس کو تیری زبان سے لوگوں کو کھول کر سنا دیں۔
Français
Ensuite c’est à Nous qu’incombe son interprétation.
Español
A nosotros corresponde su explicación.
Deutsch
dann obliegt Uns ihre Erläuterung.
کَلَّا بَلۡ تُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ ﴿ۙ۲۱﴾
كَلَّا بَلۡ تُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ
English
Nay, but you love the present life;
English Short Commentary
Hearken! [b]you love the present life;
English Five Volume Commentary
Nay, but you love the present life[a];[4469]
4469. Commentary
The particle کلا besides meaning, "your assertion that Resurrection will not take place is false," has been taken to mean, "it is as certain as anything that the Resurrection shall take place (Kabir)." (close)
اُردو
خبردار! بلکہ تم دنیا کو پسند کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم جلدی سے ملنے والی نعمت کو پسند کرتے ہو۔
Français
Non, mais vous aimez ce qui est passager ;
Español
¡No!, pero amáis lo que está próximo a vuestras manos;
Deutsch
Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige
وَ تَذَرُوۡنَ الۡاٰخِرَۃَ ﴿ؕ۲۲﴾
وَتَذَرُونَ ٱلۡأٓخِرَةَ
English
And you neglect the Hereafter.
English Short Commentary
And you neglect the Hereafter.
English Five Volume Commentary
And you neglect the Hereafter.
اُردو
اور آخرت کو نظرانداز کر دیتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بعد میں آنے والی نعمت کو نظر انداز کر دیتے ہو۔
Français
Et vous délaissez l’au-delà.
Español
Y olvidáis el Más Allá.
Deutsch
und vernachlässigt das Jenseits.
وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍ نَّاضِرَۃٌ ﴿ۙ۲۳﴾
وُجُوهٞ يَوۡمَئِذٖ نَّاضِرَةٌ
English
Some faces on that day will be bright,
English Short Commentary
[c]Some faces on that day will be radiant,
English Five Volume Commentary
Some faces on that day will be bright,[b]
اُردو
بعض چہرے اُس دن تر و تازہ ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن بعض لوگ ہشاش بشاس ہوں گے۔
Français
Ce jour-là il y aura des visages resplendissants,
Español
En ese día algunos rostros estarán risueños,
Deutsch
Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein,
اِلٰی رَبِّہَا نَاظِرَۃٌ ﴿ۚ۲۴﴾
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٞ
English
Looking eagerly towards their Lord;
English Short Commentary
Looking eagerly[3182] towards their Lord;
3182. The righteous believers will look to their Lord, expecting to be rewarded for their good deeds, or they will be endowed with special spiritual eyes to see God. The sight of God will be a special Divine manifestation which will be unfolded to the human soul, untrammelled by its earthly raiment. (close)
English Five Volume Commentary
Looking eagerly towards their Lord;[4470]
4470. Commentary:
The verse means that the righteous believers will look to their Lord, expecting to be rewarded for the good deeds they had done in this world. Or the meaning may be that they will be endowed with special spiritual eyes to see God; but it does not mean that God has a body and that He can be seen with our physical eyes. "Eyes cannot reach Him and He reaches the eyes and He is Incomprehensible" (6:104). The sight of God will be a special Divine manifestation, which will be unfolded to the human soul untrammelled by its earthly raiment. (close)
اُردو
اپنے ربّ کی طرف نظر لگائے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اپنے خدا کی طرف نظر لگائے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Regardant ardemment vers leur Seigneur ;
Español
Mirando anhelantes a su Señor;
Deutsch
und zu ihrem Herrn schauen;
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍۭ بَاسِرَۃٌ ﴿ۙ۲۵﴾
وَوُجُوهٞ يَوۡمَئِذِۭ بَاسِرَةٞ
English
And some faces on that day will be dismal,
English Short Commentary
[a]And some faces on that day will be dismal,
English Five Volume Commentary
[a]And some faces on that day will be dismal,[4470A]
4470A. Important Words:
باسرة (dismal) is derived from بسر which means, he frowned; contracted his face; he grinned; he was gloomy or dismal. بسر وجھه means, he frowned or he contracted his face excessively or he looked with intense dislike or hatred (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
جبکہ بعض چہرے سخت بگڑے ہوئے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کچھ لوگ اس دن منہ بسورے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Et ce jour-là il y aura des visages attristés,
Español
Y en ese día otros rostros aparecerán sombríos.
Deutsch
und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein,
تَظُنُّ اَنۡ یُّفۡعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ ﴿ؕ۲۶﴾
تَظُنُّ أَن يُفۡعَلَ بِهَا فَاقِرَةٞ
English
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
English Short Commentary
Knowing that a back-breaking calamity[3183] will befall them.
3183. The Arabs say, Faqarat-hud-Dahiyatu, i.e. the calamity broke the vertebrae of his back (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.[4471]
4471. Important Words:
فاقرة (back-breaking) is derived from فقر which means, he stigmatized a man. فقر البعیر means, he made an incision in the nose of the camel. فقرته الداھیة, means, the calamity broke the vertebrae of his back. فاقرة means, an act that breaks the vertebrae of the back; a back-breaking calamity. They say عمل به الفاقرة i.e. he did to him that which broke his back (Lane & Aqrab).
Commentary:
The Fall of Mecca broke the back of the Quraishite power. (close)
اُردو
وہ یقین کرلیں گے کہ اُن سے کمر توڑ سلوک کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ وہ خیال کریں گے کہ ان کے ساتھ وہ سلوک کیا جائے گا جس سے کمر کے منکے تک ٹوٹ جائیں گے۔
Français
Etant sûrs qu’une calamité écrasante va leur arriver.
Español
Pensando que una espantosa calamidad está a punto de caer sobre ellos.
Deutsch
denn sie ahnen, dass ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
کَلَّاۤ اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِیَ ﴿ۙ۲۷﴾
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِيَ
English
Aye! when the soul of the dying man comes up to the throat,
English Short Commentary
Hearken! [b]when the soul of the dying man comes up to the throat,
English Five Volume Commentary
Hearken! when the soul of the dying man comes up to the throat[b],[4472]
4472. Important Words:
التراقی (throat) is the plural of ترقوة meaning, the collarbone. They say بلغت روحه التراقی i.e. he was about to die. راقی means, the uppermost parts of the chest or parts of the throat next of the chest (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! جب جان ہنسلیوں تک پہنچ چکی ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جب روح حلق تک پہنچ جائے۔
Français
Oui, en vérité, quand l’âme du mourant monte jusqu’à sa gorge,
Español
¡Ay! Cuando el alma del hombre moribundo se le suba a la garganta,
Deutsch
Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt
وَ قِیۡلَ مَنۡ ٜ رَاقٍ ﴿ۙ۲۸﴾
وَقِيلَ مَنۡۜ رَاقٖ
English
And it is said, ‘Who is the wizard to save him?’
English Short Commentary
And it is said, ‘Who is the wizard[3184] to save him?’
3184. The verse means, (a) who will ascend with the soul of the dying man, the angel of mercy, who will take him to Paradise, or the angel of punishment, who will drag him to Hell? (b) Where is the wizard or charmer who will avert the approaching death, or relieve the dying man of his agony? (close)
English Five Volume Commentary
And it is said, ‘Who is the wizard to save him?’[4473]
4473. Important Words:
راق (wizard) is derived from رقی. They say رقی الجبل i.e. he ascended the mountain. رقاه (raqqa) means, he charmed him or fascinated him by uttering a spell. راق means, one who charms; a charmer; one who ascends (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse may mean: (a) Who will ascend with the soul of the dying man, the angel of mercy who will take him to Paradise or the angel of punishment who will drag him to Hell? (b) Where is the wizard or charmer who will avert the approaching death or relieve the dying man of his agony? (close)
اُردو
اور کہا جائے گا کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا جائے کہ آج کوئی ہے جو دم دعا سے اس کو اچھا کر دے۔
Français
Et il est dit : « Quel est l’enchanteur qui peut le sauver ? »
Español
Y se diga: “¿Quién es el mago capaz de salvarlo?”.
Deutsch
und gesprochen wird: "Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?";