اِلٰی رَبِّہَا نَاظِرَۃٌ ﴿ۚ۲۴﴾
English
Looking eagerly towards their Lord;
English Short Commentary
Looking eagerly[3182] towards their Lord;
3182. The righteous believers will look to their Lord, expecting to be rewarded for their good deeds, or they will be endowed with special spiritual eyes to see God. The sight of God will be a special Divine manifestation which will be unfolded to the human soul, untrammelled by its earthly raiment. (close)
اُردو
اپنے ربّ کی طرف نظر لگائے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اپنے خدا کی طرف نظر لگائے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Regardant ardemment vers leur Seigneur ;
Español
Mirando anhelantes a su Señor;
Deutsch
und zu ihrem Herrn schauen;
وَ وُجُوۡہٌ یَّوۡمَئِذٍۭ بَاسِرَۃٌ ﴿ۙ۲۵﴾
English
And some faces on that day will be dismal,
English Short Commentary
[a]And some faces on that day will be dismal,
اُردو
جبکہ بعض چہرے سخت بگڑے ہوئے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کچھ لوگ اس دن منہ بسورے بیٹھے ہوں گے۔
Français
Et ce jour-là il y aura des visages attristés,
Español
Y en ese día otros rostros aparecerán sombríos.
Deutsch
und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein,
تَظُنُّ اَنۡ یُّفۡعَلَ بِہَا فَاقِرَۃٌ ﴿ؕ۲۶﴾
English
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
English Short Commentary
Knowing that a back-breaking calamity[3183] will befall them.
3183. The Arabs say, Faqarat-hud-Dahiyatu, i.e. the calamity broke the vertebrae of his back (Lane). (close)
اُردو
وہ یقین کرلیں گے کہ اُن سے کمر توڑ سلوک کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ وہ خیال کریں گے کہ ان کے ساتھ وہ سلوک کیا جائے گا جس سے کمر کے منکے تک ٹوٹ جائیں گے۔
Français
Etant sûrs qu’une calamité écrasante va leur arriver.
Español
Pensando que una espantosa calamidad está a punto de caer sobre ellos.
Deutsch
denn sie ahnen, dass ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
کَلَّاۤ اِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِیَ ﴿ۙ۲۷﴾
English
Aye! when the soul of the dying man comes up to the throat,
English Short Commentary
Hearken! [b]when the soul of the dying man comes up to the throat,
اُردو
خبردار! جب جان ہنسلیوں تک پہنچ چکی ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جب روح حلق تک پہنچ جائے۔
Français
Oui, en vérité, quand l’âme du mourant monte jusqu’à sa gorge,
Español
¡Ay! Cuando el alma del hombre moribundo se le suba a la garganta,
Deutsch
Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt
وَ قِیۡلَ مَنۡ ٜ رَاقٍ ﴿ۙ۲۸﴾
English
And it is said, ‘Who is the wizard to save him?’
English Short Commentary
And it is said, ‘Who is the wizard[3184] to save him?’
3184. The verse means, (a) who will ascend with the soul of the dying man, the angel of mercy, who will take him to Paradise, or the angel of punishment, who will drag him to Hell? (b) Where is the wizard or charmer who will avert the approaching death, or relieve the dying man of his agony? (close)
اُردو
اور کہا جائے گا کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
اُردو تفسیر صغیر
اور کہا جائے کہ آج کوئی ہے جو دم دعا سے اس کو اچھا کر دے۔
Français
Et il est dit : « Quel est l’enchanteur qui peut le sauver ? »
Español
Y se diga: “¿Quién es el mago capaz de salvarlo?”.
Deutsch
und gesprochen wird: "Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?";
وَّ ظَنَّ اَنَّہُ الۡفِرَاقُ ﴿ۙ۲۹﴾
English
And he is sure that it is the hour of parting;
English Short Commentary
And he is sure that it is the parting;
اُردو
اور وہ اندازہ لگالے گا کہ اب جدائی (کا وقت) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہرایک یقین کرلے کہ اب جدائی کی گھڑی آگئی ہے۔
Français
Et il est sûr que c’est l’heure de la séparation ;
Español
Pues sabe con seguridad que es la hora de partir;
Deutsch
und er weiß, dass es (die Stunde des) Scheidens ist
وَ الۡتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ ﴿ۙ۳۰﴾
English
And one shank rubs against another shank in agony;
English Short Commentary
And one shank rubs against the other shank[3185] in death-agony;
3185. The word, Saq, literally meaning shank, metaphorically signifies a calamity or affliction. See 2177. The verse signifies that one affliction will be joined to another for the departed soul—the agony of leaving his near and dear ones behind will be joined to the agony of death and the punishment awaiting the disbeliever in the next world. (close)
اُردو
اور پنڈلی پنڈلی سے رگڑ کھا رہی ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جان کندنی کی گھڑی آجائے۔
Français
Et un tibia pressera l’autre tibia en agonie ;
Español
Y una pierna se frota contra la otra en agonía;
Deutsch
und Todespein auf Todespein gehäuft wird;
اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِ ۣالۡمَسَاقُ ﴿ؕ٪۳۱﴾
English
Unto thy Lord that day will be the driving.
English Short Commentary
Unto thy Lord that day will be the driving.
اُردو
اُس دن تیرے ربّ ہی کی طرف ہنکایا جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن تیرے رب ہی کی طرف جانا ہوگا۔
Français
Et c’est vers ton Seigneur ce jour-là, qu’il sera poussé.
Español
En ese día, la marcha será hacia tu Señor.
Deutsch
zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein.
فَلَا صَدَّقَ وَ لَا صَلّٰی ﴿ۙ۳۲﴾
English
For he neither accepted the truth, nor offered Prayers;
English Short Commentary
For, he neither accepted the Truth[3186] [c]nor observed Prayer;
3186. Saddaqa stands for right belief and Salla for good conduct, the two basic principles of Islam. Prayer is the essence of ‘Ibadah which is total submission and conforming one’s conduct to Divine laws. Thus the verse means that both the mind and the body of disbelievers rebelled against God. (close)
اُردو
پس اُس نے نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کیا ہوا کہ ایسے شخص نے نہ صدقہ دیا نہ نماز پڑھی۔
Français
Car il n’accepta pas la Vérité ni disait sa Prière ;
Español
Porque no aceptó la verdad, ni ofreció Oraciones:
Deutsch
Denn er spendete nicht und betete nicht,
وَ لٰکِنۡ کَذَّبَ وَ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۳﴾
English
But he rejected the truth and turned his back;
English Short Commentary
[a]But he rejected the Truth and turned his back on it;
اُردو
بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ (حق کو) جھٹلاتا رہا اور (اس سے) پیٹھ پھیر لی۔
Français
Mais il rejeta la Vérité et tourna le dos ;
Español
Sino que rechazó la verdad y volvió la espalda;
Deutsch
sondern er leugnete und wandte sich ab;