یَسۡـَٔلُ اَیَّانَ یَوۡمُ الۡقِیٰمَۃِ ؕ﴿۷﴾
يَسۡـَٔلُ أَيَّانَ يَوۡمُ ٱلۡقِيَٰمَةِ
English
He asks, ‘When will be the Day of Resurrection?’
English Short Commentary
He [a]enquires, ‘When will be the Day of Resurrection?
English Five Volume Commentary
He asks, ‘When will be the Day of Resurrection[c]?’[4461]
4461. Commentary:
The question seems to have been asked in derision or doubt. In fact, doubt about the Hereafter gives rise to a mocking attitude on the disbelievers’ part. (close)
اُردو
وہ پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ پوچھتا (رہتا) ہے کہ قیامت کا دن کب ہوگا؟
Français
Il demande : « Quand sera le Jour de la Résurrection ? »
Español
Pregunta: “¿Cuándo será el Día de la Resurrección?”.
Deutsch
Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?"
فَاِذَا بَرِقَ الۡبَصَرُ ۙ﴿۸﴾
فَإِذَا بَرِقَ ٱلۡبَصَرُ
English
When the eye is dazzled,
English Short Commentary
When the eye is dazzled,
English Five Volume Commentary
When the eye is dazzled,[4462]
4462. Important Words:
برق (is dazzled) means, he feared so that he was astonished or amazed or stupefied at seeing the gleam of lightning; he was frightened, or he became perplexed or unable to see his right course. برق بصرہ means, his eye became dazzled or it became weak. برقت قدماہ means, his feet became weak (Lane & Aqrab).
Commentary:
The metaphor "when the eye is dazzled," signifies, "when the opponents of truth are completely confused and baffled". (close)
اُردو
تو (جواب دے کہ) جب نظر چندھیا جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
سو جب نظر پتھرا جائے گی۔
Français
Quand l’oeil sera ébloui,
Español
Cuando la vista quede deslumbrada,
Deutsch
Wenn das Auge geblendet ist,
وَ خَسَفَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۹﴾
وَخَسَفَ ٱلۡقَمَرُ
English
And the moon is eclipsed,
English Short Commentary
And the moon is eclipsed,
English Five Volume Commentary
And the moon is eclipsed,[4463]
4463. Commentary:
"Moon" being a symbol of the political power of the Arabs, the verse may mean: when the power of the Arabs will break and their glory will depart. Or the darkening of the moon may mean the darkening of both the sun and the moon, as the moon borrows its light from the sun, so that when the moon is darkened it means that the sun also has become dark. (close)
اُردو
اور چاند گہنا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاند کو خسوف لگے گا۔
Français
Et la lune sera éclipsée,
Español
Se eclipse la luna,
Deutsch
und der Mond sich verfinstert,
وَ جُمِعَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ ۙ﴿۱۰﴾
وَجُمِعَ ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ
English
And the sun and the moon are brought together,
English Short Commentary
And the sun and the moon are brought together,[3179]
3179. The expression, 'the sun and the moon are brought together,' may signify that the whole solar system will be completely disrupted. Or, the verse may signify the destruction of the political power of the Arabs and of the Iranian empire, the moon being the symbol of the political power of the former and the sun that of the latter. Or, the reference may be to the lunar and solar eclipses which, according to a Hadith, were to occur in the time of the Promised Mahdi in the month of Ramadan (Baihaqi), it being quite an unusual natural phenomenon. Strangely enough, both the sun and the moon were eclipsed in the month of Ramadan in 1894 when the Founder of the Ahmadiyya Movement had already made the claim that he was the Promised Messiah and Mahdi. (close)
English Five Volume Commentary
And the sun and the moon are brought together,[4464]
4464. Commentary:
The expression, "the sun and the moon are brought together" may signify that the whole solar system will be completely disrupted. Or the words may signify the destruction of the political power of the Arabs and of the Iranian dynasty, the moon being the symbol of the political power of the former and the sun that of the latter. Or the reference may be to the lunar and solar eclipses—a highly unusual phenomenon, which, according to a hadith was to occur in the time of the Promised Mahdi. The hadith is to the following effect: ان لمھدینا اٰیتین لم تکونا منذ خلق السموات و الارض الخ i.e. For our Mahdi there are two signs which have never been witnessed since the time when the heavens and the earth were created, viz. that the moon will be eclipsed on the first night and the sun on the second day in the month of Ramadan(Baihaqi). This meant that the day of the final triumph of Islam and that of the defeat and destruction of the forces of evil will dawn with the Mahdi’s appearance in the world. Strangely enough, both the sun and the moon were eclipsed in the month of Ramadan in 1894 after Ahmad, the Founder of the Ahmadiyya Movement had made the claim that he was the Promised Messiah and Mahdi. (close)
اُردو
اور سورج اور چاند اکٹھے کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور سورج اور چاند دونوں کو خسوف کی حالت میں جمع کر دیا جائے گا۔
Français
Et le soleil et la lune seront réunis ensemble,
Español
Y el sol y la luna se reúnan,
Deutsch
und die Sonne und der Mond vereinigt werden.
یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍ اَیۡنَ الۡمَفَرُّ ﴿ۚ۱۱﴾
يَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذٍ أَيۡنَ ٱلۡمَفَرُّ
English
On that day man will say, ‘Whither to escape?’
English Short Commentary
On that day man will say, ‘Whither to [b]flee?’
English Five Volume Commentary
On that day man will say, ‘Whither to flee[a]?’
اُردو
اُس دن انسان کہے گا فرار کی راہ کہاں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت انسان کہے گا‘ اب میں بھاگ کر کہاں جا سکتا ہوں۔
Français
Ce jour-là l’homme dira : « Où fuir ? »
Español
En ese día el hombre dirá: “¿Adónde escapar?”.
Deutsch
An jenem Tage wird der Mensch sprechen: "Wohin nun fliehen?"
کَلَّا لَا وَزَرَ ﴿ؕ۱۲﴾
كَلَّا لَا وَزَرَ
English
Nay! There is no refuge!
English Short Commentary
Not at all; there is no refuge!
English Five Volume Commentary
Nay! There is no refuge![4465]
4465. Important Words:
وزر (refuge) is derived from أوزر. They say أوزر الشیء i.e. he protected, guarded the thing; concealed it or took it away. أوزر الرجل means, he gave asylum to the man. وزر (wazarun) means, place of refuge; a high mountain; a mountain where one takes refuge (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! کوئی جائے پناہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! آج عذاب سے بچنے کی کوئی جگہ نہیں۔
Français
Point du tout ! Aucun refuge !
Español
¡No! ¡No hay refugio!
Deutsch
Nein! keine Zuflucht!
اِلٰی رَبِّکَ یَوۡمَئِذِ ۣ الۡمُسۡتَقَرُّ ﴿ؕ۱۳﴾
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡمُسۡتَقَرُّ
English
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
English Short Commentary
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
English Five Volume Commentary
With thy Lord alone will be the place of rest that day.
اُردو
تیرے ربّ ہی کی طرف اُس دن جائے پناہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر اس دن تیرے رب کے پاس ہی ٹھکانا ہوگا۔
Français
Avec ton Seigneur Seul sera le lieu de repos ce jour-là.
Español
En ese día, el lugar de reposo sólo estará con tu Señor.
Deutsch
(Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein.
یُنَبَّؤُا الۡاِنۡسَانُ یَوۡمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَ اَخَّرَ ﴿ؕ۱۴﴾
يُنَبَّؤُاْ ٱلۡإِنسَٰنُ يَوۡمَئِذِۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
English
That day will man be informed of that which he has sent forward and left behind.
English Short Commentary
On that day will man be informed of that which he has sent forward and of that which he has left behind.[3180]
3180. The words mean: The evil actions which man did but which he should not have done, and the good ones which he should have done but failed to do, i.e. his sins of omission and commission. (close)
English Five Volume Commentary
That day will man be informed of that which he has sent forward and has left behind.[4466]
4466. Commentary:
The words "that which he has sent forward and has left behind," may mean, the evil deeds which man did but which he should not have done and the good deeds which he should have done but he failed to do, i.e. his sins of omission and commission. (close)
اُردو
اُس دن انسان کو باخبر کیا جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا تھا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن انسان کو خبر دی جائے گی‘ ان کاموں کی بھی جو اسے نہیں کرنے چاہیں تھے مگر اس نے کر لئے اور ان کاموں کی بھی جو اسے کرنے چاہئیں تھے مگر اس نے نہیں کیے۔
Français
Ce jour-là l’homme sera informé de ce qu’il aura envoyé en avant et laissé en arrière.
Español
En ese día el hombre será informado de lo que ha enviado por delante y de lo que ha dejado atrás.
Deutsch
Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat.
بَلِ الۡاِنۡسَانُ عَلٰی نَفۡسِہٖ بَصِیۡرَۃٌ ﴿ۙ۱۵﴾
بَلِ ٱلۡإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦ بَصِيرَةٞ
English
Nay, man is a witness against himself;
English Short Commentary
In truth man is a witness against himself,
English Five Volume Commentary
Nay, man is a witness against himself;
اُردو
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس پر بہت بصیرت رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس کو خوب دیکھ رہا ہے اور جانتا ہے کہ وہ کتنے پانی میں ہے۔
Français
Non, mais l’homme est un témoin très perspicace contre lui-même,
Español
¡No!, el hombre conoce perfectamente su propio ser;
Deutsch
Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber,
وَّ لَوۡ اَلۡقٰی مَعَاذِیۡرَہٗ ﴿ؕ۱۶﴾
وَلَوۡ أَلۡقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ
English
Even though he puts forward his excuses.
English Short Commentary
Even though he puts forward his excuses.
English Five Volume Commentary
Even though he puts forward his excuses.
اُردو
اگرچہ وہ اپنے بڑے بڑے عذر پیش کرے۔
اُردو تفسیر صغیر
خواہ وہ زبان سے کتنی ہی صفائی پیش کرے۔
Français
Même s’il présente ses excuses.
Español
Aunque presente excusas.
Deutsch
auch wenn er Entschuldigungen vorbringt.