فَوَقٰہُمُ اللّٰہُ شَرَّ ذٰلِکَ الۡیَوۡمِ وَ لَقّٰہُمۡ نَضۡرَۃً وَّ سُرُوۡرًا ﴿ۚ۱۲﴾
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
English
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
English Short Commentary
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness.
English Five Volume Commentary
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
اُردو
پس اللہ نے اُنہیں اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور لطف عطا کئے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اللہ ان کو اس دن کے ضرر سے بچائے گا اور ان کو تروتازگی اور خوشی بخشے گا۔
Français
Alors Allāh les protègera du mal de ce jour-là, et leur accordera la splendeur et le contentement.
Español
Al-lah les salvará, pues, de la maldad de ese día y les concederá la alegría y la felicidad.
Deutsch
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
وَ جَزٰٮہُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّۃً وَّ حَرِیۡرًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
English
And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,
English Short Commentary
[a]And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and raiments of silk,
English Five Volume Commentary
[a]And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,
اُردو
اور اس نے اُن کو بسبب اس کے کہ انہوں نے صبر کیا ایک جنت اور ایک قسم کے ریشم کی جزا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے نیکیوں پر قائم رہنے کی وجہ سے ان کو (رہنے کے لئے) باغ اور (پہننے کے لئے) ریشم عطا کرے گا۔
Français
Et Il les récompensera pour leur fermeté, par un Jardin et des vêtements de soie,
Español
Les recompensará por su perseverancia, con un Jardín y vestiduras de seda,
Deutsch
Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidenen (Gewändern),
مُّتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۚ لَا یَرَوۡنَ فِیۡہَا شَمۡسًا وَّ لَا زَمۡہَرِیۡرًا ﴿ۚ۱۴﴾
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
English
Reclining therein upon couches, they will find there neither excessive heat nor excessive cold.
English Short Commentary
[b]Reclining therein upon couches, they will experience therein [c]neither excessive heat nor bitter cold.
English Five Volume Commentary
Reclining therein upon couches,[b] they will experience there neither excessive heat nor excessive cold[c].[4487]
4487. Important Words:
زمھریرا (excessive cold) is derived from زمھر. They say زمھرت العین او ازمھرت i.e. the eye became red on account of anger. ازمھر الیومmeans, the day became intensely cold. ازمھر وجھه means, his face became contracted with a stern or morose look. زمھریرmeans, cold or intense cold (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
وہ اس میں تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔ نہ تو وہ اُس میں سخت دھوپ دیکھیں گے اور نہ سخت سردی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس باغ میں چھپر کھٹوں پر تکئیے لگا کر بیٹھے ہوں گے۔ نہ تو اس باغ میں شدید گرمی دیکھیں گے اور نہ شدید سردی۔
Français
Ils y seront accoudés sur des coussins disposés sur des canapés , ils n’y connaîtront ni la chaleur extrême, ni le froid extrême.
Español
Reclinándose en él en lechos, encontrarán que allí no hay calor extremo ni frío excesivo.
Deutsch
darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.
وَ دَانِیَۃً عَلَیۡہِمۡ ظِلٰلُہَا وَ ذُلِّلَتۡ قُطُوۡفُہَا تَذۡلِیۡلًا ﴿۱۵﴾
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلٗا
English
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within easy reach.
English Short Commentary
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within their easy reach.
English Five Volume Commentary
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within easy reach.
اُردو
اور اُس کے سائے اُن پر جھکے ہوئے ہوں گے اور اُس کے میوے پوری طرح جھکا دیئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس باغ کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور اس کے پھل ان کے قریب کر دئیے جائیں گے۔
Français
Et ses ombrages seront tout bas au-dessus d’eux, et ses fruits en grappes seront inclinés bien bas.
Español
Y sus sombras estarán cerradas sobre ellos, y sus frutos arracimados, a su alcance.
Deutsch
Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht.
وَ یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِاٰنِیَۃٍ مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ اَکۡوَابٍ کَانَتۡ قَؔوَارِیۡرَا۠ ﴿ۙ۱۶﴾
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
English
And vessels of silver will be passed round among them, and also goblets of glass,
English Short Commentary
[d]And vessels of silver will be passed round among them, and goblets of glass.
English Five Volume Commentary
[d]And vessels of silver will be passed round among them, and also goblets of glass,
اُردو
اور ان پر چاندی کے برتنوں کا دور چلایا جائے گا اور ایسے کٹوروں کا جو شیشے کے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاندی کے برتن اور آفتابے اور ایسی صراحیاں لیکر جو شیشے کی ہونگی ان کے پاس باربار آئیں گے۔
Français
Et l’on fera circuler parmi eux de la vaisselle en argent, et aussi des gobelets de cristal,
Español
Y se pasarán entre ellos copas de plata así como vasos de cristal,
Deutsch
Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen kreisen, und Pokale von Glas,
قَؔوَارِیۡرَا۠ مِنۡ فِضَّۃٍ قَدَّرُوۡہَا تَقۡدِیۡرًا ﴿۱۷﴾
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا
English
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
English Short Commentary
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
English Five Volume Commentary
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.[4488]
4488. Commentary:
The vessel from which the righteous will drink will be as white as silver and as bright and crystal clear as glass, and they will receive the paradisiacal drink in quantity according to the measure of the good deeds they had done in this life. (close)
اُردو
ایسے شیشے جو چاندی سے بنے ہوں گے۔ انہوں نے اُن کو بڑی مہارت سے ترکیب دیا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ بظاہر شیشے کے نظر آنے والے برتن اصل میں چاندی کے ہونگے جن کو خدا کے فرشتے اپنی کامل صناعی سے بنائیں گے (حتیٰ کہ وہ شیشے کی مانند چمکنے لگ جائیں گے)
Français
En cristal d’argent qu’ils auront disposés avec une grande dextérité.
Español
Cristal de plata, creados con habilidad consumada.
Deutsch
(durchsichtig wie) Glas, doch aus Silber, und sie werden ihren Umfang bemessen nach dem Maß.
وَ یُسۡقَوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا کَانَ مِزَاجُہَا زَنۡجَبِیۡلًا ﴿ۚ۱۸﴾
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
English
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,
English Short Commentary
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,[3196]
3196. The word Zanjabil, being a compound of Zana (to ascend) and Jabal (mountain) signifies, he ascended the mountain. Zanjabil or ginger is very useful in promoting the natural heat of the body. It gives strength to and generates heat in the weak body so as to enable a person to ascend precipitous heights. The two verses, in which Kafur (camphor) and Zanjabil (ginger) are mentioned, are meant to call attention to the two stages through which a believer has to pass in order to make spiritual advance from the low position of slavery to passions to the heights of virtue and righteousness. The first stage in which poisonous matter is suppressed and the flood of passions begins to subside is termed the Kafur (camphor) stage; for in this stage only the suppression of poisonous matter is effected just as camphor has the property of nullifying the strong effect of passion. But the spiritual power which is required to overcome all difficulties is acquired in the second stage which is called the Zanjabil stage. The spiritual ginger which has the effect of a tonic on the spiritual system is the manifestation of Divine Beauty and Glory which affords nourishment to the soul. Braced with this manifestation the spiritual wayfarer is able to traverse the dreary deserts and to climb the steep heights to be met with on his spiritual journey. (close)
English Five Volume Commentary
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,[4489]
4489. Commentary:
زنجبیل (ginger) is a compound of زنی (meaning to ascend) and جبل (meaning mountain). The compound word زنجبیل therefore means, "he ascended the mountain." زنجبیل or ginger is the root of a plant, very useful in promoting the natural heat of the body. The name given to it points to this property, for it gives strength to and generates heat in the weak body so as to enable a person to ascend precipitous heights. These two verses in which کافور (camphor) and زنجبیل (ginger) are respectively spoken of call attention to the two stages through which a believer has to pass in order to make advance, from the low position of slavery to passion, to the heights of virtue and righteousness. The first stage is that in which poisonous materials are suppressed and the flood of passions begins to subside. This we term the کافور (camphor) stage; for in this stage what is effected is only the suppression of poisonous matter, just as کافور has the property of nullifying the strong effect of passion. But the spiritual power which is required to overcome all difficulties is acquired in the second stage which is called the زنجبیل stage. The spiritual ginger (زنجبیل) which has the effect of a tonic on the spiritual system is the manifestation of Divine Beauty and Glory which affords nourishment to the soul. Braced with this manifestation, the spiritual wayfarer is able to traverse the dreary deserts and to climb the steep heights to be met with on his spiritual journey. To make men understand these two spiritual stages two words have been employed by the Quran, viz. کافور or that which suppresses poisonous matters and زنجبیل or that which gives strength to ascend spiritual heights and overcome all difficulties in the spiritual journey. Whereas at the کافور (camphor) stage the righteous will themselves drink the wine of God’s love, at the much higher زنجبیل (ginger) stage they will be served with this elixir. (close)
اُردو
اور وہ اُس میں ایک ایسے پیالے سے پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (مومنوں) کو ان (جنتوں) میں ایسے گلاسوں سے پانی پلایا جائے گا جن میں سونٹھ ملی ہوئی ہوگی۔
Français
Et on leur y donnera à boire une boisson tempérée de gingembre,
Español
Y allí se les dará a beber una copa suavizada con jengibre.
Deutsch
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist –
عَیۡنًا فِیۡہَا تُسَمّٰی سَلۡسَبِیۡلًا ﴿۱۹﴾
عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا
English
From a spring therein named Salsabil.
English Short Commentary
From a spring named Salsabil.[3197]
3197. The word, Salsabil, literally meaning, 'enquire about the way,' the verse signifies that at the Zanjabil stage the spiritual wayfarer becomes so much intoxicated with Divine love that, in his overbearing anxiety to meet God, he enquires everywhere and of everyone about the nearest and speediest approach to the Divine threshold. (close)
English Five Volume Commentary
There will be a spring herein named Salsabil.[4490]
4490. Commentary:
The word سلسبیل literally meaning "enquire about the way," the verse purports to say that at the زنجبیل (ginger) stage the spiritual wayfarer becomes so much intoxicated with Divine love that, in his overbearing anxiety to meet God, he enquires everywhere and of everyone about the nearest and speediest approach to the Divine threshold. (close)
اُردو
ایک ایسا عجیب چشمہ اس میں ہوگا جو سلسبیل کہلائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس (جنت) میں سلسبیل نام کا بھی ایک چشمہ ہوگا (جس سے مومن پئیں گے)
Français
D’une fontaine appelée Salsabīl qui s’y trouvera.
Español
De un manantial que habrá allí, llamado Salsabil.
Deutsch
eine Quelle darinnen, Salsabîl geheißen.
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ۚ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ حَسِبۡتَہُمۡ لُؤۡلُؤًا مَّنۡثُوۡرًا ﴿۲۰﴾
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤٗا مَّنثُورٗا
English
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
English Short Commentary
[a]And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
English Five Volume Commentary
[a]And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them thou thinkest them to be pearls scattered about.
اُردو
اور ان (کی خدمت) پر ہمیشگی عطا کئے ہوئے بچے گھومیں گے۔ جب تُو انہیں دیکھے گا تو انہیں بکھیرے ہوئے موتی گمان کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے پاس ہمیشہ خدمت کرنے والے نوجوان باربار حاضر ہوتے رہیں گے جب تو ان خادموں کو دیکھے گا تو ان کی نسبت گمان کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
Français
Et des jeunes qui ne vieilliront pas circuleront pour les servir. Quand tu les vois, tu les crois des perles éparpillées.
Español
Y allí les esperarán jóvenes que no envejecerán. Cuando los veas, pensarás que son perlas diseminadas.
Deutsch
Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute;
وَ اِذَا رَاَیۡتَ ثَمَّ رَاَیۡتَ نَعِیۡمًا وَّ مُلۡکًا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
English
And when thou seest thou wilt see there a bliss and a great kingdom.
English Short Commentary
And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom.[3198]
3198. In addition to the spiritual kingdom that the righteous believers are promised in the Hereafter, the Companions of the Holy Prophet were given mastery of the great empires of the time in this very life. (close)
English Five Volume Commentary
And when thou seest thou wilt see there a bliss and a great kingdom.[4491]
4491. Commentary:
In addition to the spiritual kingdom that the righteous believers have been promised for the Hereafter, they were given mastery of the great empires of the time in this very life. (close)
اُردو
اور جب تو نظر دوڑائے گا تو وہاں ایک بڑی نعمت اور ایک بہت بڑا ملک دیکھے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تو ان کو دیکھے گا تو ان کی جگہ پر ایک بہت بڑی نعمت اور بڑی بادشاہت نظر آئے گی۔
Français
Et quand tu regardes, tu verras là une béatitude et un grand royaume.
Español
Y cuando mires, verás allí la felicidad y un gran reino.
Deutsch
und wenn du dort in irgendeine Richtung schauest, so wirst du Glückseligkeit und ein großes Reich erblicken.