وَ یُسۡقَوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا کَانَ مِزَاجُہَا زَنۡجَبِیۡلًا ﴿ۚ۱۸﴾
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
English
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,
English Short Commentary
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,[3196]
3196. The word Zanjabil, being a compound of Zana (to ascend) and Jabal (mountain) signifies, he ascended the mountain. Zanjabil or ginger is very useful in promoting the natural heat of the body. It gives strength to and generates heat in the weak body so as to enable a person to ascend precipitous heights. The two verses, in which Kafur (camphor) and Zanjabil (ginger) are mentioned, are meant to call attention to the two stages through which a believer has to pass in order to make spiritual advance from the low position of slavery to passions to the heights of virtue and righteousness. The first stage in which poisonous matter is suppressed and the flood of passions begins to subside is termed the Kafur (camphor) stage; for in this stage only the suppression of poisonous matter is effected just as camphor has the property of nullifying the strong effect of passion. But the spiritual power which is required to overcome all difficulties is acquired in the second stage which is called the Zanjabil stage. The spiritual ginger which has the effect of a tonic on the spiritual system is the manifestation of Divine Beauty and Glory which affords nourishment to the soul. Braced with this manifestation the spiritual wayfarer is able to traverse the dreary deserts and to climb the steep heights to be met with on his spiritual journey. (close)
English Five Volume Commentary
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,[4489]
4489. Commentary:
زنجبیل (ginger) is a compound of زنی (meaning to ascend) and جبل (meaning mountain). The compound word زنجبیل therefore means, "he ascended the mountain." زنجبیل or ginger is the root of a plant, very useful in promoting the natural heat of the body. The name given to it points to this property, for it gives strength to and generates heat in the weak body so as to enable a person to ascend precipitous heights. These two verses in which کافور (camphor) and زنجبیل (ginger) are respectively spoken of call attention to the two stages through which a believer has to pass in order to make advance, from the low position of slavery to passion, to the heights of virtue and righteousness. The first stage is that in which poisonous materials are suppressed and the flood of passions begins to subside. This we term the کافور (camphor) stage; for in this stage what is effected is only the suppression of poisonous matter, just as کافور has the property of nullifying the strong effect of passion. But the spiritual power which is required to overcome all difficulties is acquired in the second stage which is called the زنجبیل stage. The spiritual ginger (زنجبیل) which has the effect of a tonic on the spiritual system is the manifestation of Divine Beauty and Glory which affords nourishment to the soul. Braced with this manifestation, the spiritual wayfarer is able to traverse the dreary deserts and to climb the steep heights to be met with on his spiritual journey. To make men understand these two spiritual stages two words have been employed by the Quran, viz. کافور or that which suppresses poisonous matters and زنجبیل or that which gives strength to ascend spiritual heights and overcome all difficulties in the spiritual journey. Whereas at the کافور (camphor) stage the righteous will themselves drink the wine of God’s love, at the much higher زنجبیل (ginger) stage they will be served with this elixir. (close)
اُردو
اور وہ اُس میں ایک ایسے پیالے سے پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (مومنوں) کو ان (جنتوں) میں ایسے گلاسوں سے پانی پلایا جائے گا جن میں سونٹھ ملی ہوئی ہوگی۔
Français
Et on leur y donnera à boire une boisson tempérée de gingembre,
Español
Y allí se les dará a beber una copa suavizada con jengibre.
Deutsch
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist –
عَیۡنًا فِیۡہَا تُسَمّٰی سَلۡسَبِیۡلًا ﴿۱۹﴾
عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا
English
From a spring therein named Salsabil.
English Short Commentary
From a spring named Salsabil.[3197]
3197. The word, Salsabil, literally meaning, 'enquire about the way,' the verse signifies that at the Zanjabil stage the spiritual wayfarer becomes so much intoxicated with Divine love that, in his overbearing anxiety to meet God, he enquires everywhere and of everyone about the nearest and speediest approach to the Divine threshold. (close)
English Five Volume Commentary
There will be a spring herein named Salsabil.[4490]
4490. Commentary:
The word سلسبیل literally meaning "enquire about the way," the verse purports to say that at the زنجبیل (ginger) stage the spiritual wayfarer becomes so much intoxicated with Divine love that, in his overbearing anxiety to meet God, he enquires everywhere and of everyone about the nearest and speediest approach to the Divine threshold. (close)
اُردو
ایک ایسا عجیب چشمہ اس میں ہوگا جو سلسبیل کہلائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس (جنت) میں سلسبیل نام کا بھی ایک چشمہ ہوگا (جس سے مومن پئیں گے)
Français
D’une fontaine appelée Salsabīl qui s’y trouvera.
Español
De un manantial que habrá allí, llamado Salsabil.
Deutsch
eine Quelle darinnen, Salsabîl geheißen.
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ۚ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ حَسِبۡتَہُمۡ لُؤۡلُؤًا مَّنۡثُوۡرًا ﴿۲۰﴾
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤٗا مَّنثُورٗا
English
And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
English Short Commentary
[a]And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
English Five Volume Commentary
[a]And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them thou thinkest them to be pearls scattered about.
اُردو
اور ان (کی خدمت) پر ہمیشگی عطا کئے ہوئے بچے گھومیں گے۔ جب تُو انہیں دیکھے گا تو انہیں بکھیرے ہوئے موتی گمان کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے پاس ہمیشہ خدمت کرنے والے نوجوان باربار حاضر ہوتے رہیں گے جب تو ان خادموں کو دیکھے گا تو ان کی نسبت گمان کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں۔
Français
Et des jeunes qui ne vieilliront pas circuleront pour les servir. Quand tu les vois, tu les crois des perles éparpillées.
Español
Y allí les esperarán jóvenes que no envejecerán. Cuando los veas, pensarás que son perlas diseminadas.
Deutsch
Und es werden ihnen dort Jünglinge aufwarten, die kein Alter berührt. Wenn du sie siehst, du hältst sie für Perlen, verstreute;
وَ اِذَا رَاَیۡتَ ثَمَّ رَاَیۡتَ نَعِیۡمًا وَّ مُلۡکًا کَبِیۡرًا ﴿۲۱﴾
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
English
And when thou seest thou wilt see there a bliss and a great kingdom.
English Short Commentary
And when thou seest, thou wilt see there a bliss and a vast kingdom.[3198]
3198. In addition to the spiritual kingdom that the righteous believers are promised in the Hereafter, the Companions of the Holy Prophet were given mastery of the great empires of the time in this very life. (close)
English Five Volume Commentary
And when thou seest thou wilt see there a bliss and a great kingdom.[4491]
4491. Commentary:
In addition to the spiritual kingdom that the righteous believers have been promised for the Hereafter, they were given mastery of the great empires of the time in this very life. (close)
اُردو
اور جب تو نظر دوڑائے گا تو وہاں ایک بڑی نعمت اور ایک بہت بڑا ملک دیکھے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تو ان کو دیکھے گا تو ان کی جگہ پر ایک بہت بڑی نعمت اور بڑی بادشاہت نظر آئے گی۔
Français
Et quand tu regardes, tu verras là une béatitude et un grand royaume.
Español
Y cuando mires, verás allí la felicidad y un gran reino.
Deutsch
und wenn du dort in irgendeine Richtung schauest, so wirst du Glückseligkeit und ein großes Reich erblicken.
عٰلِیَہُمۡ ثِیَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّ اِسۡتَبۡرَقٌ ۫ وَّ حُلُّوۡۤا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّۃٍ ۚ وَ سَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ شَرَابًا طَہُوۡرًا ﴿۲۲﴾
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
English
On them will be garments of fine green silk and thick brocade. And they will be made to wear bracelets of silver. And their Lord will give them to drink a pure beverage.
English Short Commentary
On them will be garments of [b]fine green silk and thick brocade. And they will be made to wear [c]bracelets of silver. And their Lord will give them to drink a pure beverage.[3199]
3199. While at the Kafur stage of spiritual journey the God-intoxicated wayfarer is described as himself seeking to drink the wine of God’s love (v. 6) and at the Zanjabil stage he is served by others with the life-giving beverage (v. 18), at the last or Salsabil stage God Himself gives him to drink the elixir of everlasting life. This is a significant graduation in the three kinds of drink. Camphor has a cooling and ginger a warming effect, and Salsabil means to pursue naturally the appointed course. The first drink is tempered with camphor. It helps to cool desires and passions. The second drink, tempered with ginger, stimulates the pursuit of righteousness and Salsabil marks the stage in which the believer will naturally follow the righteous course. (close)
English Five Volume Commentary
On them will be garments of fine green silk and thick brocade.[b] And they will be made to wear bracelets of silver.[c] And their Lord will give them to drink a pure beverage.[4492]
4492. Commentary:
At the کافور stage of spiritual journey the God-intoxicated wayfarer is described as himself seeking to drink the wine of God’s love (v. 6) and at the زنجبیل stage, he is served by others with the life-giving beverage (v. 18), but at the last or سلسبیلstage God Himself gives him to drink the elixir of everlasting life. (close)
اُردو
ان پر باریک ریشم کے سبز لباس ہوں گے اور موٹے ریشم کے بھی اور وہ چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں اُن کا ربّ شراب طہور پلائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
ان کے اوپر باریک سبز ریشم کے کپڑے ہونگے اور اسی طرح تافتے کے‘ اور ان کو چاندی کے کڑے پہنائے جائیں گے اور ان کا رب ان کو پاک کرنے والی شراب پلائے گا۔
Français
Ils porteront des vêtements faits de soie précieuse de couleur verte et aussi de brocard. Et ils seront parés de bracelets d’argent. Et leur Seigneur leur donnera à boire une boisson pure.
Español
Llevarán vestiduras hechas de seda verde fina y brocado. Se les adornará con brazaletes de plata. Y su Señor les dará a beber una bebida pura.
Deutsch
An ihnen werden Gewänder sein von feiner, grüner Seide und schwerem Brokat. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie mit einem reinen Trank laben.
اِنَّ ہٰذَا کَانَ لَکُمۡ جَزَآءً وَّ کَانَ سَعۡیُکُمۡ مَّشۡکُوۡرًا ﴿٪۲۳﴾
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءٗ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
English
‘This is your reward, and your labour has been appreciated.’
English Short Commentary
They will be told: [a]‘This is your reward, and your effort is appreciated.’
English Five Volume Commentary
[d]‘This is your reward, and your labour is appreciated.’[4493]
4493. Commentary:
For a full discussion of the nature, form and scope of the paradisiacal blessings, see chapters 52, 55 & 56. This verse and those preceding it may also apply to the great Divine favours that were bestowed upon the followers of the Holy Prophet in this very life. (close)
اُردو
یقیناً یہ ہے جو تمہارے لئے بدلہ کے طور پر ہوگا اور تمہاری سعی مشکور ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور کہا جائے گا کہ اے جنتیو)! یہ بدلہ تمہارے لئے مقرر ہے اور تمہاری کوشش کو قدر کی نگاہ سے دیکھا گیا ہے۔
Français
« Ceci est votre récompense, et votre effort a été apprécié. »
Español
“Ésta es vuestra recompensa, pues vuestro esfuerzo ha sido apreciado”.
Deutsch
Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist angenommen worden.
اِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ تَنۡزِیۡلًا ﴿ۚ۲۴﴾
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلٗا
English
Surely, We have revealed unto thee the Qur’an piecemeal.
English Short Commentary
Surely, We have revealed unto thee the Qur’an piecemeal.[3200]
3200. The Qur’an was revealed gradually and piecemeal. Its revelation spread over a period of 23 years. This gradual process served a double purpose. It helped believers to learn, remember and assimilate it and to mould their lives in accordance with its teachings. The gradual process was also intended to meet the increasing needs of changing circumstances and to strengthen the belief and conviction of Muslims, since, during the interval they had the opportunities to witness fulfilment of prophecies made earlier in the Qur’an. The piecemeal revelation of the Qur’an also fulfilled the following biblical prophecy:
"For, it is precept upon precept; line upon line, here a little and there a little; for, with strange lips and another tongue will he speak to this people" (Isa. 28:10). (close)
English Five Volume Commentary
Surely, We have revealed unto thee the Quran piecemeal.[4494]
4494. Commentary:
The Quran was revealed gradually and piecemeal. Its revelation spread over a period of 23 years. This gradual process served two great purposes. It helped believers to learn, remember and assimilate it and to mould their lives in accordance with its teaching. The gradual process was also intended to meet the increasing needs of changing circumstances and to strengthen the belief and conviction of Muslims, since, during the interval, they had opportunities to witness fulfilment of prophecies made earlier in the Quran. The piecemeal revelation of the Quran also fulfilled the following Biblical prophecy, viz. "For it is precept upon precept; line upon line, here a little and there a little: for with strange lips and another tongue will he speak to this people" (Isaiah 28:11). The construction of the verse and the words used in the Biblical prophecy are expressive of Divine purpose in the gradual revelation of the Quran. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے ہی تجھ پر قرآن کو ایک پُرشوکت تدریج کے ساتھ اُتارا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے تجھ پر قرآن ٹکڑے ٹکڑے کرکے اتارا ہے۔
Français
Assurément, Nous t’avons révélé ce Coran par étapes.
Español
En verdad, te hemos revelado el Corán poco a poco.
Deutsch
Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Qur-ân stückweise offenbart.
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تُطِعۡ مِنۡہُمۡ اٰثِمًا اَوۡ کَفُوۡرًا ﴿ۚ۲۵﴾
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
English
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and yield not to any one among them who is sinful or ungrateful.
English Short Commentary
So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them,
English Five Volume Commentary
So wait patiently for the judgement of thy Lord, and yield not to any sinful or ungrateful one among them.
اُردو
پس اپنے ربّ کے حکم (پر عمل) کے لئے مضبوطی سے قائم رہ اور ان میں سے کسی گنہگار اور سخت ناشکرے کی پیروی نہ کر۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اپنے رب کے حکم پر قائم رہ۔ اور انسانوں میں سے گنہگار اور ناشکر گذار کی اطاعت نہ کر۔
Français
Alors, attends patiemment le jugement de ton Seigneur, et n’obéis à aucun d’entre eux qui soit pécheur ou ingrat,
Español
Espera, pues, pacientemente el juicio de tu Señor, y no cedas ante ninguno de ellos que sea pecador o desagradecido.
Deutsch
So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist.
وَ اذۡکُرِ اسۡمَ رَبِّکَ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا ﴿ۖۚ۲۶﴾
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
English
And remember the name of thy Lord morning and evening.
English Short Commentary
[b]And remember the name of thy Lord morning and evening,
English Five Volume Commentary
[a]And remember the name of thy Lord morning and evening.
اُردو
اور اپنے ربّ کے نام کا صبح بھی ذکر کر اور شام کو بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اپنے رب کا صبح اور شام ذکر کیا کر۔
Français
Et souviens-toi du nom de ton Seigneur matin et soir,
Español
Recuerda día y noche el nombre de tu Señor.
Deutsch
Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend.
وَ مِنَ الَّیۡلِ فَاسۡجُدۡ لَہٗ وَ سَبِّحۡہُ لَیۡلًا طَوِیۡلًا ﴿۲۷﴾
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلٗا طَوِيلًا
English
And during the night prostrate thyself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
English Short Commentary
[c]And during the night prostrate thyself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
English Five Volume Commentary
[b]And during the night prostrate thyself before Him, and extol His glory for a long part of the night.
اُردو
اور رات کے ایک حصّہ میں اس کے حضور سجدہ ریز رہ۔ اور ساری ساری رات اُس کی تسبیح کرتا رہ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رات کے وقت بھی اس کے سامنے سجدہ کیا کر اور رات کو دیر تک اس کی تسبیح کیا کر۔
Français
Et pendant la nuit prosterne-toi devant Lui, et célèbre Sa gloire durant une longue partie de la nuit.
Español
Y durante la noche, póstrate ante Él y ensalza Su Gloria durante una larga parte de la noche.
Deutsch
Und während der Nacht wirf dich nieder vor Ihm und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch.