اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ یُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ وَ یَذَرُوۡنَ وَرَآءَہُمۡ یَوۡمًا ثَقِیۡلًا ﴿۲۸﴾
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
English
Verily, these people love the present life, and they neglect the hard day that is before them.
English Short Commentary
[a]Verily, these people love the present life, and they neglect a very hard day ahead.
English Five Volume Commentary
[c]Verily, these people love the present life, and they neglect a heavy day before them.[4495]
4495. Commentary:
The verse purports to say that the hopes and fears of disbelievers are confined to this world. They have no thought for the Hereafter. They want to see promises of prosperity and progress made to Muslims and of those of punishment to themselves fulfilled here and now. But God is not in a hurry to punish. The Holy Prophet is enjoined to pay no heed to their demand for punishment but to prepare himself and his followers morally and spiritually by Night Prayer and glorification of God.
"Heavy day" may mean the Resurrection Day or the Day when disbelievers are punished in this life. (close)
اُردو
یقیناً یہ لوگ دنیا سے محبت کرتے ہیں اور اپنے سے پرے ایک بھاری دن کو نظرانداز کر رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ دنیا کا انعام پسند کرتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بڑے سخت دن کو چھوڑ جاتے ہیں۔
Français
En vérité, ces gens aiment la vie présente, et ils négligent un jour bien lourd qui est devant eux.
Español
En verdad, estos hombres aman la vida presente, y olvidan el día duro que les espera.
Deutsch
Fürwahr, diese lieben das Gegenwärtige und setzen den unvermeidlichen Tag hintan.
نَحۡنُ خَلَقۡنٰہُمۡ وَ شَدَدۡنَاۤ اَسۡرَہُمۡ ۚ وَ اِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَاۤ اَمۡثَالَہُمۡ تَبۡدِیۡلًا ﴿۲۹﴾
نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا
English
We have created them and strengthened their make; and when We will, We can replace them by others like them.
English Short Commentary
We have created them and have strengthened their make; and when We will, [b]We can replace them by others like them.[3201]
3201. God has created man in the best make (95:5) that he may develop and manifest in himself Divine attributes. So if the disbelievers refused to benefit by the Quranic teaching they will be replaced by another people who will. (close)
English Five Volume Commentary
We have created them and strengthened their make; and when We will, We can replace them by others like them[a].[4496]
4496. Commentary:
This verse, in conjunction with the verses preceding it, means that Truth will spread gradually, either that there will come about a great moral revolution in the lives of the people or if they refused to benefit by the Quranic teaching they will be replaced by another people who will carry out the Divine will and plan. God is not in a hurry to punish them because He "has created man in the best make" (95:5) that he may develop and manifest in himself Divine attributes and not that he may incur His displeasure and be punished. (close)
اُردو
ہم نے ہی اُن کو پیدا کیا ہے اور اُن کے جوڑ بند مضبوط بنائے ہیں۔ اور جب ہم چاہیں گے ان کی صورتیں یکسر تبدیل کردیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ہی ان کو پیدا کیا ہے اور ان کے جوڑ مضبوط بنائے ہیں اور جب ہم چاہیں گے ان جیسی اور مخلوق پیدا کرکے ان کی جگہ کھڑی کر دیں گے۔
Français
Nous les avons créés, et avons fortifié leur constitution ; et quand Nous le voudrons, Nous changerons leur forme en une autre qui sera complètement différente.
Español
Los hemos creado y les hemos dado su fortaleza física; mas cuando queramos, podemos sustituirlos por otros como ellos.
Deutsch
Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit; und wenn Wir wollen, Wir können andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen.
اِنَّ ہٰذِہٖ تَذۡکِرَۃٌ ۚ فَمَنۡ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّہٖ سَبِیۡلًا ﴿۳۰﴾
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
English
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord.
English Short Commentary
[c]Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord.
English Five Volume Commentary
[b]Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord.
اُردو
یقیناً یہ ایک بڑی سبق آموز نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے ربّ کی طرف (جانے والی) راہ پکڑلے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ایک نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف پہنچانے والا راستہ اختیار کرلے۔
Français
En vérité, ceci est un Rappel. Alors, quiconque le désire, peut prendre un chemin vers son Seigneur.
Español
En verdad, esto es un Recordatorio. Así pues, quien lo desee, puede tomar el camino que lleva a su Señor.
Deutsch
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ﴿٭ۖ۳۱﴾
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
English
And you exercise your will because Allah has so willed. Verily, Allah is All-Knowing, Wise.
English Short Commentary
[d]But you cannot so wish unless Allah so wills. Verily, Allah is All-Knowing, Wise.
English Five Volume Commentary
[c]But you will not unless Allah so wills. Verily, Allah is All-Knowing, Wise.[4497]
4497. Commentary:
Besides the meaning given in the text, the verse may also mean: (1) It is God’s Will that you should exercise your will "to take a way unto your Lord," and so be admitted into His mercy. (2) You cannot "take the way unto your Lord" unless you subordinate and conform your will to the will of God. (3) You should have subordinated your will to the will of God, but you seem not to have done so. (close)
اُردو
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے (کہ ہو جائے) سوائے اس کے کہ (وہی) اللہ چاہے۔ یقیناً اللہ دائمی علم رکھنے والا (اور) صاحبِ حکمت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم خدا کی مشیت کے بغیر ایسا نہیں چاہ سکتے کیونکہ اللہ بہت علم والا (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et vous ne pouvez user de votre volonté que si Allāh le veut. En vérité, Allāh est Omniscient, Sage.
Español
Y no podéis realizar vuestros deseos salvo que Al-lah así lo quiera. En verdad, Al-lah es Omnisciente, Sabio.
Deutsch
Und ihr wollt, weil Allah will. Wahrlich, Allah ist allwissend, allweise.
یُّدۡخِلُ مَنۡ یَّشَآءُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ وَ الظّٰلِمِیۡنَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۳۲﴾
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
English
He causes whom He pleases to enter His mercy, and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
English Short Commentary
[e]He admits into His mercy[3202] whom He pleases[3203] and for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
3202. Besides the meaning given in the text, the verse may mean: (1) It is God’s wish that you should exercise your will to take a way unto your Lord and so be admitted into His mercy. (2) You cannot take the way unto your Lord unless you subordinate and conform your will to the Will of God. (3) You should have subordinated your will to the Will of God, but you seem not to have done so. (close)
3203. The verse may also mean that God admits into His mercy him who himself wishes to be admitted into His mercy by obeying Divine commandments. (close)
English Five Volume Commentary
He causes whom He pleases to enter His mercy[d], and for the wrong doers He has prepared a painful punishment.[4498]
4498. Commentary:
The verse may also mean that God admits into His mercy him who himself wishes to be admitted into God’s mercy by obeying Divine commandments; من being the subject of the verb یشاء. (close)
اُردو
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے۔ اور جہاں تک ظالموں کا تعلّق ہے اُن کے لئے اُس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جس کو پسند کر لیتا ہے اپنی رحمت میں داخل کر لیتا ہے۔ اور ظالموں کے لئے تو اس نے دردناک عذاب مقرر کر ہی چھوڑا ہے۔
Français
Il fait entrer dans Sa miséricorde qui Il veut ; et pour les injustes, Il a préparé un châtiment douloureux.
Español
Él hace entrar en Su misericordia a quien desea, y para los inicuos ha preparado un doloroso castigo.
Deutsch
Er lässt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er qualvolle Strafe bereitet.