اِنَّا ہَدَیۡنٰہُ السَّبِیۡلَ اِمَّا شَاکِرًا وَّ اِمَّا کَفُوۡرًا ﴿۴﴾
إِنَّا هَدَيۡنَٰهُ ٱلسَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرٗا وَإِمَّا كَفُورًا
English
We have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.
English Short Commentary
[d]We have shown him the way, whether he be grateful or ungrateful.
English Five Volume Commentary
We have shown him the way,[a] whether he be grateful or ungrateful.[4481]
4481. Commentary:
God has given man reason and understanding. He has made him responsible for his actions, and through His Messengers and Prophets has shown him the way that leads to God-realization. But it is for man to make right use of God-given faculties and opportunities (this being the meaning of شکر), and by submitting to Divine laws to achieve the object of his creation or by flouting them to bring about his spiritual death. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے اُسے سیدھے رستے کی طرف ہدایت دی۔ خواہ (وہ) شکرگزار بنتے ہوئے (چلے) خواہ ناشکرا ہوتے ہوئے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے اسے اس کے مطابق حال رستہ بتادیا یعنی خواہ وہ شکر کرے یا نافرمان ہو جائے۔
Français
Nous lui avons montré la Voie, qu’il soit reconnaissant ou ingrat.
Español
Le hemos mostrado el camino, ya fuera agradecido o desagradecido.
Deutsch
Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei.
اِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ سَلٰسِلَا۠ وَ اَغۡلٰلًا وَّ سَعِیۡرًا ﴿۵﴾
إِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَلَٰسِلَاْ وَأَغۡلَٰلٗا وَسَعِيرًا
English
Verily, We have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and a blazing Fire.
English Short Commentary
[e]Verily, We have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and blazing Fire.[3191]
3191. Every action which a man does is followed by a corresponding act of God. The entanglements of disbelievers in worldly affairs will take the form of chains in the next world; cares of the world will take the form of iron- collars, and greed and carnal desires that of hell-fire and so on. See also 3116. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Verily, We have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and a blazing Fire.[4482]
4482. Commentary:
For a detailed explanation of the nature and significance of the punishments of Hell, see 69:30-33. Briefly, the verse alludes to the fact that every deed which a man does is followed by a corresponding act of God. The entanglements of dis-believers in worldly affairs will take the form of chains in the next world, cares of the world will take the form of iron-collars, and greed and carnal desires that of Hellfire. (close)
اُردو
یقیناً ہم نے کافروں کے لئے طرح طرح کی زنجیریں اور طوق اور ایک بھڑکتی ہوئی آگ تیار کئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے کافروں کے لئے زنجیریں اور طوق اور جہنم تیار کر چھوڑے ہیں۔
Français
En vérité, Nous avons préparé pour les mécréants des chaînes et des colliers de fer et une Fournaise.
Español
En verdad, hemos preparado para los incrédulos cadenas, argollas y un Fuego ardiente.
Deutsch
Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und ein flammendes Feuer bereitet.
اِنَّ الۡاَبۡرَارَ یَشۡرَبُوۡنَ مِنۡ کَاۡسٍ کَانَ مِزَاجُہَا کَافُوۡرًا ۚ﴿۶﴾
إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
English
But the virtuous drink of a cup, tempered with camphor —
English Short Commentary
But the virtuous shall drink of a cup, tempered with camphor—[3192]
3192. Kafur is derived from Kafara which means, to cover or to suppress. The significance of the verse is that the quaffing of camphor-drink will have the effect of cooling down animal passions. The heart of righteous believers will be cleansed of all impure thoughts and they will be refrigerated with the coolness of deep Divine knowledge. (close)
English Five Volume Commentary
But the virtuous drink of a cup, tempered with camphor—[4483]
4483. Important Words:
کافورا (camphor) is derived from کفر i.e. to cover or to suppress. The meaning is that the quaffing of camphor-drink will have the effect of cooling down animal passions. The heart of righteous believers will be cleansed of every impure thought and they will be refrigerated with the coolness of deep divine knowledge. (close)
اُردو
یقیناً نیک لوگ ایک ایسے پیالے سے پیئیں گے جس کا مزاج کافوری ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
خدا کے نیک بندے ایسے پیالے پیئں گے‘ جن میں کافور کی خاصیت ملائی گئی ہوگی۔
Français
Mais les vertueux boiront d’une coupe, tempérée de camphre –
Español
Pero los virtuosos beben de una copa suavizada con alcanfor;
Deutsch
Die Gerechten aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist –
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا عِبَادُ اللّٰہِ یُفَجِّرُوۡنَہَا تَفۡجِیۡرًا ﴿۷﴾
عَيۡنٗا يَشۡرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفۡجِيرٗا
English
A spring wherefrom the servants of Allah drink. They make it gush forth — a forceful gushing forth.
English Short Commentary
From a spring[3192A] wherefrom the servants of Allah will drink—they make it gush forth—a forceful gushing forth.
3192A. The righteous believers will drink of cups which will be filled from springs that they will have dug with great labour, this being the meaning of the word Tafjir. The deeds, which they had done in the earthly life, would appear in the next world in the form of springs.
This is the first stage of spiritual evolution which requires hard and continuous striving on the part of believers, because unless man brings under control and suppresses his evil propensities, he cannot make any spiritual progress. "The spring" mentioned in the verse is the spring of God’s love and Divine realization. (close)
English Five Volume Commentary
A spring wherefrom the servants of Allah drink, making it gush forth abundantly.[4484]
4484. Commentary:
Righteous believers will drink of cups which will be filled from springs which they have dug with great labour, i.e. the deeds which they had done in the earthly life would appear in the next world in the form of springs. This is the first stage of spiritual evolution which requires hard and continuous striving on the part of believers, because unless man brings under control, and suppresses, his evil propensities, he cannot make any spiritual progress. The "spring" mentioned in the verse is the spring of God’s love and Divine realization. (close)
اُردو
ایک ایسا چشمہ جس سے اللہ کے بندے پیئیں گے جسے وہ پھاڑ پھاڑ کر کشادہ کرتے چلے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (کافور) ایک چشمہ ہوگا جس میں سے اللہ کے بندے پیئں گے وہ کوشش کرکے اس (چشمہ) کو زمین پھاڑ کر نکالتے ہیں۔
Français
Une fontaine d’où boiront les serviteurs d’Allāh. Ils la font jaillir – un puissant jaillissement.
Español
Un manantial del que beben los siervos de Al-lah. Ellos lo hacen brotar con un vigoroso brote.
Deutsch
eine Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie hervorsprudeln lassen in reichlichem Sprudel.
یُوۡفُوۡنَ بِالنَّذۡرِ وَ یَخَافُوۡنَ یَوۡمًا کَانَ شَرُّہٗ مُسۡتَطِیۡرًا ﴿۸﴾
يُوفُونَ بِٱلنَّذۡرِ وَيَخَافُونَ يَوۡمٗا كَانَ شَرُّهُۥ مُسۡتَطِيرٗا
English
They fulfil their vow, and fear a day the evil of which is widespread.
English Short Commentary
They fulfil their vow,[3193] and fear a day the evil of which is widespread.
3193. 'Fulfilling the vow' signifies discharging of man’s duties to God. Man’s obligations to his fellow-beings are mentioned in the next verse. (close)
English Five Volume Commentary
They fulfil their vow, and fear a day the evil of which is widespread.[4484A]
4484A. Commentary:
Fulfilling "the vow" signifies the discharging of man’s duties to God. Man’s obligations to his fellow-beings are mentioned in the next verse. (close)
اُردو
وہ (اپنی) منت پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس کا شر پھیل جانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اپنی نذریں ادا کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے ہیں جس دن کی برائی تمام دنیا میں پھیلی ہوئی ہوگی۔
Français
Ils accomplissent leur serment et redoutent un jour dont le mal sera largement répandu.
Español
Cumplen sus promesas, y temen un día cuya maldad está extendida.
Deutsch
Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Übel sich weithin ausbreitet.
وَ یُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰی حُبِّہٖ مِسۡکِیۡنًا وَّ یَتِیۡمًا وَّ اَسِیۡرًا ﴿۹﴾
وَيُطۡعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ مِسۡكِينٗا وَيَتِيمٗا وَأَسِيرًا
English
And they feed, for love of Him, the poor, the orphan, and the prisoner,
English Short Commentary
[a]And they feed, for love of Him,[3194] the poor, the orphan and the prisoner;
3194. The verse may mean, (1) because the righteous believers love God, so in order to win His pleasure they feed the poor and the captives. (2) They feed the poor for the sake of feeding them, i.e. they do the good act of feeding the poor for the sake of doing good, seeking no reward, appreciation or approbation for what they do. (3) They feed the poor while they themselves love the money which they spend on them. (4) They feed the poor with wholesome and agreeable food, Ta‘am meaning agreeable and wholesome food (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]And they feed, for love of Him, the poor, the orphan, and the prisoner,[4485]
4485. Important Words:
طعام (food) is inf. noun from طعم i.e. he tasted or ate. طعام means, food; wholesome and agreeable food which satisfies the eater. They say ما یطعم آکل ھذا الطعام i.e. the eater of this food does not become satisfied (Lane).
Commentary:
The verse may mean: (1) Because they love God, so, in order to win His pleasure, they feed the poor and the captives. (2) They feed the poor for the sake of feeding them, i.e. they do the good act of feeding for the sake of doing good, seeking no reward, appreciation or approbation for what they do. (3) They feed the poor while they themselves need the money which they spend on others. The verse also signifies that the righteous believers give the poor wholesome and agreeable food, طعام meaning agreeable and wholesome food (Lane). This implies that the believers are expected to give in charity the things they love most. Elsewhere the Quran says: "You cannot attain to righteousness unless you spend in the way of Allah out of that which you love best (3:93). (close)
اُردو
اور وہ کھانے کو، اس کی چاہت کے ہوتے ہوئے، مسکینوں اور یتیموں اور اسیروں کو کھلاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (خدا) کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں۔
Français
Et pour l’amour de Lui, ils nourrissent l’indigent, l’orphelin, et le captif ;
Español
Y dan de comer, por amor a Él, al pobre, al huérfano y al prisionero.
Deutsch
Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen,
اِنَّمَا نُطۡعِمُکُمۡ لِوَجۡہِ اللّٰہِ لَا نُرِیۡدُ مِنۡکُمۡ جَزَآءً وَّ لَا شُکُوۡرًا ﴿۱۰﴾
إِنَّمَا نُطۡعِمُكُمۡ لِوَجۡهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمۡ جَزَآءٗ وَلَا شُكُورًا
English
Saying, ‘We feed you for Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
English Short Commentary
Assuring them: ‘We feed you to win Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
English Five Volume Commentary
Saying, ‘We feed you for Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.[4485A]
4485A. Commentary:
In everything that a believer does his whole attention is directed towards winning the pleasure of God—his highest ambition. He wants no return, reward or appreciation. His reward is with his Lord and Master. (close)
اُردو
ہم تمہیں محض اللہ کی رضا کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم ہرگز نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ کوئی شکریہ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہتے جاتے ہیں کہ اے لوگو! ہم تم کو صرف اللہ کی رضا کے لئے کھانا کھلاتے ہیں نہ ہم تم سے کوئی جزا طلب کرتے ہیں نہ تمہارا شکر چاہتے ہیں۔
Français
En leur disant : « Nous vous donnons à manger uniquement pour le plaisir d’Allāh. Nous ne désirons de vous ni récompense ni remerciements.
Español
Diciendo; “Os damos de comer sólo por agradar a Al-lah. No deseamos ni recompensa ni vuestro agradecimiento”.
Deutsch
(indem sie sprechen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِیۡرًا ﴿۱۱﴾
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوۡمًا عَبُوسٗا قَمۡطَرِيرٗا
English
‘Verily, we fear from our Lord a frowning and distressful day.’
English Short Commentary
Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful[3195] day.’
3195. Yaumun ‘Abusun means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one distressful, and Yaumun Qamtarirun means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one knit the brow or contract the skin between the eyes (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day.’[4486]
4486. Important Words:
عبوساً (frowning) is derived from عبس. They say عبس وجھه i.e. he frowned; he grinned, frowning or looking sternly or austerely. یوم عبوس means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one distressful (Lane).
قمطریر (calamitous) is derived from اقمطر which means, it was or became distressful or calamitous. یوم قمطریر means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one knit the brow or contract the skin between the eyes. شر قمطریر means, an intense evil (Lane). (close)
اُردو
یقیناً ہم اپنے ربّ کی طرف سے (آنے والے) ایک تیوری چڑھائے ہوئے، نہایت سخت دن کا خوف رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اپنے رب سے اس دن کا خوف رکھتے ہیں جب لوگوں کا ڈر کے مارے منہ بگڑا ہوا ہوگا اور تیوریاں چڑھی ہوئی ہوں گی۔
Français
En vérité, nous redoutons de notre Seigneur un jour de renfrognement et de calamité. »
Español
“En verdad, tememos de nuestro Señor un día sombrío, de cejas fruncidas”.
Deutsch
Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils."
فَوَقٰہُمُ اللّٰہُ شَرَّ ذٰلِکَ الۡیَوۡمِ وَ لَقّٰہُمۡ نَضۡرَۃً وَّ سُرُوۡرًا ﴿ۚ۱۲﴾
فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
English
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
English Short Commentary
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness.
English Five Volume Commentary
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
اُردو
پس اللہ نے اُنہیں اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور لطف عطا کئے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اللہ ان کو اس دن کے ضرر سے بچائے گا اور ان کو تروتازگی اور خوشی بخشے گا۔
Français
Alors Allāh les protègera du mal de ce jour-là, et leur accordera la splendeur et le contentement.
Español
Al-lah les salvará, pues, de la maldad de ese día y les concederá la alegría y la felicidad.
Deutsch
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
وَ جَزٰٮہُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّۃً وَّ حَرِیۡرًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
English
And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,
English Short Commentary
[a]And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and raiments of silk,
English Five Volume Commentary
[a]And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,
اُردو
اور اس نے اُن کو بسبب اس کے کہ انہوں نے صبر کیا ایک جنت اور ایک قسم کے ریشم کی جزا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے نیکیوں پر قائم رہنے کی وجہ سے ان کو (رہنے کے لئے) باغ اور (پہننے کے لئے) ریشم عطا کرے گا۔
Français
Et Il les récompensera pour leur fermeté, par un Jardin et des vêtements de soie,
Español
Les recompensará por su perseverancia, con un Jardín y vestiduras de seda,
Deutsch
Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidenen (Gewändern),