وَ یُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰی حُبِّہٖ مِسۡکِیۡنًا وَّ یَتِیۡمًا وَّ اَسِیۡرًا ﴿۹﴾
English
And they feed, for love of Him, the poor, the orphan, and the prisoner,
English Short Commentary
[a]And they feed, for love of Him,[3194] the poor, the orphan and the prisoner;
3194. The verse may mean, (1) because the righteous believers love God, so in order to win His pleasure they feed the poor and the captives. (2) They feed the poor for the sake of feeding them, i.e. they do the good act of feeding the poor for the sake of doing good, seeking no reward, appreciation or approbation for what they do. (3) They feed the poor while they themselves love the money which they spend on them. (4) They feed the poor with wholesome and agreeable food, Ta‘am meaning agreeable and wholesome food (Lane). (close)
اُردو
اور وہ کھانے کو، اس کی چاہت کے ہوتے ہوئے، مسکینوں اور یتیموں اور اسیروں کو کھلاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس (خدا) کی محبت پر مسکین اور یتیم اور اسیر کو کھانا کھلاتے ہیں۔
Français
Et pour l’amour de Lui, ils nourrissent l’indigent, l’orphelin, et le captif ;
Español
Y dan de comer, por amor a Él, al pobre, al huérfano y al prisionero.
Deutsch
Und sie geben Speise, aus Liebe zu Ihm, dem Armen, der Waise und dem Gefangenen,
اِنَّمَا نُطۡعِمُکُمۡ لِوَجۡہِ اللّٰہِ لَا نُرِیۡدُ مِنۡکُمۡ جَزَآءً وَّ لَا شُکُوۡرًا ﴿۱۰﴾
English
Saying, ‘We feed you for Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
English Short Commentary
Assuring them: ‘We feed you to win Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
اُردو
ہم تمہیں محض اللہ کی رضا کی خاطر کھلا رہے ہیں، ہم ہرگز نہ تم سے کوئی بدلہ چاہتے ہیں اور نہ کوئی شکریہ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہتے جاتے ہیں کہ اے لوگو! ہم تم کو صرف اللہ کی رضا کے لئے کھانا کھلاتے ہیں نہ ہم تم سے کوئی جزا طلب کرتے ہیں نہ تمہارا شکر چاہتے ہیں۔
Français
En leur disant : « Nous vous donnons à manger uniquement pour le plaisir d’Allāh. Nous ne désirons de vous ni récompense ni remerciements.
Español
Diciendo; “Os damos de comer sólo por agradar a Al-lah. No deseamos ni recompensa ni vuestro agradecimiento”.
Deutsch
(indem sie sprechen:) "Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank.
اِنَّا نَخَافُ مِنۡ رَّبِّنَا یَوۡمًا عَبُوۡسًا قَمۡطَرِیۡرًا ﴿۱۱﴾
English
‘Verily, we fear from our Lord a frowning and distressful day.’
English Short Commentary
Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful[3195] day.’
3195. Yaumun ‘Abusun means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one distressful, and Yaumun Qamtarirun means, a distressful or calamitous day, or a day that makes one knit the brow or contract the skin between the eyes (Lane). (close)
اُردو
یقیناً ہم اپنے ربّ کی طرف سے (آنے والے) ایک تیوری چڑھائے ہوئے، نہایت سخت دن کا خوف رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم اپنے رب سے اس دن کا خوف رکھتے ہیں جب لوگوں کا ڈر کے مارے منہ بگڑا ہوا ہوگا اور تیوریاں چڑھی ہوئی ہوں گی۔
Français
En vérité, nous redoutons de notre Seigneur un jour de renfrognement et de calamité. »
Español
“En verdad, tememos de nuestro Señor un día sombrío, de cejas fruncidas”.
Deutsch
Wir fürchten von unserem Herrn einen Tag des Finsterblickens und des Unheils."
فَوَقٰہُمُ اللّٰہُ شَرَّ ذٰلِکَ الۡیَوۡمِ وَ لَقّٰہُمۡ نَضۡرَۃً وَّ سُرُوۡرًا ﴿ۚ۱۲﴾
English
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
English Short Commentary
So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them joy and happiness.
اُردو
پس اللہ نے اُنہیں اس دن کے شر سے بچالیا اور انہیں تازگی اور لطف عطا کئے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اللہ ان کو اس دن کے ضرر سے بچائے گا اور ان کو تروتازگی اور خوشی بخشے گا۔
Français
Alors Allāh les protègera du mal de ce jour-là, et leur accordera la splendeur et le contentement.
Español
Al-lah les salvará, pues, de la maldad de ese día y les concederá la alegría y la felicidad.
Deutsch
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
وَ جَزٰٮہُمۡ بِمَا صَبَرُوۡا جَنَّۃً وَّ حَرِیۡرًا ﴿ۙ۱۳﴾
English
And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,
English Short Commentary
[a]And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and raiments of silk,
اُردو
اور اس نے اُن کو بسبب اس کے کہ انہوں نے صبر کیا ایک جنت اور ایک قسم کے ریشم کی جزا دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے نیکیوں پر قائم رہنے کی وجہ سے ان کو (رہنے کے لئے) باغ اور (پہننے کے لئے) ریشم عطا کرے گا۔
Français
Et Il les récompensera pour leur fermeté, par un Jardin et des vêtements de soie,
Español
Les recompensará por su perseverancia, con un Jardín y vestiduras de seda,
Deutsch
Und Er wird sie für ihre Standhaftigkeit belohnen mit einem Garten und seidenen (Gewändern),
مُّتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا عَلَی الۡاَرَآئِکِ ۚ لَا یَرَوۡنَ فِیۡہَا شَمۡسًا وَّ لَا زَمۡہَرِیۡرًا ﴿ۚ۱۴﴾
English
Reclining therein upon couches, they will find there neither excessive heat nor excessive cold.
English Short Commentary
[b]Reclining therein upon couches, they will experience therein [c]neither excessive heat nor bitter cold.
اُردو
وہ اس میں تختوں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے۔ نہ تو وہ اُس میں سخت دھوپ دیکھیں گے اور نہ سخت سردی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اس باغ میں چھپر کھٹوں پر تکئیے لگا کر بیٹھے ہوں گے۔ نہ تو اس باغ میں شدید گرمی دیکھیں گے اور نہ شدید سردی۔
Français
Ils y seront accoudés sur des coussins disposés sur des canapés , ils n’y connaîtront ni la chaleur extrême, ni le froid extrême.
Español
Reclinándose en él en lechos, encontrarán que allí no hay calor extremo ni frío excesivo.
Deutsch
darin auf erhöhten Sitzen lehnend, werden sie dort weder Gluthitze noch Eiseskälte erfahren.
وَ دَانِیَۃً عَلَیۡہِمۡ ظِلٰلُہَا وَ ذُلِّلَتۡ قُطُوۡفُہَا تَذۡلِیۡلًا ﴿۱۵﴾
English
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within easy reach.
English Short Commentary
And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within their easy reach.
اُردو
اور اُس کے سائے اُن پر جھکے ہوئے ہوں گے اور اُس کے میوے پوری طرح جھکا دیئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس باغ کے سائے ان پر جھکے ہوئے ہوں گے اور اس کے پھل ان کے قریب کر دئیے جائیں گے۔
Français
Et ses ombrages seront tout bas au-dessus d’eux, et ses fruits en grappes seront inclinés bien bas.
Español
Y sus sombras estarán cerradas sobre ellos, y sus frutos arracimados, a su alcance.
Deutsch
Und seine Schatten werden dicht über ihnen sein, und seine gebüschelten Früchte werden leicht erreichbar gemacht.
وَ یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِاٰنِیَۃٍ مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ اَکۡوَابٍ کَانَتۡ قَؔوَارِیۡرَا۠ ﴿ۙ۱۶﴾
English
And vessels of silver will be passed round among them, and also goblets of glass,
English Short Commentary
[d]And vessels of silver will be passed round among them, and goblets of glass.
اُردو
اور ان پر چاندی کے برتنوں کا دور چلایا جائے گا اور ایسے کٹوروں کا جو شیشے کے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاندی کے برتن اور آفتابے اور ایسی صراحیاں لیکر جو شیشے کی ہونگی ان کے پاس باربار آئیں گے۔
Français
Et l’on fera circuler parmi eux de la vaisselle en argent, et aussi des gobelets de cristal,
Español
Y se pasarán entre ellos copas de plata así como vasos de cristal,
Deutsch
Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen kreisen, und Pokale von Glas,
قَؔوَارِیۡرَا۠ مِنۡ فِضَّۃٍ قَدَّرُوۡہَا تَقۡدِیۡرًا ﴿۱۷﴾
English
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
English Short Commentary
Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
اُردو
ایسے شیشے جو چاندی سے بنے ہوں گے۔ انہوں نے اُن کو بڑی مہارت سے ترکیب دیا ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ بظاہر شیشے کے نظر آنے والے برتن اصل میں چاندی کے ہونگے جن کو خدا کے فرشتے اپنی کامل صناعی سے بنائیں گے (حتیٰ کہ وہ شیشے کی مانند چمکنے لگ جائیں گے)
Français
En cristal d’argent qu’ils auront disposés avec une grande dextérité.
Español
Cristal de plata, creados con habilidad consumada.
Deutsch
(durchsichtig wie) Glas, doch aus Silber, und sie werden ihren Umfang bemessen nach dem Maß.
وَ یُسۡقَوۡنَ فِیۡہَا کَاۡسًا کَانَ مِزَاجُہَا زَنۡجَبِیۡلًا ﴿ۚ۱۸﴾
English
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,
English Short Commentary
And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,[3196]
3196. The word Zanjabil, being a compound of Zana (to ascend) and Jabal (mountain) signifies, he ascended the mountain. Zanjabil or ginger is very useful in promoting the natural heat of the body. It gives strength to and generates heat in the weak body so as to enable a person to ascend precipitous heights. The two verses, in which Kafur (camphor) and Zanjabil (ginger) are mentioned, are meant to call attention to the two stages through which a believer has to pass in order to make spiritual advance from the low position of slavery to passions to the heights of virtue and righteousness. The first stage in which poisonous matter is suppressed and the flood of passions begins to subside is termed the Kafur (camphor) stage; for in this stage only the suppression of poisonous matter is effected just as camphor has the property of nullifying the strong effect of passion. But the spiritual power which is required to overcome all difficulties is acquired in the second stage which is called the Zanjabil stage. The spiritual ginger which has the effect of a tonic on the spiritual system is the manifestation of Divine Beauty and Glory which affords nourishment to the soul. Braced with this manifestation the spiritual wayfarer is able to traverse the dreary deserts and to climb the steep heights to be met with on his spiritual journey. (close)
اُردو
اور وہ اُس میں ایک ایسے پیالے سے پلائے جائیں گے جس میں سونٹھ کی آمیزش ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (مومنوں) کو ان (جنتوں) میں ایسے گلاسوں سے پانی پلایا جائے گا جن میں سونٹھ ملی ہوئی ہوگی۔
Français
Et on leur y donnera à boire une boisson tempérée de gingembre,
Español
Y allí se les dará a beber una copa suavizada con jengibre.
Deutsch
Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist –