وَّ جَعَلۡنَا نَوۡمَکُمۡ سُبَاتًا ۙ﴿۱۰﴾
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
English
And We have made your sleep for rest,
English Short Commentary
And have made your sleep for rest,
English Five Volume Commentary
And We have made your sleep for rest,[4529]
4529. Important Words:
سبات (rest) is derived from سبت which means, he rested; he abstained from work. سبات signifies rest and hence sleep, or light or heavy sleep. It also means, a period; a long period, being syn. with دھر (Lane & Aqrab).
Commentary:
Nations and communities, after undergoing heavy sacrifices are disposed to take rest. Consequently there comes upon them a period of forgetfulness. This period is sometimes very long. Then a Divine Reformer appears and they are required again to make sacrifices for the cause of truth. Thus the circle continues. In fact, سبات (rest) is a great Divine gift. After a day’s hard work, sleep gives rest to man’s jaded nerves and tired limbs, and thus he is refreshed and replenished for the next day’s work. (close)
اُردو
اور تمہاری نیند کو ہم نے موجبِ تسکین بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تمہاری نیند کو موجب راحت بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait de votre sommeil une source de repos,
Español
Y hemos hecho de vuestro sueño una fuente de descanso,
Deutsch
und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht
وَّ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِبَاسًا ﴿ۙ۱۱﴾
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
English
And We have made the night as a covering,
English Short Commentary
[e]And have made the night as a covering,
English Five Volume Commentary
[c]And We have made the night as a covering,[4529A]
4529A. Commentary:
As it is difficult to distinguish between different things in the darkness of night, similarly, in the period of spiritual darkness, before the advent of a Divine Reformer, good and bad people remain mixed up, and it is after a Reformer’s appearance that the good people are separated from the bad people. (close)
اُردو
اور رات کو ہم نے ایک لباس بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے رات کو پردہ پوش بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait la nuit comme une couverture,
Español
Y hemos hecho la noche como un manto,
Deutsch
und die Nacht zu einer Hülle
وَّ جَعَلۡنَا النَّہَارَ مَعَاشًا ﴿۪۱۲﴾
وَجَعَلۡنَا ٱلنَّهَارَ مَعَاشٗا
English
And We have made the day for the activities of life.
English Short Commentary
[f]And have made the day for the pursuits of life.
English Five Volume Commentary
[a]And We have made the day for the pursuits of life.[4530]
4530. Commentary:
Just as man’s body regains new vigour and strength after restful sleep at night, similarly, after a long period of sloth and inertia in relation to spiritual matters a people become invigorated to make new sacrifices when a Divine Reformer appears among them. (close)
اُردو
اور دن کو ہم نے معاش کا ایک ذریعہ بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے دن کو زندگی (کے اظہار) کا موقعہ بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait le jour comme un moyen de subsistance.
Español
Y hemos creado el día para ganarse el sustento.
Deutsch
und den Tag zum Erwerb des Unterhalts.
وَّ بَنَیۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعًا شِدَادًا ﴿ۙ۱۳﴾
وَبَنَيۡنَا فَوۡقَكُمۡ سَبۡعٗا شِدَادٗا
English
And We have built over you seven strong heavens;
English Short Commentary
[g]And We have built above you seven strong ones;[3225]
3225. Seven major planets of the solar system of which the sun is the centre, or seven stages of spiritual development of man mentioned in Surah Al- Mu’minun. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have built above you seven strong heavens;[4531]
4531. Commentary:
The reference in the verse seemingly being to the seven major planets of the solar system, of which the sun is the centre, the verse means that the fact that God has created such a vast, complex and flawless system for the service of man inevitably leads to the conclusion that man has been placed on the earth to serve a specific, albeit a very noble and sublime purpose. Seven heavens may also refer to seven stages of spiritual development of man mentioned in Surah Al-Mu’minun. (close)
اُردو
اور ہم نے تمہارے اُوپر سات بہت مضبوط آسمان بنائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تمہارے اوپر سات (بلند اور) مضبوط (آسمان) بنائے ہیں۔
Français
Et Nous avons bâti sur vous sept cieux solides ;
Español
Hemos creado sobre vosotros siete potentes cielos,
Deutsch
Und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut;
وَّ جَعَلۡنَا سِرَاجًا وَّہَّاجًا ﴿۪ۙ۱۴﴾
وَجَعَلۡنَا سِرَاجٗا وَهَّاجٗا
English
And We have made the sun a bright lamp.
English Short Commentary
And have made the sun a bright lamp.
English Five Volume Commentary
And We have made the sun a bright lamp.[4532]
4532. Important Words:
وھاج (bright) is derived from وھج. They say وھجت النار i.e. the fire burned or blazed. یوم وھج means, a hot day. وھاج means, burning very brightly; very hot; very shining (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور ہم نے ایک تیز چمکتا ہوا چراغ بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ایک چمکتا ہوا سورج (بھی) بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait le soleil une lampe brillante.
Español
Y creamos al sol como lámpara brillante.
Deutsch
und Wir haben eine hellbrennende Lampe gemacht.
وَّ اَنۡزَلۡنَا مِنَ الۡمُعۡصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا ﴿ۙ۱۵﴾
وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡمُعۡصِرَٰتِ مَآءٗ ثَجَّاجٗا
English
And We send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly,
English Short Commentary
[a]And We send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly.
English Five Volume Commentary
[c]And We send down from the dripping clouds water pouring forth abundantly,[4533]
4533. Important Words:
المعصرات (the dripping clouds) is derived from عصر which means, he pressed or squeezed the thing so as to force out its juice, etc. he aided or succoured or saved or preserved someone; he did some benefit to someone. They say أعصر السحاب i.e. the clouds were at the point of having rain pressed forth from them by the winds (Lane & Aqrab).
ثجاج (pouring forth abundantly) is derived from ثج. They say ثج الماء i.e. the water flowed or poured forth vehemently or much. مطر ثجاج means, rain pouring forth vehemently or much (Lane). (close)
اُردو
اور ہم نے لبریز بادلوں سے موسلادھار پانی برسایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے گھنے بادلوں سے کثرت سے بہنے والا پانی (بھی) اتارا ہے۔
Français
Et Nous faisons descendre des nuages qui dégouttent, de l’eau tombant abondamment,
Español
Y enviamos desde las nubes húmedas el agua que cae en abundancia.
Deutsch
Und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder,
لِّنُخۡرِجَ بِہٖ حَبًّا وَّ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۶﴾
لِّنُخۡرِجَ بِهِۦ حَبّٗا وَنَبَاتٗا
English
That We may bring forth thereby grain and vegetation,
English Short Commentary
[b]That We may bring forth thereby grain and vegetation,
English Five Volume Commentary
[d]That We may bring forth thereby grain and vegetation,
اُردو
تاکہ ہم اُس سے اناج اور نباتات اُگائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تا کہ اس کے ذریعہ سے ہم دانے اور سبزیاں نکالیں۔
Français
Afin que Nous fassions pousser par là des grains et de la végétation,
Español
Para hacer crecer con ella el grano y la vegetación.
Deutsch
auf dass Wir damit Korn und Kraut hervorbringen mögen
وَّ جَنّٰتٍ اَلۡفَافًا ﴿ؕ۱۷﴾
وَجَنَّـٰتٍ أَلۡفَافًا
English
And gardens of luxuriant growth.
English Short Commentary
[c]And gardens of luxuriant growth.[3226]
3226. In these verses (7-17) some of the basic Divine bounties on which man’s physical sustenance mainly depends have been mentioned, the implication being that God Who has made such adequate arrangement for the physical sustenance of man could not have neglected to make a similar provision for his spiritual sustenance. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And gardens of luxuriant growth.[4534]
4534. Commentary:
In these verses (7-17) some of the basic Divine bounties on which man’s physical sustenance mainly depends have been mentioned, the implication being that God Who has made such adequate arrangement for the physical sustenance of man could not have omitted to make a similar provision for his spiritual sustenance. The verses also point to a striking parallelism between the physical and the spiritual universes. Just as the sun is the centre of the whole solar system, similarly the Holy Prophet is the pivotal point of the spiritual universe. Like the physical universe the spiritual universe has its "earth", "mountains", "rivers", etc. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اور گھنے باغ (اگائیں)
Français
Et des jardins luxuriants.
Español
Y jardines con una vegetación exuberante.
Deutsch
und üppige Gärten.
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ کَانَ مِیۡقَاتًا ﴿ۙ۱۸﴾
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ كَانَ مِيقَٰتٗا
English
Surely, the Day of Decision has an appointed time:
English Short Commentary
Surely, the Day of Decision is an appointed time—
English Five Volume Commentary
Surely, the Day of Decision has an appointed time:[4435]
4435. Commentary:
"The Day of Decision" may signify the Day of Resurrection or the day of the final and complete triumph of Truth and the utter defeat, discomfiture and destruction of the forces of darkness—the day of the Fall of Mecca which was the centre and citadel of idolatry in Arabia. (close)
اُردو
یقیناً فیصلے کا دن ایک مقرر ہ وقت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً یہ فیصلے کا دن ایک مقرر وقت (پر آنے والا) ہے۔
Français
Assurément, le Jour de la Décision a une heure fixée :
Español
En verdad, el Día de la Decisión tiene la hora fijada:
Deutsch
Fürwahr, der Tag der Entscheidung ist festgesetzt;
یَّوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَتَاۡتُوۡنَ اَفۡوَاجًا ﴿ۙ۱۹﴾
يَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَتَأۡتُونَ أَفۡوَاجٗا
English
The day when the trumpet will be blown; and you will come in large groups;
English Short Commentary
[d]The day when the trumpet will be blown, and you will come in large groups.[3227]
3227. On the Day of Decision—the day of the Fall of Mecca—the Quraish, as if by the blowing of the trumpet, were gathered before the Holy Prophet, requesting him that their tyrannies and transgressions might be forgiven. (close)
English Five Volume Commentary
[b]The day when the trumpet will be blown; and you will come in large groups;[4536]
4536. Commentary:
On the day of the Fall of Mecca the Quraish, as if by the blowing of the trumpet, were gathered before the Holy Prophet, before whom they placed their request that their tyrannies and transgressions might be forgiven and they might be accepted into the fold of Islam. (close)
اُردو
جس دن صور میں پھونکا جائے گا اور تم فوج در فوج آؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کہ صور میں پھونکا جائے گا۔ پھر تم گروہ در گروہ ہو کر (ہمارے حضور میں) آٶ گے۔
Français
Le jour où l’on sonnera de la trompe, et vous viendrez par groupes, les uns après les autres.
Español
El día en que sonará la trompeta; y acudiréis en multitudes, una tras otra;
Deutsch
der Tag, da in die Posaune gestoßen wird und ihr kommt in Scharen,