عَمَّ یَتَسَآءَلُوۡنَ ۚ﴿۲﴾
عَمَّ يَتَسَآءَلُونَ
English
About what do they question one another?
English Short Commentary
What do they question one another about?
English Five Volume Commentary
About what do they question one another?
اُردو
وہ کس کے بارہ میں ایک دوسرے سے سوال کرتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
یہ (لوگ) کس (چیز) کے بارے میں ایک دوسرے سے (بطور تعجب) سوال کر رہے ہیں۔
Français
Sur quoi s’interrogent-ils les uns les autres ?
Español
¿Sobre qué se interrogan mutuamente?
Deutsch
Wonach befragen sie einander?
عَنِ النَّبَاِ الۡعَظِیۡمِ ۙ﴿۳﴾
عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلۡعَظِيمِ
English
About the great Event,
English Short Commentary
About the mighty Event,[3223]
3223. The addition of the qualifying word, Al-‘Azim (mighty) to An-Naba’ which itself means a great news or event, suggests the tremendous import of the event referred to here. (close)
English Five Volume Commentary
[b]It is about the great Event,[4525]
4525. Important Words:
النبأ (the great Event) among other things means, an announcement of great utility which results either in great knowledge or predominance of opinion and which inspires awe and makes the heart tremble with fear (Lane, Kulliyyat & Raghib).
Commentary:
The addition of the qualifying word العظیم (great) to النبأ which itself means, a great news or event, bespeaks of the tremendous import of the event referred to here. The words النبأ العظیم are taken to signify either the Day of Reckoning or the predominance of the Quran over all revealed Scriptures and that of Islam over other Faiths and religious systems. The disbelievers (the verse purports to say) persuade themselves to believe that the predicted event will never take place. So they ask half-mockingly and half in doubt, when that event, so loudly proclaimed, will happen. (close)
اُردو
ایک بہت بڑی خبر کے بارہ میں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا اس (مذکورہ بالا یوم الفصل والی) عظیم (الشان) خبر کے بارہ میں۔
Français
Sur la nouvelle de très grande importance,
Español
Sobre las noticias de gran importancia,
Deutsch
Nach dem großen Ereignis,
الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ مُخۡتَلِفُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
ٱلَّذِي هُمۡ فِيهِ مُخۡتَلِفُونَ
English
Concerning which they differ.
English Short Commentary
Concerning which they differ.[3224]
3224. The disbelievers do not believe that there will ever be a Day of Reckoning. (close)
English Five Volume Commentary
[c]Concerning which they differ.[4526]
4526. Commentary:
The disbelievers do not believe that there will ever be a Day of Reckoning, or that Islam will ever predominate over other religions. Or the verse may mean that they hold divergent views about these things. Some of them call the Quran a jumble of ancient stories, others dub it as magic, yet others say that it is a forgery or at best the creation of the Holy Prophet’s own heated imagination. About the Holy Prophet also their views differ. Some call him a mad man, others a magician, and yet others a poet. (close)
اُردو
(یہ) وہی (خبر) ہے جس کے متعلق وہ آپس میں اختلاف کر رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جس کے بارے میں یہ لوگ (قرآن کی بتائی ہوئی حقیقت سے) اختلاف رکھتے ہیں۔
Français
Au sujet de laquelle ils diffèrent.
Español
Respecto a las cuales discrepan.
Deutsch
über das sie uneinig sind.
کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
English
Nay, soon they will come to know.
English Short Commentary
Nay, [b]soon they will come to know.
English Five Volume Commentary
Nay, soon they will come to know.[d]
اُردو
خبردار! وہ ضرور جان لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
خوب یاد رکھیں کہ اصل حقیقت ان کے عقیدوں کے خلاف ہے اور ایک دن وہ اسے معلوم کر لیں گے۔
Français
Non, mais ils sauront bientôt ;
Español
¡No!, muy pronto sabrán.
Deutsch
Nein! sie werden es bald erfahren.
ثُمَّ کَلَّا سَیَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶﴾
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
English
Nay, We say it again, they will soon come to know.
English Short Commentary
Nay, We say it again, they will soon come to know.
English Five Volume Commentary
Nay, We say it again, they will soon come to know.[4527]
4527. Commentary:
The verse means that disbelievers are indulging in wild conjectures about the Resurrection, the Quran, and about the Holy Prophet’s future. But time will show that they suffered from illusions, and that the Holy Prophet was bound to succeed in his mission and, as a corollary, that what the Quran has said about the Day of Reckoning is also sure to happen. (close)
اُردو
پھر خبردار! وہ ضرور جان لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ہم کہتے ہیں کہ بات ان کے عقیدوں کے خلاف ہے اور یہ لوگ اس پیشگوئی کو جو اس سورت میں بیان کی گئی ہے ضرور جان لیں گے۔
Français
Non, mais Nous le disons encore une fois, ils sauront bientôt.
Español
¡No!, lo diremos de nuevo, pronto lo sabrán.
Deutsch
Und abermals nein! sie werden es bald erfahren.
اَلَمۡ نَجۡعَلِ الۡاَرۡضَ مِہٰدًا ۙ﴿۷﴾
أَلَمۡ نَجۡعَلِ ٱلۡأَرۡضَ مِهَٰدٗا
English
Have We not made the earth a bed,
English Short Commentary
[c]Have We not made the earth as a bed,
English Five Volume Commentary
[a]Have We not made the earth as a bed,
اُردو
کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا؟
اُردو تفسیر صغیر
(سوچیں تو سہی کہ) کیا ہم نے زمین کو بچھونا نہیں بنایا۔
Français
N’avons-Nous pas fait la terre comme un lit,
Español
¿Acaso no hemos hecho la tierra como un lecho.
Deutsch
Haben Wir nicht die Erde zu einem Bette gemacht,
وَّ الۡجِبَالَ اَوۡتَادًا ﴿۪ۙ۸﴾
وَٱلۡجِبَالَ أَوۡتَادٗا
English
And the mountains as pegs?
English Short Commentary
And the mountains as pegs?
English Five Volume Commentary
And the mountains as pegs?
اُردو
اور پہاڑوں کو پیوستہ میخوں کی طرح؟
اُردو تفسیر صغیر
اور پہاڑوں کو میخوں کے طور پر نہیں گاڑا۔
Français
Et les montagnes comme des piquets ?
Español
Y las montañas como estacas?
Deutsch
und die Berge zu Pflöcken?
وَّ خَلَقۡنٰکُمۡ اَزۡوَاجًا ۙ﴿۹﴾
وَخَلَقۡنَٰكُمۡ أَزۡوَٰجٗا
English
And We have created you in pairs,
English Short Commentary
[d]And We have created you in pairs,
English Five Volume Commentary
[b]And We have created you in pairs,[4528]
4528. Commentary:
In these verses (vv. 7-9) we are told that God has created the earth and in it all physical needs of man have been provided, and that He has created the mountains which constitute a storehouse of mineral wealth and serve as great reservoirs of water, and that God has created for man his mate in order that his progeny may continue. This shows that man’s life for whose sake all this machinery has been made is not without a definite purpose and that death is not the end of man; it is followed by a better and fuller life where human soul will make everlasting progress. (close)
اُردو
اور تمہیں ہم نے جوڑا جوڑا پیدا کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یہ بھی یاد رکھو کہ) ہم نے تم (سب لوگوں) کو جوڑا (جوڑا) بنایا ہے۔
Français
Et Nous vous avons créés en couples,
Español
Y os hemos creado en parejas,
Deutsch
Und Wir haben euch in Paaren erschaffen,
وَّ جَعَلۡنَا نَوۡمَکُمۡ سُبَاتًا ۙ﴿۱۰﴾
وَجَعَلۡنَا نَوۡمَكُمۡ سُبَاتٗا
English
And We have made your sleep for rest,
English Short Commentary
And have made your sleep for rest,
English Five Volume Commentary
And We have made your sleep for rest,[4529]
4529. Important Words:
سبات (rest) is derived from سبت which means, he rested; he abstained from work. سبات signifies rest and hence sleep, or light or heavy sleep. It also means, a period; a long period, being syn. with دھر (Lane & Aqrab).
Commentary:
Nations and communities, after undergoing heavy sacrifices are disposed to take rest. Consequently there comes upon them a period of forgetfulness. This period is sometimes very long. Then a Divine Reformer appears and they are required again to make sacrifices for the cause of truth. Thus the circle continues. In fact, سبات (rest) is a great Divine gift. After a day’s hard work, sleep gives rest to man’s jaded nerves and tired limbs, and thus he is refreshed and replenished for the next day’s work. (close)
اُردو
اور تمہاری نیند کو ہم نے موجبِ تسکین بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تمہاری نیند کو موجب راحت بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait de votre sommeil une source de repos,
Español
Y hemos hecho de vuestro sueño una fuente de descanso,
Deutsch
und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht
وَّ جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِبَاسًا ﴿ۙ۱۱﴾
وَجَعَلۡنَا ٱلَّيۡلَ لِبَاسٗا
English
And We have made the night as a covering,
English Short Commentary
[e]And have made the night as a covering,
English Five Volume Commentary
[c]And We have made the night as a covering,[4529A]
4529A. Commentary:
As it is difficult to distinguish between different things in the darkness of night, similarly, in the period of spiritual darkness, before the advent of a Divine Reformer, good and bad people remain mixed up, and it is after a Reformer’s appearance that the good people are separated from the bad people. (close)
اُردو
اور رات کو ہم نے ایک لباس بنایا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے رات کو پردہ پوش بنایا ہے۔
Français
Et Nous avons fait la nuit comme une couverture,
Español
Y hemos hecho la noche como un manto,
Deutsch
und die Nacht zu einer Hülle