اِنَّہُمۡ کَانُوۡا لَا یَرۡجُوۡنَ حِسَابًا ﴿ۙ۲۸﴾
إِنَّهُمۡ كَانُواْ لَا يَرۡجُونَ حِسَابٗا
English
Verily, they feared not the reckoning,
English Short Commentary
Verily, they feared not the reckoning,
English Five Volume Commentary
Verily, they feared not the reckoning,[4542]
4542. Important Words:
یرجعون (feared) is formed from رجا . They say رجا الشیء i.e. he hoped to get the thing; he feared the thing (Lane & Aqrab).
Commentary:
The disbelievers did not believe in the Hereafter where they would be rewarded for their good deeds and had no apprehensions that they would be punished for their evil actions. Thus they lacked both the motives—hope and fear—which prompt a man to do good, and refrain from bad, deeds. (close)
اُردو
وہ ہرگز کسی حساب کی توقع نہیں رکھتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ یقیناً (کسی) محاسبہ کا ڈر (اپنے دلوں میں) نہیں رکھتے تھے۔
Français
En vérité, ils ne s'attendaient pas à un quelque compte à rendre,
Español
En verdad, no sintieron temor a tener que rendir cuentas.
Deutsch
Sie fürchteten keine Rechenschaft
وَّ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا کِذَّابًا ﴿ؕ۲۹﴾
وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا كِذَّابٗا
English
And rejected Our Signs totally.
English Short Commentary
[c]And rejected Our Signs totally.
English Five Volume Commentary
[a]And rejected Our Signs totally.
اُردو
اور اُنہوں نے ہماری آیات کو سختی سے جھٹلا دیا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہمارے نشانات کو سختی کے ساتھ جھٹلاتے تھے۔
Français
Et ils rejetèrent Nos Signes avec dureté.
Español
Y rechazaron totalmente Nuestros Signos.
Deutsch
und verwarfen gänzlich Unsere Zeichen.
وَ کُلَّ شَیۡءٍ اَحۡصَیۡنٰہُ کِتٰبًا ﴿ۙ۳۰﴾
وَكُلَّ شَيۡءٍ أَحۡصَيۡنَٰهُ كِتَٰبٗا
English
And every thing have We recorded in a Book.
English Short Commentary
[d]And everything have We recorded in a Book.[3231]
3231. Invention of television, wireless, tape-record and other kindred instruments has established the fact that not only man’s action but even his spoken words can be preserved and are, in fact, reproduced. See also 2456. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And everything have We recorded in a Book.[4543]
4543. Commentary:
Invention of television, wireless and other kindred instruments has established the fact that not only man’s actions but even his spoken words can be preserved and reproduced. See also 24:25 & 36:66. (close)
اُردو
اور ہر چیز کو ہم نے ایک کتاب کی صورت میں محفوظ کر رکھا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے (تو) ہر ایک چیز کو پوری طرح گن رکھا ہے۔
Français
Et Nous avons tout dénombré en écrit.
Español
Mas todas las cosas las tenemos registradas en un Libro.
Deutsch
Und jegliches Ding haben Wir in einem Buche aufgezeichnet.
فَذُوۡقُوۡا فَلَنۡ نَّزِیۡدَکُمۡ اِلَّا عَذَابًا ﴿٪۳۱﴾
فَذُوقُواْ فَلَن نَّزِيدَكُمۡ إِلَّا عَذَابًا
English
‘Taste ye therefore the punishment: We will give you no increase except in torment.’
English Short Commentary
‘Taste ye, therefore, the punishment; We will give you no increase except in torment.’
English Five Volume Commentary
‘Taste ye therefore the punishment; We will give you no increase except in torment.’[4544]
4544. Commentary:
Divine punishment will continue to dog the footsteps of disbelievers. Punishments in various forms will be inflicted upon them one after the other. This is the meaning of the words: "We will give you no increase except in torment." (close)
اُردو
تو چکھو۔ پس ہم ہرگز تمہیں عذاب کے سوا کسی اور چیز میں نہیں بڑھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اپنے اپنے اعمال کے مطابق) عذاب چکھو اور ہم تم کو (عذاب کے بعد) عذاب ہی دیتے چلے جائیں گے۔
Français
« Goûtez donc le châtiment. Nous ne vous augmenterons qu’en supplices. »
Español
“Probad, pues, el castigo; no os aumentaremos nada salvo el tormento”.
Deutsch
Kostet drum (die Strafe); Wir werden euch nicht anders mehren als in der Pein.
اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ مَفَازًا ﴿ۙ۳۲﴾
إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ مَفَازًا
English
Verily, for the righteous is a triumph:
English Short Commentary
Verily, for the righteous is decreed a triumph—
English Five Volume Commentary
[c]Verily, for the righteous is a triumph:[4545]
4545. Important Words:
مفاز (triumph) is derived from فاز which means, he gained what he wished or desired; he was successful; he gained the victory. فازبه means he attained, acquired or won it. فاز من مکروه means, he became safe and secure from what he disliked. مفازmeans victory; triumph, a place of safety or security; a cause or means of prosperity or success or of the attainment of that which he deserves; the state of safety. Contrarily it also means, a place of perdition (Lane). (close)
اُردو
یقیناً متقیوں کے لئے ایک بہت بڑی کامیابی (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً متقیوں کے لئے کامیابی (مقدر) ہے۔
Français
En vérité, pour les pieux il y a un triomphe :
Español
En verdad, para los justos será el triunfo:
Deutsch
Wahrlich, für die Rechtschaffenen ist Glückseligkeit –
حَدَآئِقَ وَ اَعۡنَابًا ﴿ۙ۳۳﴾
حَدَآئِقَ وَأَعۡنَٰبٗا
English
Walled gardens and grape-vines,
English Short Commentary
Walled gardens and grape-vines,[3232]
3232. Among the paradisiacal blessings grapevines find very frequent mention in the Qur’an. This is because grape is a delicious and substantial food. It can be preserved for a long time, and causes intoxication. Taqwa (righteousness) also possess all these three characteristics. So grapevine is a fit reward for the righteous. (close)
English Five Volume Commentary
Walled gardens and grape-vines,[4546]
4546. Commentary:
حدائق being the plural of حدیقة which means, a garden surrounded by a wall or fence, the verse purports to say that as the righteous believers guarded themselves against sin and vice, their virtuous deeds will take the form of gardens protected by walls in the next life.
Among the paradisiacal blessings أعناب (grapevines) finds very frequent mention in the Quran. This is because grape is a delicious and substantial food, can be preserved for a long time, and causes intoxication. تقویٰ (righteousness) also possesses all these three characteristics. So grapevine is a fit reward for متقین (the righteous). (close)
اُردو
باغات ہیں اور انگوروں کی بیلیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) باغات اور انگور۔
Français
Des jardins enclos et des vignes,
Español
Jardines amurallados y viñas,
Deutsch
Gärten, umhegte, und Rebenberge.
وَّکَوَاعِبَ اَتۡرَابًا ﴿ۙ۳۴﴾
وَكَوَاعِبَ أَتۡرَابٗا
English
And young maidens of equal age,
English Short Commentary
[a]And young maidens of equal age,[3233]
3233. The righteous will have companions or wives possessing freshness and vigour of youth and enjoying eminent position. They will be of noble descent and will be fired with high and noble ambitions, Ka‘ib of which the plural is Kawa‘ib meaning nobility; glory; eminence (Lane). Elsewhere (56:35) in the Qur’an, companions of the righteous believers have been described as Furushun Marfu‘atun, i.e. noble spouses. For a full discussion of the nature and significance of heavenly blessings, see Chapters At-Tur, Ar-Rahman and Al-Waqi‘ah. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And young maidens of equal age,[4547]
4547. Important Words:
For أتراب see 56:38.
کواعب (young maidens) is the plural of کاعب or کاعبة which is derived from کعب. They say کعبت الجاریة i.e. the breasts of the girl began to swell or became prominent. کعب (ka‘bun) means, any joint; nobility; glory; eminence. أعلی الله کعبھم means, may God exalt their glory. ذھب کعبھم means, their glory departed. جاریة کاعب means, a girl whose breasts are beginning to swell (Aqrab & Lane).
Commentary:
The righteous will have companions or wives possessing freshness and vigour of youth and enjoying eminent positions, being of noble descent, and fired with high and noble ambitions. Elsewhere (56:35) in the Quran the companions of the righteous have been described as فرش مرفوعة i.e. noble spouses. For a full discussion of the nature and significance of heavenly blessings, see Surahs Tur, Rahman and Waqi‘ah. (close)
اُردو
اور ہم عُمر دوشیزائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم عمر نوجوان عورتیں۔
Français
Et des jeunes filles d’âge égal,
Español
Jóvenes doncellas de la misma edad,
Deutsch
Und Jungfrauen, Altersgenossinnen,
وَّ کَاۡسًا دِہَاقًا ﴿ؕ۳۵﴾
وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا
English
And overflowing cups.
English Short Commentary
And over-flowing cups.[3234]
3234. The God-intoxicated pilgrim, whose heart is so full of the love of God as to overflow with it, will deservedly be given to drink cups full of beverage that will add to their spiritual intoxication which will not abate. (close)
English Five Volume Commentary
And overflowing cups.[4548]
4548. Important Words:
دھاق (overflowing) is derived from دھق. They say دھق الکأس i.e. he filled the cup. دھق الماء means, he vehemently poured the water. کأس دھاق means, a cup so full as to overflow (Lane & Aqrab).
Commentary:
The God-intoxicated pilgrim whose heart is so full of love of God as to overflow with it, will deservedly be given to drink cups, full of beverage that will add to spiritual intoxication which will not abate.
As life in the Hereafter will be a highly developed spiritual copy of the life of this world, therefore, the pleasures of that life have been described in words which we can understand. Otherwise the Quran says: "No soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them" (32:18). And the Holy Prophet is reported to have said: "No eye has seen them, nor has any ear heard of them, nor can any mind conceive them" (Bukhari, Kitab bad’ al-Khalq). (close)
اُردو
اور چھلکتے ہوئے پیالے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چھلکتے ہوئے پیالے۔
Français
Et des coupes débordantes.
Español
Y copas rebosantes.
Deutsch
und übervolle Schalen.
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا وَّ لَا کِذّٰبًا ﴿ۚ۳۶﴾
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا كِذَّـٰبٗا
English
Therein they will hear no idle talk nor lying:
English Short Commentary
[b]Therein they will hear no vain discourse nor lying;
English Five Volume Commentary
[a]Therein they will hear no idle talk nor lying:
اُردو
نہ وہ اُس میں کوئی لغو (بات) سُنیں گے اور نہ کوئی ادنیٰ سا جھوٹ۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تو وہ ان (جنتوں میں) لغو باتیں سنیں گے اور نہ (ان کی باتوں کو) کبھی کوئی جھٹلائے گا۔
Français
Ils n’y entendront ni vains discours ni mensonges.
Español
Allí no oirán conversaciones inútiles ni falsedades;
Deutsch
Dort hören sie weder eitles Gerede noch Lüge.
جَزَآءً مِّنۡ رَّبِّکَ عَطَآءً حِسَابًا ﴿ۙ۳۷﴾
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
English
A recompense from thy Lord — a gift in proportion to their works —
English Short Commentary
A recompense from thy Lord—a gift amply sufficient—
English Five Volume Commentary
A recompense from thy Lord—a gift amply sufficient.
اُردو
تیرے ربّ کی طرف سے ایک جزا ہے، ایک جچاتلا انعام۔
اُردو تفسیر صغیر
انہیں تیرے رب کی طرف سے ایسا بدلہ دیا جائے گا‘ جو مناسب حال انعام ہوگا۔
Français
Une récompense de ton Seigneur – un don en proportion à leurs œuvres –
Español
Una recompensa de tu Señor: un don de acuerdo con sus obras.
Deutsch
Eine Belohnung von deinem Herrn – eine Gabe entsprechend (ihren Werken) –,