وَ اَہۡدِیَکَ اِلٰی رَبِّکَ فَتَخۡشٰی ﴿ۚ۲۰﴾
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
English
‘And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear Him.’”
English Short Commentary
‘And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear Him.”
English Five Volume Commentary
And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear Him.” ’
اُردو
ور میں تجھے تیرے ربّ کی طرف ہدایت دوں تاکہ تُو ڈرے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس کے نتیجہ میں) میں تجھے تیرے رب کی طرف راستہ دکھاٶں اور تو (خدا سے) ڈرنے لگے۔
Français
Et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu puisses Le craindre.' «
Español
“Pues yo te guiaré hasta tu Señor para que puedas temerlo”.”
Deutsch
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf dass du dich fürchtest."»
فَاَرٰٮہُ الۡاٰیَۃَ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۲۱﴾
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
English
So he showed him the great Sign,
English Short Commentary
[a]So he showed him the great Sign,[3244]
3244. 'The great Sign' was the Sign of the Rod, which had precedence over all other Signs shown by Moses (20:21). (close)
English Five Volume Commentary
[c]So he showed him the great Sign,[4562]
4562. Commentary:
"The great Sign" was the sign of the rod, which had precedence over all other signs of Moses (20:21). When confronted with the magic of the magicians it was his rod that swallowed that which the magicians had wrought (20:70). When Moses had to cross the sea he was enjoined to strike the sea with his rod (26:64); and when he prayed for water for his people he was told to strike the rock with his rod (2:61). The sign of the white hand was shown only after the sign of the rod (20:23). (close)
اُردو
پھر اُس نے اُسے ایک بہت بڑا نشان دکھایا۔
اُردو تفسیر صغیر
چنانچہ (موسیٰ گئے اور انہوں نے) اسے ایک بڑا نشان دکھلایا۔
Français
Il lui fit donc voir le grand Signe,
Español
De ese modo le mostró el gran Signo,
Deutsch
So zeigte er ihm das große Zeichen,
فَکَذَّبَ وَ عَصٰی ﴿۫ۖ۲۲﴾
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
English
But he rejected him and disobeyed.
English Short Commentary
But he rejected him and disobeyed;
English Five Volume Commentary
But he rejected him and disobeyed.
اُردو
تو اُس نے جھٹلادیا اور نافرمانی کی۔
اُردو تفسیر صغیر
جس پر اس نے (موسیٰ کو) جھٹلایا اور نافرمانی کی۔
Français
Mais il le rejeta et désobéit.
Español
Mas él lo rechazó y desobedeció.
Deutsch
er aber leugnete und blieb ungehorsam,
ثُمَّ اَدۡبَرَ یَسۡعٰی ﴿۫ۖ۲۳﴾
ثُمَّ أَدۡبَرَ يَسۡعَىٰ
English
Then he turned away from Moses, striving against him.
English Short Commentary
Then he turned away from the Truth, devising schemes;
English Five Volume Commentary
Then he turned away from Moses, striving against him.
اُردو
پھر جلدی کرتے ہوئے پیٹھ پھیرلی۔
اُردو تفسیر صغیر
مزید برآں اس نے فساد کی تدبیریں کرتے ہوئے حق سے پیٹھ پھیر لی۔
Français
Ensuite, il tourna le dos et s'en alla à la hâte.
Español
Entonces se apartó de Moisés, luchando contra él.
Deutsch
dann kehrte er den Rücken, um zu streiten.
فَحَشَرَ فَنَادٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
English
And he gathered his people and proclaimed,
English Short Commentary
And he gathered his people, and proclaimed,
English Five Volume Commentary
And he gathered his people and proclaimed,
اُردو
پھر اُس نے (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا۔
اُردو تفسیر صغیر
چنانچہ (اس نے اپنے درباریوں کو) جمع کیا اور (ملک میں عام) منادی (بھی) کرائی۔
Français
Et il rassembla son peuple, et proclama :
Español
Reunió a su pueblo y proclamó,
Deutsch
Er sammelte (sein Volk) und rief auf,
فَقَالَ اَنَا رَبُّکُمُ الۡاَعۡلٰی ﴿۫ۖ۲۵﴾
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلۡأَعۡلَىٰ
English
Saying, ‘I am your Lord, the most high.’
English Short Commentary
Saying, ‘I am your [b]Lord, the Most High.’
English Five Volume Commentary
Saying, ‘I am your Lord, the Most High.’[d]
اُردو
پس کہا کہ میں ہی تمہارا ربّ ِ اعلیٰ ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (لوگوں کو جمع کرکے) کہا کہ میں تمہارا سب سے بڑا رب ہوں۔
Français
« Je suis votre Seigneur, le plus haut. »
Español
Diciendo: “Yo soy vuestro Señor, el más excelso”.
Deutsch
und sprach: "Ich bin euer höchster Herr."
فَاَخَذَہُ اللّٰہُ نَکَالَ الۡاٰخِرَۃِ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿ؕ۲۶﴾
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلۡأٓخِرَةِ وَٱلۡأُولَىٰٓ
English
So Allah seized him for the punishment of the Hereafter and the present world.
English Short Commentary
So Allah seized him for the punishment of the Hereafter and the present world.
English Five Volume Commentary
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the present world.[4563]
4563. Commentary:
The basic doctrine of Islam (in fact of all religions), second in importance only to belief in the existence of God, is belief in life after death. The primary mission of all Divine Prophets was to instil this belief in the minds of men. The Quran has given four arguments in support of this belief: (a) Complete knowledge of God about a thing which presupposes His power to create it. (b) Creation and development of man in the mother’s womb, from an insignificant sperm drop into a full-fledged human being. (c) Rising up of a people from the depths of moral degradation to the heights of spiritual glory through a Divine Reformer, such rising, in Quranic terminology, being known as their resurrection. (d) The triumph of a Prophet over his enemies, predicted at a time when the Prophet and his community are fighting for their very life, and the human mind cannot even conceive of a happy sequel to their efforts. It is to this last argument that reference has been made in the verse under comment.
Incidentally, the verse refers to the double punishment of disbelievers— in this life and in the Hereafter. (close)
اُردو
پس اللہ نے اُسے آخرت اور دنیا کی ایک عبرتناک سزا کے ساتھ پکڑلیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر اللہ نے اسے آخرت اور دنیا کے عذاب میں مبتلا کرنے کے لئے پکڑلیا۔
Français
Aussi Allāh le saisit-Il du châtiment exemplaire de l’au-delà et de ce monde.
Español
En consecuencia Al-lah cayó sobre él con el castigo del Más Allá y del mundo presente.
Deutsch
Da erfasste ihn Allah zur Strafe für jene und diese Welt.
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّمَنۡ یَّخۡشٰی ﴿ؕ٪۲۷﴾
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبۡرَةٗ لِّمَن يَخۡشَىٰٓ
English
Therein surely is a lesson for him who fears.
English Short Commentary
Therein, surely, is a lesson for him who fears his Lord.
English Five Volume Commentary
Therein surely is a lesson for him who fears his Lord.
اُردو
یقیناً اِس میں اُس کے لئے ضرور ایک بڑی عبرت ہے جو ڈرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً اس (واقعہ) میں اس کے لئے جو خدا سے ڈرتا ہے ایک بڑی عبرت (کا سامان) ہے۔
Français
Il y a là assurément une leçon pour celui qui craint.
Español
En verdad, ahí hay una lección para el que teme.
Deutsch
Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
ءَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمِ السَّمَآءُ ؕ بَنٰہَا ﴿ٝ۲۸﴾
ءَأَنتُمۡ أَشَدُّ خَلۡقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُۚ بَنَىٰهَا
English
Are you harder to create or the heaven that He has built?
English Short Commentary
Are you harder to create or the heaven that Allah has made?[3245]
3245. The complex, but flawless and consummate, creation of the solar system, does indeed constitute an invincible argument in support of Life after death, viz. that the Great God, Who could bring into being from nothing such a vast universe, could also give man, who is but a mere speck in it, a new life after he is dead. This is the purport of the present and the following six verses. (close)
English Five Volume Commentary
Are you harder to create or the heaven that He has built?[4564]
4564. Commentary:
The complex, but flawless and consummate, creation of the solar system, constitutes, indeed, an invincible argument about life after death, viz. that the Great God Who could bring into being from nothing such a vast universe could also give man, who is but a mere speck in it, a new life after he is dead. This is the purport of the present and the following six verses. The verses further point out that when God has created such a complete system for man’s physical needs. He could not have failed to make similar provision for his spiritual needs. (close)
اُردو
کیا تم خِلقت میں زیادہ سخت ہو یا آسمان جسے اُس نے بنایا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(سوچو تو سہی) کہا تمہیں (دوبارہ) پیدا کرنا زیادہ دشوار ہے یا آسمان کو (پیدا کرنا) جسے اس (خدا) نے بنایا ہے۔
Français
Êtes-vous plus difficiles à créer, ou le ciel qu’Il a bâti ?
Español
¿Sois por ventura más difíciles de crear que el cielo que Él edificó?
Deutsch
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut?
رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰٮہَا ﴿ۙ۲۹﴾
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
English
He has raised the height thereof and made it perfect.
English Short Commentary
[a]He has raised the height[3245A] thereof and has made it perfect.
3245A. Samk means, the roof; the ceiling of a house; height, depth and thickness of a thing (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]He has raised the height thereof and has made it perfect.[4565]
4565. Commentary:
The verse points to the fact that it is due to the sun, the moon and other heavenly bodies that life exists on earth. (close)
اُردو
اُس کی رِفعت کو اس نے بہت بلند کیا۔ پھر اُسے ٹھیک ٹھاک کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس کی بلندی کو اونچا کیا ہے‘ پھر اسے بے عیب بنایا ہے۔
Français
Il en a élevé la hauteur, et l’a rendu parfait,
Español
Elevó su altura y lo hizo perfecto.
Deutsch
Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.