رَفَعَ سَمۡکَہَا فَسَوّٰٮہَا ﴿ۙ۲۹﴾
رَفَعَ سَمۡكَهَا فَسَوَّىٰهَا
English
He has raised the height thereof and made it perfect.
English Short Commentary
[a]He has raised the height[3245A] thereof and has made it perfect.
3245A. Samk means, the roof; the ceiling of a house; height, depth and thickness of a thing (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]He has raised the height thereof and has made it perfect.[4565]
4565. Commentary:
The verse points to the fact that it is due to the sun, the moon and other heavenly bodies that life exists on earth. (close)
اُردو
اُس کی رِفعت کو اس نے بہت بلند کیا۔ پھر اُسے ٹھیک ٹھاک کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اس کی بلندی کو اونچا کیا ہے‘ پھر اسے بے عیب بنایا ہے۔
Français
Il en a élevé la hauteur, et l’a rendu parfait,
Español
Elevó su altura y lo hizo perfecto.
Deutsch
Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.
وَ اَغۡطَشَ لَیۡلَہَا وَ اَخۡرَجَ ضُحٰہَا ﴿۪۳۰﴾
وَأَغۡطَشَ لَيۡلَهَا وَأَخۡرَجَ ضُحَىٰهَا
English
And He has made its night dark, and has brought forth the morn thereof;
English Short Commentary
And [b]He has made its night dark; and has brought forth the morn thereof;[3246]
3246. The phenomenon of night and day, which pertains to the earth, has been attributed to the heaven in this verse because it is due to the working of the solar system that we have day and night. (close)
English Five Volume Commentary
And He has made its night dark[b]; and has brought forth the morn thereof;[4566]
4566. Commentary:
The phenomenon of night and day, which pertains to the earth, has been attributed to the heaven because it is due to the working of the solar system that we have day and night. (close)
اُردو
اور اُس کی رات کو ڈھانپ دیا اور اُس کی صبح کو نکالا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کی رات کو (تو) تاریک بنایا ہے لیکن اس کی دوپہر کو (روشن بنا کر) ظاہر کیا ہے۔
Français
Et Il a fait sa nuit sombre et en a produit son matin ;
Español
Él hizo su noche oscura, e hizo surgir de la misma, la aurora;
Deutsch
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen;
وَ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ ذٰلِکَ دَحٰٮہَا ﴿ؕ۳۱﴾
وَٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ
English
And the earth, along with it, He spread forth.
English Short Commentary
[c]And the earth, along with it, He has spread forth.[3247]
3247. Besides the meaning given in the text, the verse signifies that the earth became castaway from a bigger mass. (close)
English Five Volume Commentary
And the earth, along with it, He spread forth[a].[4567]
4567. Important Words:
دحاھا (spread it). دحا الله الارض means, God had spread, expanded or extended the earth. دحا الحجر بیدہ means, he threw or cast the stone with his hand. دحا البطن means, the belly was or became inflated (Lane).
Commentary:
Besides the meaning given in the text the verse signifies that the earth became cast away from a bigger mass which shows that it was part of a larger planet from which it became separated in the very remote past. (close)
اُردو
اور زمین کو اس کے بعد ہموار بنا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اوراس کے ساتھ (اسی زمانہ میں) زمین کوبھی بچھایا ہے۔
Français
Et, après cela, Il a étendu la terre.
Español
Y con ella la tierra, a la que extendió.
Deutsch
und währenddessen breitete Er die Erde aus.
اَخۡرَجَ مِنۡہَا مَآءَہَا وَ مَرۡعٰہَا ﴿۪۳۲﴾
أَخۡرَجَ مِنۡهَا مَآءَهَا وَمَرۡعَىٰهَا
English
He produced therefrom its water and its pasture,
English Short Commentary
[d]He produced therefrom its water and its pasture,
English Five Volume Commentary
[b]He produced therefrom its water and its pasture,
اُردو
اُس سے اُس نے اُس کا پانی اور اُس میں اُگنے والا چارہ نکالا۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر (اس میں سے) اس کا پانی اور اس کا چارہ نکالا ہے۔
Français
Il en a fait sortir son eau et ses pâturages,
Español
De ella produjo su agua y sus pastos,
Deutsch
Und Er brachte ihr Wasser aus ihr hervor und ihr Weideland.
وَ الۡجِبَالَ اَرۡسٰہَا ﴿ۙ۳۳﴾
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
English
And the mountains, He made them firm.
English Short Commentary
[e]And the mountains, He made them firm.
English Five Volume Commentary
[c]And the mountains, He made them firm.
اُردو
اور پہاڑوں کو اُس نے گہرا گاڑ دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پہاڑوں کو بھی اس نے اس میں گاڑا ہے۔
Français
Et quant aux montagnes, Il les a ancrées solidement,
Español
E hizo firmes las montañas.
Deutsch
Und die Berge, sie festigte Er –
مَتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۴﴾
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
English
All this is a provision for you and for your cattle.
English Short Commentary
[f]All this is a provision for you and for your cattle.
English Five Volume Commentary
[d]All this is a provision for you and for your cattle.
اُردو
تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے معیشت کے سامان کے طور پر۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے جانوروں کے فائدہ کے لئے (اس نے کیا ہے)
Français
Tout ceci est une provision dont jouissent vous et vos bestiaux.
Español
Todo esto es una provisión para vosotros y para vuestro ganado.
Deutsch
als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّۃُ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۳۵﴾
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
English
But when the great disaster comes,
English Short Commentary
[g]But when the great calamity comes,
English Five Volume Commentary
[e]But when the great Calamity comes, [4568]
4568. Important Words:
الطامة (Calamity) is derived from طم. They say طم الوادی i.e. the torrent of the valley rose high and predominated. طم الامرmeans, the affair was or became great or formidable. طمت الفتنة means, the conflict was or became severe. طامة means, a calamity that predominates over others; a formidable thing; a vehement cry that overcomes everything. (Lane & Aqrab).
Commentary:
Besides the Final Resurrection the reference here may be to the Fall of Mecca which proved to be a great calamity for the Meccans. (close)
اُردو
پس جب سب سے بڑی مصیبت آئے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ بڑی آفت آئے گی۔
Français
Mais lorsque viendra la grande calamité,
Español
Mas cuando llegue el gran desastre.
Deutsch
Doch wenn das große Unheil kommt,
یَوۡمَ یَتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۶﴾
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
English
The day when man will call to mind all that he strove for,
English Short Commentary
[h]The day when man will call to mind all that he strove for,
English Five Volume Commentary
[f]The day when man will call to mind all that he strove for,
اُردو
اس دن انسان یاد کرے گا جو اُس نے سعی کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا۔
Français
Le jour où l’homme se rappellera tout ce pour lequel il a lutté,
Español
El día en el que el hombre recuerde todo aquello por lo que se ha esforzado,
Deutsch
der Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt,
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِمَنۡ یَّرٰی ﴿۳۷﴾
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
English
And Hell will be made manifest to him who sees.
English Short Commentary
[i]And Hell will be made manifest to him who sees.
English Five Volume Commentary
[g]And Hell will be made manifest to him who sees,[4569]
4569. Commentary:
Hell has been mentioned twice, in the present verse and in v. 40 signifying the punishment of this world and of the Hereafter. This double punishment is mentioned in v. 26 above in the words نکال الاخرة و الاولی i.e. punishment of the Hereafter and of the present world. (close)
اُردو
اور جہنّم اُس کے لئے ظاہر کردی جائے گی جو (اُسے ابھی صرف بچشمِ تصور) دیکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جہنم اس کے لئے جو اسے (عقل کی آنکھ سے) دیکھے گا ظاہر کر دی جائے گی۔
Français
Et l’Enfer sera rendu manifeste à celui qui le perçoit maintenant.
Español
Y el Infierno se haga manifiesto para quien tenga ojos para ver.
Deutsch
und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht.
فَاَمَّا مَنۡ طَغٰی ﴿ۙ۳۸﴾
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
English
Then, as for him who rebels,
English Short Commentary
Then, as for him who rebels,
English Five Volume Commentary
Then, as for him who rebels,
اُردو
پس وہ جس نے سرکشی اختیار کی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جس نے سرکشی اختیار کی۔
Français
Alors, quant à celui qui se rebelle,
Español
Entonces, para quien se rebele,
Deutsch
Dann, was den angeht, der trotzt,