وَ الۡجِبَالَ اَرۡسٰہَا ﴿ۙ۳۳﴾
وَٱلۡجِبَالَ أَرۡسَىٰهَا
English
And the mountains, He made them firm.
English Short Commentary
[e]And the mountains, He made them firm.
English Five Volume Commentary
[c]And the mountains, He made them firm.
اُردو
اور پہاڑوں کو اُس نے گہرا گاڑ دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور پہاڑوں کو بھی اس نے اس میں گاڑا ہے۔
Français
Et quant aux montagnes, Il les a ancrées solidement,
Español
E hizo firmes las montañas.
Deutsch
Und die Berge, sie festigte Er –
مَتَاعًا لَّکُمۡ وَ لِاَنۡعَامِکُمۡ ﴿ؕ۳۴﴾
مَتَٰعٗا لَّكُمۡ وَلِأَنۡعَٰمِكُمۡ
English
All this is a provision for you and for your cattle.
English Short Commentary
[f]All this is a provision for you and for your cattle.
English Five Volume Commentary
[d]All this is a provision for you and for your cattle.
اُردو
تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے معیشت کے سامان کے طور پر۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سب کچھ) تمہارے اور تمہارے جانوروں کے فائدہ کے لئے (اس نے کیا ہے)
Français
Tout ceci est une provision dont jouissent vous et vos bestiaux.
Español
Todo esto es una provisión para vosotros y para vuestro ganado.
Deutsch
als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
فَاِذَا جَآءَتِ الطَّآمَّۃُ الۡکُبۡرٰی ﴿۫ۖ۳۵﴾
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلۡكُبۡرَىٰ
English
But when the great disaster comes,
English Short Commentary
[g]But when the great calamity comes,
English Five Volume Commentary
[e]But when the great Calamity comes, [4568]
4568. Important Words:
الطامة (Calamity) is derived from طم. They say طم الوادی i.e. the torrent of the valley rose high and predominated. طم الامرmeans, the affair was or became great or formidable. طمت الفتنة means, the conflict was or became severe. طامة means, a calamity that predominates over others; a formidable thing; a vehement cry that overcomes everything. (Lane & Aqrab).
Commentary:
Besides the Final Resurrection the reference here may be to the Fall of Mecca which proved to be a great calamity for the Meccans. (close)
اُردو
پس جب سب سے بڑی مصیبت آئے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ بڑی آفت آئے گی۔
Français
Mais lorsque viendra la grande calamité,
Español
Mas cuando llegue el gran desastre.
Deutsch
Doch wenn das große Unheil kommt,
یَوۡمَ یَتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۶﴾
يَوۡمَ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ
English
The day when man will call to mind all that he strove for,
English Short Commentary
[h]The day when man will call to mind all that he strove for,
English Five Volume Commentary
[f]The day when man will call to mind all that he strove for,
اُردو
اس دن انسان یاد کرے گا جو اُس نے سعی کی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا۔
Français
Le jour où l’homme se rappellera tout ce pour lequel il a lutté,
Español
El día en el que el hombre recuerde todo aquello por lo que se ha esforzado,
Deutsch
der Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt,
وَ بُرِّزَتِ الۡجَحِیۡمُ لِمَنۡ یَّرٰی ﴿۳۷﴾
وَبُرِّزَتِ ٱلۡجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
English
And Hell will be made manifest to him who sees.
English Short Commentary
[i]And Hell will be made manifest to him who sees.
English Five Volume Commentary
[g]And Hell will be made manifest to him who sees,[4569]
4569. Commentary:
Hell has been mentioned twice, in the present verse and in v. 40 signifying the punishment of this world and of the Hereafter. This double punishment is mentioned in v. 26 above in the words نکال الاخرة و الاولی i.e. punishment of the Hereafter and of the present world. (close)
اُردو
اور جہنّم اُس کے لئے ظاہر کردی جائے گی جو (اُسے ابھی صرف بچشمِ تصور) دیکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جہنم اس کے لئے جو اسے (عقل کی آنکھ سے) دیکھے گا ظاہر کر دی جائے گی۔
Français
Et l’Enfer sera rendu manifeste à celui qui le perçoit maintenant.
Español
Y el Infierno se haga manifiesto para quien tenga ojos para ver.
Deutsch
und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht.
فَاَمَّا مَنۡ طَغٰی ﴿ۙ۳۸﴾
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
English
Then, as for him who rebels,
English Short Commentary
Then, as for him who rebels,
English Five Volume Commentary
Then, as for him who rebels,
اُردو
پس وہ جس نے سرکشی اختیار کی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جس نے سرکشی اختیار کی۔
Français
Alors, quant à celui qui se rebelle,
Español
Entonces, para quien se rebele,
Deutsch
Dann, was den angeht, der trotzt,
وَ اٰثَرَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ۙ۳۹﴾
وَءَاثَرَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا
English
And who chooses the life of this world,
English Short Commentary
And prefers the life of this world,
English Five Volume Commentary
And who chooses the life of this world,
اُردو
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ورلی زندگی کو (آخرت پر) ترجیح دی۔
Français
Et qui préfère la vie de ce monde,
Español
Y elija la vida de este mundo,
Deutsch
und der das Leben hienieden vorzieht,
فَاِنَّ الۡجَحِیۡمَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۴۰﴾
فَإِنَّ ٱلۡجَحِيمَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
English
The Fire of Hell shall surely be his home.
English Short Commentary
The fire of Hell shall, surely, be his abode.
English Five Volume Commentary
The fire of Hell shall surely be his abode.
اُردو
تو یقیناً جہنّم ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جہنم (ہی) اس کا ٹھکانا ہے۔
Français
La Fournaise de l’Enfer sera assurément sa demeure.
Español
El Fuego del Infierno será ciertamente su morada.
Deutsch
brennendes Feuer soll fürwahr (seine) Wohnstatt sein.
وَ اَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّہٖ وَ نَہَی النَّفۡسَ عَنِ الۡہَوٰی ﴿ۙ۴۱﴾
وَأَمَّا مَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفۡسَ عَنِ ٱلۡهَوَىٰ
English
But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,
English Short Commentary
[a]But as for him who fears to stand[3248] before his Lord, and restrains his soul from evil desires,
3248. (1) Who fears to stand before his Lord as a guilty person; or (2) who fears the Majesty of his Lord. (close)
English Five Volume Commentary
[a]But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,[4570]
4570. Commentary:
The verse means: (1) who fears to stand before his Lord as a guilty person; (2) who fears the Majesty of his Lord. (close)
اُردو
اور وہ جو اپنے ربّ کے مرتبہ سے خائف ہوا اور اس نے اپنے نفس کو ہَوَس سے روکا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس نے اپنے رب کی شان سے خوف کیا اور (اپنے) نفس کو گری ہوئی خواہشات سے روکا۔
Français
Mais quant à celui qui craint la dignité et le rang de son Seigneur, et qui retient son âme des mauvais désirs,
Español
Mas para aquel que tema la comparecencia ante su Señor y reprima de su alma los malos deseos,
Deutsch
Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigene Seele von niederem Gelüst abhält,
فَاِنَّ الۡجَنَّۃَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۴۲﴾
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
English
The Garden shall surely be his home.
English Short Commentary
The Garden shall, surely, be his abode.
English Five Volume Commentary
The Garden shall surely be his abode.
اُردو
تو یقیناً جنت ہی (اس کا) ٹھکانا ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جنت ہی اس کا ٹھکانا ہے۔
Français
Le Jardin sera assurément son habitation.
Español
El Jardín será en verdad su morada.
Deutsch
so wird der Garten sicherlich (seine) Wohnstatt sein.