فَاِنَّ الۡجَنَّۃَ ہِیَ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۴۲﴾
فَإِنَّ ٱلۡجَنَّةَ هِيَ ٱلۡمَأۡوَىٰ
English
The Garden shall surely be his home.
English Short Commentary
The Garden shall, surely, be his abode.
English Five Volume Commentary
The Garden shall surely be his abode.
اُردو
تو یقیناً جنت ہی (اس کا) ٹھکانا ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً جنت ہی اس کا ٹھکانا ہے۔
Français
Le Jardin sera assurément son habitation.
Español
El Jardín será en verdad su morada.
Deutsch
so wird der Garten sicherlich (seine) Wohnstatt sein.
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ السَّاعَۃِ اَیَّانَ مُرۡسٰہَا ﴿ؕ۴۳﴾
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَا
English
They ask thee concerning the Hour: ‘When will it come?’
English Short Commentary
[b]They ask thee concerning the Hour: ‘When will it take place?’
English Five Volume Commentary
[b]They ask thee concerning the Hour: ‘When will it come?’
اُردو
وہ قیامت کی گھڑی سے متعلق تجھ سے پوچھتے ہیں کہ وہ کب برپا ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ تجھ سے اس گھڑی کے متعلق پوچھتے ہیں (کہ) اس کا آنا کب ہوگا؟
Français
Ils t’interrogent au sujet de l’Heure : « Quand viendra-t-elle ? »
Español
Te preguntan respecto a la Hora: “¿Cuándo vendrá?”.
Deutsch
Sie fragen dich wegen der «Stunde»: "Wann kommt sie wohl?"
فِیۡمَ اَنۡتَ مِنۡ ذِکۡرٰٮہَا ﴿ؕ۴۴﴾
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكۡرَىٰهَآ
English
But what hast thou to do with the mentioning thereof?
English Short Commentary
Wherein art thou concerned with the talk of its coming?
English Five Volume Commentary
Wherein art thou concerned with the declaration of its coming?
اُردو
اُس کے ذکر سے تُو کس خیال میں ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
تجھے اس کے (آنے کے) ذکر سے کیا تعلق؟
Français
Mais à quoi penses-tu concernant sa mention ?
Español
Mas ¿qué tienes tú que ver con su mención?
Deutsch
Doch was hast du mit ihrer Verkündung zu schaffen?
اِلٰی رَبِّکَ مُنۡتَہٰٮہَا ﴿ؕ۴۵﴾
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ
English
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.
English Short Commentary
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.
English Five Volume Commentary
The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.
اُردو
تیرے ربّ ہی کی طرف اُس کا منتہیٰ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (کے وقت) کی انتہا (کی تعیین) تو تیرے رب سے تعلق رکھتی ہے۔
Français
La connaissance ultime en est avec ton Seigneur.
Español
Su conocimiento último corresponde a tu Señor.
Deutsch
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).
اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرُ مَنۡ یَّخۡشٰہَا ﴿ؕ۴۶﴾
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخۡشَىٰهَا
English
Thou art only a Warner unto him who fears it.
English Short Commentary
Thou art only a Warner unto him who fears it.
English Five Volume Commentary
Thou art only a Warner unto him who fears it.
اُردو
تُو محض اسے تنبیہ کرسکتا ہے جو اُس سے ڈرتا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
تو تو صرف اس کو جو اس (آفت) سے ڈرتا ہے ہوشیار کرنے والا ہے۔
Français
Tu n’es qu’un Avertisseur pour celui qui la craint.
Español
Tú no eres más que un Amonestador para quien lo tema.
Deutsch
Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَہَا لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا عَشِیَّۃً اَوۡ ضُحٰہَا ﴿٪۴۷﴾
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
English
On the day when they see it, they will feel as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.
English Short Commentary
[c]On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.[3249]
3249. It is not the time, the place, the manner or the form of the punishment that matters. What matters is that disbelievers should realize that when Divine punishment comes, it will be so swift, sudden and severe that they will feel as if the period of their prosperity and enjoyment in the world was of a very short duration—only an evening or a morning. (close)
English Five Volume Commentary
[c]On the day when they see it, it will be as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.[4570A]
4570A. Commentary:
It is disbelievers’ way that whenever they are warned that they will be overtaken by Divine punishment if they rejected the Divine Message they impudently demand from their Prophet, half mockingly and half in doubt, that he should let them know the exact time when the punishment will take place. In verses 43-46 they are told that knowledge of the time when they would render themselves deserving of God’s punishment is within God’s own special prerogative; the Prophet’s duty is only to administer a warning to them. But, says the verse, it is not the time, or the place or the manner or the form of the punishment that matters. What matters is that disbelievers should realize that when Divine punishment comes, it will be so swift, sudden and severe that they will feel as if the period of their prosperity and enjoyment was of a very short duration, and that the punishment had come too soon. This seems to be the purport of vv. 43-47. (close)
اُردو
جب وہ اُسے دیکھیں گے (تو گمان کریں گے کہ) گویا وہ ایک شام یا اُس کی صبح کے سوا (اس دنیا میں) نہیں بسے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جس دن اسے دیکھیں گے (ان کی حالت ایسی ہوگی کہ) گویا وہ صرف ایک شام یا اس کی صبح (اس دنیا میں) رہے ہیں۔
Français
Le jour où ils la verront, ce sera comme s’ils n’étaient restés dans le monde qu’une soirée, ou une matinée.
Español
En el día en que lo vean, se sentirán como si no hubiesen vivido en el mundo más que una tarde o una mañana de ésta.
Deutsch
Am Tage, an dem sie sie schauen (da wird es sein), als hätten sie (in der Welt) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.