یَاۡتُوۡکَ بِکُلِّ سٰحِرٍ عَلِیۡمٍ ﴿۱۱۳﴾
English
‘Who should bring to thee every skilful magician.’
English Short Commentary
[c]‘Who should bring to thee every skilful sorcerer.’
اُردو
وہ تیرے پاس ہر قسم کے ماہر فن جادوگر لے آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(تا کہ) وہ آپ کے پاس ہر واقف کار جادو گر کو لائیں۔
Français
Qui amèneront devant toi tous les magiciens habiles. »
Español
“Que te traigan a todos los magos eminentes”.
Deutsch
dass sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen."
وَ جَآءَ السَّحَرَۃُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ لَنَا لَاَجۡرًا اِنۡ کُنَّا نَحۡنُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۴﴾
English
And the magicians came to Pharaoh and said: ‘We shall, of course, have a reward, if we prevail.’
English Short Commentary
And [d]the sorcerers came to Pharaoh and said: ‘We shall, of course, have a reward, if we prevail,’
اُردو
اور فرعون کے پاس جادوگر آئے اور انہوں نے کہا یقیناً ہمارے لئے کوئی بڑا اَجر ہوگا اگر ہم ہی غالب آ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس کوشش کے نتیجہ میں) تمام جادو گر فرعون کے پاس جمع ہو گئے اور انہوں نے کہا اگر ہم غالب رہے تو کیا ہمیں کچھ انعام (بھی) ملے گا۔
Français
Et les magiciens vinrent à Pharaon et dirent : « Nous serons certainement récompensés, si nous sommes les vainqueurs. »
Español
Y los magos llegaron al Faraón y dijeron: “Naturalmente tendremos una recompensa si ganamos”.
Deutsch
Und die Zauberer kamen zu Pharao (und) sprachen: "Uns wird doch gewiss eine Belohnung zuteil, wenn wir obsiegen?"
قَالَ نَعَمۡ وَ اِنَّکُمۡ لَمِنَ الۡمُقَرَّبِیۡنَ ﴿۱۱۵﴾
English
He said, ‘Yes, and you shall also be of those who are placed near me.’
English Short Commentary
[e]He said, ‘Yes, and you shall also be of those who are placed near me.’
اُردو
اس نے کہا ہاں! اور تم ضرور مقربین میں سے بھی ہو جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر اس (فرعون) نے کہا‘ کیوں نہیں اور اس کے علاوہ تم میری پسندیدہ جماعت (بھی) ہو جاٶ گے۔
Français
Il dit : « Oui, et vous serez aussi du nombre de mes rapprochés. »
Español
Él les dijo: “Sí, y seréis también de entre los que estarán cerca de mí”.
Deutsch
Er sprach: "Jawohl, und ihr sollt zu den Nächsten gehören."
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِمَّاۤ اَنۡ تُلۡقِیَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ نَّکُوۡنَ نَحۡنُ الۡمُلۡقِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾
English
They said, ‘O Moses, either throw thou first, or we shall be the first throwers.’
English Short Commentary
[f]They said, ‘O Moses, wilt thou throw first or shall we be the first throwers?’[1027]
1027. Mark the intensity of the scene—both parties arrayed against each other ready to come to grips in a decisive trial. (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے موسیٰ! یا تو تُو (پہلے) پھینک یا ہم (پہلے) پھینکنے والے بنیں۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا اے موسیٰ! کیا تو پہلے پھینکے گا یا ہم (پہلے) پھینکنے کی جرأت کریں۔
Français
Ils dirent : « Ô Moïse, ou bien tu jetteras le premier ou bien nous serons les premiers à jeter ? »
Español
Dijeron: “Oh, Moisés, arroja tú primero o bien lo hacemos nosotros”.
Deutsch
Sie sprachen: "O Mose, entweder wirf du oder wir werfen (zuerst)."
قَالَ اَلۡقُوۡا ۚ فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا سَحَرُوۡۤا اَعۡیُنَ النَّاسِ وَ اسۡتَرۡہَبُوۡہُمۡ وَ جَآءُوۡ بِسِحۡرٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۱۷﴾
English
He replied, ‘Throw ye.’ And when they threw, they enchanted the eyes of the people, and struck them with awe and brought forth a great magic.
English Short Commentary
He replied, ‘Throw ye.’[1028] And when they [g]threw, they bewitched the eyes of the people and struck them with awe and produced a mighty magic.
1028. Prophets of God never attack first. They wait for an attack on the part of their opponents, for they prefer to defend and look to God for succour. (close)
اُردو
اس نے کہا تم پھینکو۔ پس جب انہوں نے پھینکا تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کر دیا اور انہیں سخت ڈرا دیا اور وہ ایک بہت بڑا شعبدہ لائے۔
اُردو تفسیر صغیر
موسیٰ نے کہا‘ تم (پہلے) پھینکو۔ پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیاں اور رسیاں) پھینک دیں‘ تو لوگوں کی آنکھوں پر فریب کر دیا اور انہیں ڈرا دیا اور ایک بہت بڑا فریب (لوگوں کے سامنے) انہوں نے پیش کیا۔
Français
Il répondit : « Jetez ! » et quand ils jetèrent, ils ensorcelèrent les yeux des gens, les captivèrent et produisirent une grande magie.
Español
Él respondió: “Arrojadlo vosotros” y cuando lo hicieron fascinaron los ojos de los presentes, sobrecogiéndolos con temor y presentándose con una magia extraordinaria.
Deutsch
Er antwortete: "Werfet ihr hin!" Und da sie geworfen hatten, bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor.
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ۚ فَاِذَا ہِیَ تَلۡقَفُ مَا یَاۡفِکُوۡنَ ﴿۱۱۸﴾ۚ
English
And We inspired Moses, saying, ‘Throw thy rod,’ and lo! it swallowed up whatever they feigned.
English Short Commentary
And We revealed to Moses: [a]‘Throw thy rod,’ and lo! it swallowed up whatever they feigned.[1029]
1029. It was not the "serpent" made out of the rod, but the rod itself which undid the magic of the magicians. The rod of Moses wielded with the spiritual force of a great Prophet and thrown at the command of God exposed the deception they had wrought on the spectators and broke to pieces the things which, by their magic, they had made them take for real serpents. The words, "it swallowed up whatever they feigned" signify that the rod quickly exposed the deception wrought by the magicians, "swallowed up" signifying "destroyed the effect of, or the impression created by." (close)
اُردو
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ تُو اپنا سونٹا پھینک۔ پس اچانک وہ اس جھوٹ کو نگلنے لگا جو وہ گھڑ رہے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ پر وحی کی کہ تو اپنا سونٹا ڈال دے (جب اس نے ایسا کیا) تو اچانک (یوں معلوم ہوا کہ) وہ جادوگروں کے فریب کو نگلتا جا رہا ہے۔
Français
Et Nous révélâmes à Moïse ceci : « Jette ton bâton ; » et voilà que le bâton avala tout ce qu’ils avaient simulé.
Español
Mas inspiramos a Moisés, diciéndole: “Arroja tu cayado” y he ahí que devoró todo lo que ellos habían falsificado.
Deutsch
Und Wir offenbarten Moses: "Wirf deinen Stab!" Und siehe, er verschlang alles, was sie an Trug vollbracht.
فَوَقَعَ الۡحَقُّ وَ بَطَلَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۚ
English
So was the Truth established, and their works proved vain.
English Short Commentary
So was the truth established and whatever they did, proved vain.
اُردو
پس حق واقع ہوگیا اور جو کچھ وہ کرتے تھے جھوٹا نکلا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس حق ظاہر ہو گیا اور جو کچھ وہ جادوگر کرتے تھے وہ نابود ہو گیا۔
Français
C’est ainsi que la vérité fut établie et que leurs efforts s’avérèrent vains.
Español
Así prevaleció la Verdad y sus obras resultaron ser vanas.
Deutsch
So wurde die Wahrheit festgestellt, und ihre Werke erwiesen sich als nichtig.
فَغُلِبُوۡا ہُنَالِکَ وَ انۡقَلَبُوۡا صٰغِرِیۡنَ ﴿۱۲۰﴾ۚ
English
Thus were they vanquished there, and they returned humiliated.
English Short Commentary
Thus were they vanquished there and retired humiliated.[1030]
1030. The verse seems to refer to Pharaoh’s party and not to the sorcerers. The latter have been spoken of in the next verse. The word "humiliated" could not have been used about men who had evinced such regard for truth as to have accepted it without even waiting to see what Pharaoh had to say about it. The meaning is that those, (Pharaoh and his party), who a few moments before had come to the scene of combat with a proud and arrogant attitude and were confident of success, now retired humbled and crestfallen. (close)
اُردو
پس وہ اس جگہ مغلوب کر دیئے گئے اور رُسوا ہو کر لَوٹے۔
اُردو تفسیر صغیر
تب وہ (جادوگر) مغلوب ہو گئے اور ذلیل ہو گئے۔
Français
C’est ainsi qu’ils y furent vaincus et ils se retirèrent humiliés.
Español
De este modo fueron allí vencidos, y se fueron humillados.
Deutsch
Jene wurden damals besiegt, und beschämt kehrten sie um.
وَ اُلۡقِیَ السَّحَرَۃُ سٰجِدِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾ۚۖ
English
And the magicians were impelled to fall down prostrate.
English Short Commentary
And [b]the sorcerers were impelled to fall down prostrate.[1031]
1031. The discomfiture of the sorcerers was so complete that it appeared that some hidden power had taken the ground from under their feet. They were made to fall down prostrate on the ground in an attitude of prayer and humility before God. (close)
اُردو
اور جادوگر سجدے کی حالت میں گرا دیئے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (جادوگر) فرمانبرداری کرتے ہوئے سجدہ میں گرگئے۔
Français
Et les magiciens furent poussés à se prosterner.
Español
Los magos se sintieron impulsados a caer postrados.
Deutsch
Und die Zauberer trieb es, dass sie niederfielen in Anbetung.
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾ۙ
English
And they said, ‘We believe in the Lord of the worlds,
English Short Commentary
And [c]they said, ‘We believe in the Lord of the worlds,
اُردو
انہوں نے کہا ہم تمام جہانوں کے ربّ پر ایمان لے آئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہنے لگے ہم سارے جہانوں کے رب پر ایمان لاتے ہیں۔
Français
Et ils dirent : « Nous croyons en le Seigneur des mondes,
Español
Y dijeron: “Creemos en el Señor de los mundos.
Deutsch
Sie sprachen: "Wir glauben an den Herrn der Welten,