قَالَ فِرۡعَوۡنُ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ اٰذَنَ لَکُمۡ ۚ اِنَّ ہٰذَا لَمَکۡرٌ مَّکَرۡتُمُوۡہُ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ لِتُخۡرِجُوۡا مِنۡہَاۤ اَہۡلَہَا ۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
قَالَ فِرۡعَوۡنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبۡلَ أَنۡ ءَاذَنَ لَكُمۡۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكۡرٞ مَّكَرۡتُمُوهُ فِي ٱلۡمَدِينَةِ لِتُخۡرِجُواْ مِنۡهَآ أَهۡلَهَاۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
a. 20:72; 26:50. (close)
1032. The words "its inhabitants" here signify Pharaoh’s own people, who, however, were not the real inhabitants of Egypt, having wrested the country from the sons of the soil. (close)
d. 20:72; 26:50. (close)
The sudden change in the magicians, brought about by the powerful hand of God, gave rise to doubts and misgivings in the mind of Pharaoh; or it may be, he simply used it as an excuse to hide his own discomfiture.
By the words "its inhabitants" are here meant Pharaoh’s people, who, however, were not the real inhabitants of Egypt, having wrested the country from the sons of the soil.
The Bible also agrees with the Quran in saying that the magicians became believers in Moses (Exod. 8:19), with the difference that whereas, according to the Quran, the magicians became believers on the spot immediately after witnessing this miracle of Moses, according to the Bible, they believed in Moses sometime later. The Quranic account is certainly more natural. (close)
لَاُقَطِّعَنَّ اَیۡدِیَکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّکُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾
لَأُقَطِّعَنَّ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَرۡجُلَكُم مِّنۡ خِلَٰفٖ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمۡ أَجۡمَعِينَ
b. 20:72; 26:50. (close)
1033. Although crucifixion meant painful death, the punishment of cutting off the hands and feet was added to make the infliction all the more exemplary and death all the more painful. Incidentally, the verse shows that even as early as in the time of Moses the punishment of death by crucifixion was in vogue. (close)
a. 20:72; 26:50. (close)
Although crucifixion meant painful death, the punishment of cutting off the hands and feet was added to make the infliction all the more exemplary and death all the more painful. Incidentally, the verse shows that even as early as the time of Moses the punishment of death by crucifixion was in vogue. (close)
قَالُوۡۤا اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا مُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۱۲۶﴾ۚ
قَالُوٓاْ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
c. 20:73; 26:51. (close)
b. 20:73; 26:51. (close)
The magicians are not frightened by the threat of Pharaoh. On the contrary, they throw out a challenge to him saying, as it were: "If you crucify us, it will do us no harm; on the other hand, it will only make us return to our Lord all the more quickly and we will have the pleasure of meeting Him earlier." Just note the change that true faith had brought about in these hitherto worldly-minded men. A few moments before they talked of reward in the form of money and wealth, and now they were prepared to spurn all the pleasures of the world for the sake of God and were eager to meet Him as early as possible. Faith indeed is a great power and works wonders. (close)
وَ مَا تَنۡقِمُ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاٰیٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَا ؕ رَبَّنَاۤ اَفۡرِغۡ عَلَیۡنَا صَبۡرًا وَّ تَوَفَّنَا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۲۷﴾٪
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتۡنَاۚ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَتَوَفَّنَا مُسۡلِمِينَ
d. 20:74. (close)
c. 20:74. (close)
1016. Important Words:
افرغ (pour forth) is derived from فرغ i.e. it was or became empty, vacant, devoid or unoccupied; or he was or became devoid of, or free from business, occupation or employment. فرغ الماء means, the water poured forth. افرغه means, he poured out or poured forth water, etc. So the clause ربناافرغ علیناصبرا would mean, O our Lord, pour forth upon us patience (or steadfastness) just as water from a bucket is poured forth; or send down upon us such patience as may envelop us (Lane).
As shown under Important Words above, the words, pour forth upon us, are intended to express the idea of abundance. The magicians prayed to God that He might grant them patience in abundance that they might become, as it were, covered with, and enveloped by, patience and, might bear the trials without flinching. They were already unusually patient, but still they prayed for more and yet more help from God to keep them firm and steadfast. That indeed is the true spiritual station. (close)
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰی وَ قَوۡمَہٗ لِیُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ یَذَرَکَ وَ اٰلِہَتَکَ ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَہُمۡ وَ نَسۡتَحۡیٖ نِسَآءَہُمۡ ۚ وَ اِنَّا فَوۡقَہُمۡ قٰہِرُوۡنَ ﴿۱۲۸﴾
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ
1034. It were the chiefs themselves who had counselled Pharaoh to give respite to Moses and his brother (7:112); but now the same chiefs blame him for the time he had given to Moses and Aaron in accordance with their own advice. This is how those who meet with disgrace and humiliation become morally degraded. (close)
1035. Pharaoh himself was worshipped as a god by his people (28:39) and he in turn worshipped other deities. Hence the chiefs accused Moses and Aaron of having denounced the worship of Pharaoh and his gods. (close)
a. 2:50; 7:142; 14:7; 28:5. (close)
1036. The word Nuqattilu is in the intensified form and expresses the sense of ruthlessness and a slow and gradual process of killing. (close)
a. 2:50; 7:142; 14:7; 28:5. (close)
1017. Important Words:
قاھرون (dominant). For the full meaning of this word see 6:19.
It was the chiefs themselves who had counselled Pharaoh to give respite to Moses and his brother (7:112); but now the same chiefs blamed him for the delay he had allowed Moses and Aaron in accordance with their own advice. This is how a deterioration takes place in the morals of those who meet with disgrace and humiliation.
Pharaoh himself was worshipped as a god by his people (28:39) and he in turn worshipped other deities. Hence, the chief men accused Moses and Aaron of having denounced the worship of Pharaoh and his gods.
The verb نقتل (we will ruthlessly slay) is in the intensified form and expresses the sense of ruthlessness and a slow and gradual process.
This expression is thus intended to signify the hardship and privations which Pharaoh inflicted on the Israelites and by means of which he sought to bring about their gradual but sure and ruthless destruction. The Quran, therefore, cannot be accused of anachronism on the ground that Pharaoh did not slay the children of the Israelites after Moses went to him as a Messenger of God, for it is an authentic fact of history that both before and after Moses went to Pharaoh with his message, the latter had put into execution schemes against the Israelites with a view to bringing about their gradual but inevitable ruin. This is the reason why the Israelites said to Moses and Aaron, "Ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us" (Exod. 5:21). Reference to this is to be found in 7:130. Moreover, the verse does not say that Pharaoh actually caused the Israelite children to be slain on this occasion. It only mentions a threat and not an accomplished fact. (close)
قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہِ اسۡتَعِیۡنُوۡا بِاللّٰہِ وَ اصۡبِرُوۡا ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰہِ ۟ۙ یُوۡرِثُہَا مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۲۹﴾
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ
b. 2:46, 154. (close)
a. 2:46,154. (close)
Pharaoh was proud of his power and dominion and was tyrannical in the extreme; so the Israelites are here comforted by Moses with an assurance that they need not be afraid of him, as his power shall be broken and his kingdom taken away from him.
The expression, He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants, does not necessarily mean that the Israelites were to be made to inherit Egypt after the destruction of Pharaoh. It only means that Pharaoh’s power was to be broken and others were to take possession of his kingdom. History tells us that after the destruction of Pharaoh and the break-up of his kingdom, another dynasty, who were friendly to the Israelites, took possession of the land. (close)
قَالُوۡۤا اُوۡذِیۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِیَنَا وَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا ؕ قَالَ عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یُّہۡلِکَ عَدُوَّکُمۡ وَ یَسۡتَخۡلِفَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرَ کَیۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۰﴾٪
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
c. 10:14, 15. (close)
1037. The verse does not necessarily mean that the Israelites were to be made to inherit Egypt after the destruction of Pharaoh. It only means that Pharaoh’s power was to be broken and others were to take possession of his kingdom. We know that after the destruction of Pharaoh and the break-up of his kingdom, another dynasty, friendly to the Israelites, took possession of the land. "Land" mentioned in the verse refers not to Egypt but to the Holy Land which had been promised to the Israelites and which they inherited in accordance with that promise. (close)
a. 10:14, 15. (close)
It appears from the Bible that, like the followers of other Prophets of God, the followers of Moses were made to bear additional burdens of which they complained to Moses (Exod. 5:21). To that complaint a reference is made in this verse.
The word "land" mentioned in the verse refer not to Egypt but to the Holy Land which had been promised to the Israelites and which they inherited in accordance with the promise. The word may also mean "the earth" generally.
Though primarily the address in the words, that He may then see how you act, is to the Israelites of the time of Moses, the words possess a much wider application. They apply with equal force to succeeding generations as well.
It is noteworthy that similar words have been used with regard to Muslims also (10:15) and, like the Israelites, they have been told that God would make them successors in the land and would bestow upon them Khilafat and dominion, and then He would see whether they acted righteously in the earth. This resemblance also shows that Muslim dispensation is a counterpart of the Mosaic dispensation and that a time was to come when Muslims also were to become corrupt like the Jews. It is to this tragic fact that a reference has been made in the prayer, "Make us not of those upon whom Thy wrath has descended" (see note on 1:7). (close)
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِیۡنَ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
a. 17:102. (close)
1038. Sanah which is the singular of Sinin signifies a simple revolution of the earth round the sun. It is synonymous with ‘Am (and also with Haul) but whereas every Sanah is an ‘Am, every ‘Am is not a Sanah. It is also said to be longer than the ‘Am which is applied to the twelve Arabian months collectively; but Sanah is also applied to twelve revolutions of the moon. According to Imam Raghib Sanah is used as denoting a year in which there is difficulty, or drought or barrenness or dearth; and ‘Am as denoting a year which brings ampleness of the means or circumstances of life and abundance of herbage or the like. Sanah also means drought. The verse speaks of loss of life and property. (close)
b. 17:102. (close)
1020. Important Words:
سنین (drought) is the plural of سنة which is derived, according to different authorities, either from سنه or سنی or سنو. They say سنه الطعام i.e. the food became bad or foul or became altered (for the worse) by the lapse of years. سناالسحاب الارض means, the cloud watered the earth. سناالبعیر means, the camel turned round about the well to draw water. سنی الرجل means, the man became high and exalted in rank. سنة means, a year; a single revolution of the sun, i.e. a single revolution of the earth round the sun; a solar year; hence it is generally considered longer than عام which is mostly applied to a lunar year; a year of drought or famine; drought or barrenness or intense drought (Lane & Aqrab). See also 2:260.
This verse speaks of two kinds of punishment which overtook Pharaoh’s people––loss of property and loss of life, the word ثمرات (fruits) meaning both fruits and children or offspring. The details of these punishments follow in 7:134. (close)
فَاِذَا جَآءَتۡہُمُ الۡحَسَنَۃُ قَالُوۡا لَنَا ہٰذِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّطَّیَّرُوۡا بِمُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓئِرُہُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
b. 27:48; 36:19. (close)
1039. Ta’ir means, an omen, a bodement of good or of evil; an evil fortune or ill-luck (Lane). (close)
a. 27:48; 36:19. (close)
1021. Important Words:
یطیروا (ascribed the evil fortune) is really یتطیروا which is derived from طار, from which also the word طائر (evil fortune ) is derived. They say, طار الطائر i.e. the bird flew or moved in the air by means of its wings. تطیربالشیء means, he augured evil from the thing, because it was the custom among the Arabs to take augury from the flight of birds, طائر meaning a bird. An Arab would say جری له الطائربامرکذا i.e. the bird, viz. fortune brought to him such an event. طائر therefore, means, a bird; a thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement of good or of evil; an evil fortune or ill-luck; actions; the means of subsistence; the brain. The words انما طائر ھم عند الله mean, their evil fortune is with God; or the cause of their good and evil is with God; or the cause of their evil fortune is with God, i.e. their actions which are the real cause of their evil fortune have reached God and lie in store there (Lane & Lisan). See also 3:50.
The people of Pharaoh ascribed to Moses the evils and misfortunes that befell them. They pretended to think that the miseries with which they had been afflicted were due to the inauspicious advent of Moses. Such has always been the practice of disbelievers. When, at the advent of a heavenly Messenger, misfortunes befall the people in consequence of their misdeeds, they, instead of repenting of their sins, ascribe them to the inauspicious advent of the heavenly Messenger.
Since the word طائر (lit. a bird) signifies an action or evil fortune, the verse constitutes a severe rebuke administered to the people of Pharaoh. They are told that the misfortunes which had befallen them were due not to what they called the "inauspicious" advent of Moses, but to their own sins and iniquitous deeds. Thus the expression, the cause of their evil fortune is with Allah, means that the evil and malicious words which they uttered concerning Moses would be preserved with God and they would be duly punished for their insolence. (close)
وَ قَالُوۡا مَہۡمَا تَاۡتِنَا بِہٖ مِنۡ اٰیَۃٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِہَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
c. 10:79. (close)
a. 10:79. (close)
Pharaoh’s people proudly said to Moses that however great and powerful the signs he might show, they would never submit to him and would never allow the Israelites to go with him. (close)