قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہِ اسۡتَعِیۡنُوۡا بِاللّٰہِ وَ اصۡبِرُوۡا ۚ اِنَّ الۡاَرۡضَ لِلّٰہِ ۟ۙ یُوۡرِثُہَا مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۱۲۹﴾
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱسۡتَعِينُواْ بِٱللَّهِ وَٱصۡبِرُوٓاْۖ إِنَّ ٱلۡأَرۡضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَٱلۡعَٰقِبَةُ لِلۡمُتَّقِينَ

English
Moses said to his people, ‘Seek help from Allah and be steadfast. Verily, the earth is Allah’s ; He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants, and the end is for the God-fearing.’
English Short Commentary
[b]Moses said to his people, ‘Seek help from Allah and be steadfast. Verily the earth is Allah’s; He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants and the good end is for the God-fearing.’
English Five Volume Commentary
[a]Moses said to his people, ‘Seek help from Allah and be steadfast. Verily, the earth is Allah’s; He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants, and the end is for the God-fearing.’[1018]
1018. Commentary:
Pharaoh was proud of his power and dominion and was tyrannical in the extreme; so the Israelites are here comforted by Moses with an assurance that they need not be afraid of him, as his power shall be broken and his kingdom taken away from him.
The expression, He gives it as a heritage to whomsoever He pleases of His servants, does not necessarily mean that the Israelites were to be made to inherit Egypt after the destruction of Pharaoh. It only means that Pharaoh’s power was to be broken and others were to take possession of his kingdom. History tells us that after the destruction of Pharaoh and the break-up of his kingdom, another dynasty, who were friendly to the Israelites, took possession of the land. (close)
اُردو
موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ سے مدد چاہو اور صبر کرو۔ یقیناً مُلک اللہ ہی کا ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہے گا اس کا وارث بنا دے گا اور عاقبت متقیوں کی ہی ہوا کرتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) موسیٰ نے اپنی قوم سے کہا‘ اللہ سے مدد مانگتے رہو اور صبر سے کام لو۔ ملک تو اللہ کا ہے‘ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اس کا وارث کر دیتا ہے اور (اچھا) انجام متقیوں کے ہی ہاتھ رہتا ہے۔
Français
Moïse dit à son peuple : « Demandez aide auprès d’Allāh, et soyez constants. En vérité, c’est à Allāh qu’appartient la terre ; Il l’accorde en héritage à qui Il veut parmi Ses Serviteurs, et la fin heureuse sera pour ceux qui craignent Allāh. »
Español
Moisés dijo a su pueblo: “Pedid ayuda a Al-lah y tened paciencia. En verdad, la tierra es de Al-lah. Él la da como herencia a quien desea de Sus siervos, y al final prevalecerán los que temen a Dios”.
Deutsch
Da sprach Moses zu seinem Volk: "Flehet Allahs Hilfe an und seid standhaft. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern, und der Ausgang ist für die Gottesfürchtigen."
قَالُوۡۤا اُوۡذِیۡنَا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَاۡتِیَنَا وَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَا ؕ قَالَ عَسٰی رَبُّکُمۡ اَنۡ یُّہۡلِکَ عَدُوَّکُمۡ وَ یَسۡتَخۡلِفَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرَ کَیۡفَ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۳۰﴾٪
قَالُوٓاْ أُوذِينَا مِن قَبۡلِ أَن تَأۡتِيَنَا وَمِنۢ بَعۡدِ مَا جِئۡتَنَاۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يُهۡلِكَ عَدُوَّكُمۡ وَيَسۡتَخۡلِفَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرَ كَيۡفَ تَعۡمَلُونَ
English
They replied, ‘We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.’ He said, ‘Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may then see how you act.’
English Short Commentary
They replied, ‘We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.’ He said, [c]‘Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may see how you act.’[1037]
1037. The verse does not necessarily mean that the Israelites were to be made to inherit Egypt after the destruction of Pharaoh. It only means that Pharaoh’s power was to be broken and others were to take possession of his kingdom. We know that after the destruction of Pharaoh and the break-up of his kingdom, another dynasty, friendly to the Israelites, took possession of the land. "Land" mentioned in the verse refers not to Egypt but to the Holy Land which had been promised to the Israelites and which they inherited in accordance with that promise. (close)
English Five Volume Commentary
They replied, ‘We were persecuted before thou camest to us and even after thou camest to us.’ He said, [a]‘Your Lord is about to destroy your enemy and make you rulers in the land, that He may then see how you act.’[1019]
1019. Commentary:
It appears from the Bible that, like the followers of other Prophets of God, the followers of Moses were made to bear additional burdens of which they complained to Moses (Exod. 5:21). To that complaint a reference is made in this verse.
The word "land" mentioned in the verse refer not to Egypt but to the Holy Land which had been promised to the Israelites and which they inherited in accordance with the promise. The word may also mean "the earth" generally.
Though primarily the address in the words, that He may then see how you act, is to the Israelites of the time of Moses, the words possess a much wider application. They apply with equal force to succeeding generations as well.
It is noteworthy that similar words have been used with regard to Muslims also (10:15) and, like the Israelites, they have been told that God would make them successors in the land and would bestow upon them Khilafat and dominion, and then He would see whether they acted righteously in the earth. This resemblance also shows that Muslim dispensation is a counterpart of the Mosaic dispensation and that a time was to come when Muslims also were to become corrupt like the Jews. It is to this tragic fact that a reference has been made in the prayer, "Make us not of those upon whom Thy wrath has descended" (see note on 1:7). (close)
اُردو
انہوں نے کہا ہمیں دُکھ دیا گیا تیرے ہمارے پاس آنے سے پہلے بھی اور تیرے ہمارے پاس آ جانے کے بعد بھی۔ اس نے کہا قریب ہے کہ تمہارا ربّ تمہارے دشمنوں کو ہلاک کر دے اور تمہیں مُلک میں جانشین بنا دے پھر وہ دیکھے کہ تم کیسے عمل کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (یعنی موسیٰ کی قوم کے لوگ) بولے‘ تیرے آنے سے پہلے بھی ہم کو تکلیف دی جاتی تھی اور جب سے تو ہمارے پاس آیا ہے اس وقت سے بھی ہم کو تکلیف دی جاتی ہے۔ اس (موسیٰ) نے جوابد یا کہ قریب ہے کہ تمہارا رب تمہارے دشمن کو تباہ کر دے اور ملک میں تم کو اپنا جانشین بنا دے اور پھر دیکھے کہ تم کیسے کام کرتے ہو۔
Français
Ils répondirent : « Nous avons été persécutés avant que tu ne viennes à nous et même après que tu sois venu à nous. » Il dit : « Votre Seigneur est sur le point d’exterminer vos ennemis, et de faire de vous les souverains dans le pays, afin de voir comment vous vous conduirez. »
Español
Respondieron: “Fuimos perseguidos antes de que tú llegaras a nosotros e incluso después de que llegaras”. Él dijo: “Vuestro Señor está a punto de destruir a vuestros enemigos y haceros gobernantes en el país, para así ver cómo os comportáis”.
Deutsch
Sie antworteten: "Wir litten Verfolgung, ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen." Er sprach: "Euer Herr wird bald euren Feind vertilgen und euch zu Herrschern im Land machen, damit Er sehe, wie ihr euch benehmt."
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ بِالسِّنِیۡنَ وَ نَقۡصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۱۳۱﴾
وَلَقَدۡ أَخَذۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ بِٱلسِّنِينَ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَذَّكَّرُونَ
English
And We punished Pharaoh’s people with drought and scarcity of fruits, that they might be admonished.
English Short Commentary
And [a]We afflicted Pharaoh’s people with years of drought[1038] and scarcity of fruits, that they might take heed.
1038. Sanah which is the singular of Sinin signifies a simple revolution of the earth round the sun. It is synonymous with ‘Am (and also with Haul) but whereas every Sanah is an ‘Am, every ‘Am is not a Sanah. It is also said to be longer than the ‘Am which is applied to the twelve Arabian months collectively; but Sanah is also applied to twelve revolutions of the moon. According to Imam Raghib Sanah is used as denoting a year in which there is difficulty, or drought or barrenness or dearth; and ‘Am as denoting a year which brings ampleness of the means or circumstances of life and abundance of herbage or the like. Sanah also means drought. The verse speaks of loss of life and property. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]We punished Pharaoh’s people with drought and scarcity of fruits, that they might be admonished.[1020]
1020. Important Words:
سنین (drought) is the plural of سنة which is derived, according to different authorities, either from سنه or سنی or سنو. They say سنه الطعام i.e. the food became bad or foul or became altered (for the worse) by the lapse of years. سناالسحاب الارض means, the cloud watered the earth. سناالبعیر means, the camel turned round about the well to draw water. سنی الرجل means, the man became high and exalted in rank. سنة means, a year; a single revolution of the sun, i.e. a single revolution of the earth round the sun; a solar year; hence it is generally considered longer than عام which is mostly applied to a lunar year; a year of drought or famine; drought or barrenness or intense drought (Lane & Aqrab). See also 2:260.
Commentary:
This verse speaks of two kinds of punishment which overtook Pharaoh’s people––loss of property and loss of life, the word ثمرات (fruits) meaning both fruits and children or offspring. The details of these punishments follow in 7:134. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے آلِ فرعون کو قحطوں کے ساتھ اور پھلوں میں نقصان کے ذریعہ سے پکڑلیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے آل فرعون کو (مصیبت والے) سالوں اور پھلوں کو پیداوار کی کمی (اور اولادوں کے مرجانے) سے پکڑا تا کہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
Français
Et Nous avons châtié le peuple de Pharaon par des années de sécheresse et par une disette de fruits afin qu’ils soient avertis.
Español
Y castigamos al pueblo del Faraón con sequía y escasez de frutos, para que quedaran advertidos.
Deutsch
Und Wir straften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten, auf dass sie sich ermahnen ließen.
فَاِذَا جَآءَتۡہُمُ الۡحَسَنَۃُ قَالُوۡا لَنَا ہٰذِہٖ ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌ یَّطَّیَّرُوۡا بِمُوۡسٰی وَ مَنۡ مَّعَہٗ ؕ اَلَاۤ اِنَّمَا طٰٓئِرُہُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۳۲﴾
فَإِذَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡحَسَنَةُ قَالُواْ لَنَا هَٰذِهِۦۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَطَّيَّرُواْ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓۗ أَلَآ إِنَّمَا طَـٰٓئِرُهُمۡ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
But when there came to them good, they said, ‘This is for us.’ And if evil befell them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune is with Allah. But most of them do not know.
English Short Commentary
But whenever good befell them, they said, ‘This is for us.’ And [b]if evil afflicted them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune[1039] was with Allah. But most of them knew not.
1039. Ta’ir means, an omen, a bodement of good or of evil; an evil fortune or ill-luck (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
But when there came to them good, they said, ‘This is for us.’ And [a]if evil befell them, they ascribed the evil fortune to Moses and those with him. Now, surely, the cause of their evil fortune is with Allah. But most of them do not know.[1021]
1021. Important Words:
یطیروا (ascribed the evil fortune) is really یتطیروا which is derived from طار, from which also the word طائر (evil fortune ) is derived. They say, طار الطائر i.e. the bird flew or moved in the air by means of its wings. تطیربالشیء means, he augured evil from the thing, because it was the custom among the Arabs to take augury from the flight of birds, طائر meaning a bird. An Arab would say جری له الطائربامرکذا i.e. the bird, viz. fortune brought to him such an event. طائر therefore, means, a bird; a thing from which one augurs either good or evil; an omen, a bodement of good or of evil; an evil fortune or ill-luck; actions; the means of subsistence; the brain. The words انما طائر ھم عند الله mean, their evil fortune is with God; or the cause of their good and evil is with God; or the cause of their evil fortune is with God, i.e. their actions which are the real cause of their evil fortune have reached God and lie in store there (Lane & Lisan). See also 3:50.
Commentary:
The people of Pharaoh ascribed to Moses the evils and misfortunes that befell them. They pretended to think that the miseries with which they had been afflicted were due to the inauspicious advent of Moses. Such has always been the practice of disbelievers. When, at the advent of a heavenly Messenger, misfortunes befall the people in consequence of their misdeeds, they, instead of repenting of their sins, ascribe them to the inauspicious advent of the heavenly Messenger.
Since the word طائر (lit. a bird) signifies an action or evil fortune, the verse constitutes a severe rebuke administered to the people of Pharaoh. They are told that the misfortunes which had befallen them were due not to what they called the "inauspicious" advent of Moses, but to their own sins and iniquitous deeds. Thus the expression, the cause of their evil fortune is with Allah, means that the evil and malicious words which they uttered concerning Moses would be preserved with God and they would be duly punished for their insolence. (close)
اُردو
پس جب ان کے پاس کوئی بھلائی آتی تھی تو وہ کہتے تھے یہ ہمارے ہی لئے ہے اور جب انہیں کوئی برائی پہنچتی تو وہ اسے موسیٰ اور اس کے ساتھیوں کی نحوست قرار دیتے۔ خبردار! ان کی نحوست کا پروانہ اللہ ہی کے پاس ہے۔ لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ان پر خوش حالی کا زمانہ آتا تو وہ کہتے یہ تو ہمارا حق ہے اور اگر ان پر مصیبت کا زمانہ آتا تو موسیٰ اور اس کے ساتھیوں کی نحوست کا نتیجہ سمجھتے۔ خبردار ان کی نحوست (کا سامان) اللہ کے پاس محفوظ ہے لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Mais lorsque le bonheur leur venait, ils disaient : « Ceci est pour nous. » Et si un malheur les atteignait, ils attribuaient leur mauvaise fortune à Moïse et à ceux qui l’accompagnaient. Or donc, la cause de leur malheur dépend assurément d’Allāh, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas.
Español
Pero cuando les llegó la prosperidad, dijeron: “Esto es para nosotros”. Y si les acaecía la desgracia, achacaban su mala fortuna a Moisés y a los que lo acompañaban. En verdad, la causa de su mala fortuna está en Al-lah. Pero la mayoría no lo saben.
Deutsch
Doch als dann Gutes zu ihnen kam, sagten sie: "Das gebührt uns." Und wenn sie ein Übel befiel, so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinigen zu. Nun ist doch gewiss ihr Unheil bei Allah allein, jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
وَ قَالُوۡا مَہۡمَا تَاۡتِنَا بِہٖ مِنۡ اٰیَۃٍ لِّتَسۡحَرَنَا بِہَا ۙ فَمَا نَحۡنُ لَکَ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾
وَقَالُواْ مَهۡمَا تَأۡتِنَا بِهِۦ مِنۡ ءَايَةٖ لِّتَسۡحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحۡنُ لَكَ بِمُؤۡمِنِينَ
English
And they said, ‘Whatever Sign thou mayest bring us to bewitch us with, we will not believe in thee.’
English Short Commentary
And they said, ‘Whatever Sign thou mayest bring us to bewitch us with, [c]we will not submit to thee.’
English Five Volume Commentary
And they said, ‘Whatever Sign thou mayest bring us to bewitch us with, [a]we will not believe in thee.’[1022]
1022. Commentary:
Pharaoh’s people proudly said to Moses that however great and powerful the signs he might show, they would never submit to him and would never allow the Israelites to go with him. (close)
اُردو
اور انہوں نے کہا تُو جو نشان بھی چاہے لے آ تاکہ تُو اُس سے ہمیں مسحور کر دے تب بھی ہم تجھ پر ہرگز ایمان لانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان لوگوں نے کہا۔ جب بھی کوئی نشان تو ہمارے پاس لائے گا تا کہ تو اس کے ذریعہ سے ہم کو فریب دے تو ہم تجھ پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے۔
Français
Et ils dirent : « Quelque Signe que tu nous apportes afin de nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi. »
Español
Y dijeron: “Cualquiera que sea el Signo que puedas traernos para embrujarnos con él, no creeremos en él”.
Deutsch
Und sie sagten: "Was du uns auch für ein Zeichen bringen magst, uns damit zu berücken, wir werden doch nicht an dich glauben."
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الطُّوۡفَانَ وَ الۡجَرَادَ وَ الۡقُمَّلَ وَ الضَّفَادِعَ وَ الدَّمَ اٰیٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍ ۟ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾
فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلطُّوفَانَ وَٱلۡجَرَادَ وَٱلۡقُمَّلَ وَٱلضَّفَادِعَ وَٱلدَّمَ ءَايَٰتٖ مُّفَصَّلَٰتٖ فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ

English
Then We sent upon them the storm and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood — clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.
English Short Commentary
Then We [d]sent upon them the storm and the locusts and the lice and the frogs and the blood[1040]—clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.
1040. The Bible mentions ten Signs besides the Signs of the rod and the white hand (Exod. chaps. 7-11). The biblical account seems to have greatly exaggerated the Signs. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Then We sent upon them the storm and the locusts, and the lice, and the frogs, and the blood—clear Signs; but they behaved proudly and were a sinful people.[1023]
1023. Important Words:
القمل (lice) is derived from قمل. They say قمل رأسه i.e. his head became infected with lice or the lice abounded in his head. قمل القوم means, the people multiplied and increased in number (like unto lice). قمل فلان means, such a one became corpulent and big-bellied. So القمل (al-qaml) means, lice, etc., that infect the head or body of a person as a result of uncleanliness and filth. القمل (al-qummal) means, small ants; small insects like flies or mosquitoes having small wings and infesting vegetation and animals and men; the word has also been taken to mean lice, etc. (Aqrab & Lisan).
مفصلات (clear) also mean, separate, distinct, etc.
Commentary:
This verse explains the two kinds of punishment mentioned in 7:131 above. Locusts and storms bring about famine, whereas lice and frogs and blood may cause disease resulting in loss of life.
The Bible mentions 10 signs, besides the signs of the rod and of the white hand:
(1) the turning of the water of the river into blood; (2) frogs; (3) lice; (4) swarms of flies; (5) the murrain of beasts; (6) the plague of boils and blains; (7) the plague of hail; (8) locusts; (9) the plague of darkness; and (10) the death of the firstborn (Exod. Chaps. 7–11). All these signs are included in the signs mentioned in the verse under comment. Thus the word طوفان (storm) comprises the plague of hail and the plague of darkness; جراد (locusts) expresses the plague of locusts; قمل (lice) comprises lice, the swarms of flies, the murrain of beasts and the death of the firstborn, because all these may be caused by infection carried through lice, flies, mosquitoes, etc. The sign of الدم (the blood) comprises the turning of the water of the river into blood as well as boils and blains. The sign of blood may also comprise the death of the firstborn. The turning of the water of the river into blood may also mean that the water of the river became vitiated so that it spoiled the blood of those who drank of it. That the river was actually turned into blood is negated by the Bible itself, for we read there that the water only became blood when it was sprinkled on the land (Exod.4:9). This only means that the water of the river became unfit for drinking purpose and it vitiated the blood of those who drank it. Similarly, the storms raised dust which in turn gave rise to lice. These signs seem to have been greatly exaggerated in the Bible. (close)
اُردو
پس ہم نے ان پر طوفان بھیجا اور ٹڈی دَل بھی اور جوئیں اور مینڈک اور خون بھی جو الگ الگ نشانات تھے۔ تب بھی انہوں نے استکبار کیا اور وہ مجرم قوم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
تب ہم نے ان پر طوفان اور ٹڈیاں اور جوئیں اور مینڈک اور خون بھیجا۔ (یہ) الگ الگ نشان (تھے) تب بھی انہوں نے تکبر کیا۔ اور وہ مجرم قوم بن گئے۔
Français
Puis Nous avons envoyé sur eux la tempête et les sauterelles, et les poux, et les grenouilles, et le sang – des Signes manifestes – mais ils se comportèrent orgueilleusement, et restèrent un peuple pécheur.
Español
Entonces enviamos sobre ellos la tormenta y la langosta, los piojos, las ranas y la sangre –Signos claros- pero se comportaron con soberbia y fueron un pueblo pecador.
Deutsch
Da sandten Wir über sie den Sturm und die Heuschrecken und die Läuse und die Frösche und das Blut – deutliche Zeichen –, doch sie betrugen sich hoffärtig und wurden ein sündiges Volk.
وَ لَمَّا وَقَعَ عَلَیۡہِمُ الرِّجۡزُ قَالُوۡا یٰمُوۡسَی ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ لَئِنۡ کَشَفۡتَ عَنَّا الرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَکَ وَ لَنُرۡسِلَنَّ مَعَکَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿۱۳۵﴾ۚ
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيۡهِمُ ٱلرِّجۡزُ قَالُواْ يَٰمُوسَى ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَۖ لَئِن كَشَفۡتَ عَنَّا ٱلرِّجۡزَ لَنُؤۡمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرۡسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
English
And when there fell upon them the punishment, they said, ‘O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe in thee and we will surely send with thee the children of Israel.’
English Short Commentary
And [a]when there fell upon them the punishment, they said, ‘O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the Children of Israel.’
English Five Volume Commentary
And [a]when there fell upon them the punishment, they said, ‘O Moses, pray for us to thy Lord according to that which He has promised to thee. If thou remove from us the punishment, we will surely believe thee and we will surely send with thee the children of Israel.’[1024]
1024. Commentary:
The words, according to that which He has promised to thee, may refer either to the promise which God made to Moses that He would listen to his prayers, or to the promise of God to forgive those who repented. The people of Pharaoh reminded Moses of these promises of God and asked him to pray to God in their behalf so that He might pardon them their sins and remove from them the punishments which had befallen them. The sentence may also mean, "pray for us to thy Lord, with the prayers which He has taught thee or in the way He has taught thee to pray." (close)
اُردو
اور جب بھی ان پر عذاب نازل ہوتا وہ کہتے اے موسیٰ! ہمارے لئے اپنے ربّ سے اس وعدہ کے نام پر جو اس نے تیرے ساتھ کیا ہے دعا کر۔ پس اگر تُو نے ہم سے یہ عذاب ٹال دیا تو ہم ضرور تیری بات مان لیں گے اور ضرور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب (کبھی بھی) ان پر عذاب نازل ہوا تو وہ چلا اٹھتے کہ اے موسیٰ! اپنے رب کو وہ تمام وعدے یاد دلا کر پکار جو اس نے تجھ سے کئے ہیں اگر تو نے ہم سے عذاب دور کر دیا تو ہم تجھ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے۔
Français
Et lorsque le châtiment tomba sur eux, ils dirent : « Ô Moïse, prie ton Seigneur pour nous d’après ce qu’Il t’a promis. Si tu nous débarrasses du châtiment, nous te croirons assurément, et nous enverrons en vérité avec toi les Enfants d’Israël. »
Español
Mas cuando cayó sobre ellos el castigo, dijeron: “Oh, Moisés, implora por nosotros a tu Señor según lo que Él te ha prometido. Si retiras de nosotros el castigo, ciertamente creeremos en ti y enviaremos en verdad contigo a los hijos de Israel”.
Deutsch
Wenn immer aber das Strafgericht über sie kam, sagten sie: "O Mose, bete für uns zu deinem Herrn in Berufung auf das, was Er dir verheißen! Wenn du die Strafe von uns entfernst, so werden wir dir ganz gewiss glauben und die Kinder Israels ganz gewiss mit dir ziehen lassen."
فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُمُ الرِّجۡزَ اِلٰۤی اَجَلٍ ہُمۡ بٰلِغُوۡہُ اِذَا ہُمۡ یَنۡکُثُوۡنَ ﴿۱۳۶﴾
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلرِّجۡزَ إِلَىٰٓ أَجَلٍ هُم بَٰلِغُوهُ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
English
But when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise.
English Short Commentary
But [b]when We removed from them the punishment for a term[1041] which they were to reach, lo! they broke their promise.
1041. Ajal means both "term" and "end of term" (2:232). The punishment was removed only for a time to grant Pharaoh an opportunity to repent and comply with the demand of Moses. (close)
English Five Volume Commentary
But [b]when We removed from them the punishment for a term which they were to reach, lo! they broke their promise.[1025]
1025. Important Words:
اجل (term) means both "term" and "end of term". See 2:232. The punishment was removed only for a time to grant Pharaoh an opportunity to repent and comply with the demand of Moses. (close)
اُردو
پس جب ہم نے اُن سے عذاب کوایک معین مدت تک دور کر دیا جس تک انہیں بہرحال پہنچنا تھا تو اچانک وہ عہدشکنی کرنے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر جب ہم نے اس وقت تک کے لئے ان سے عذاب دور کر دیا جو ان کے لئے مقدر تھا تو وہ فوراً ہی وعدہ خلافی کرنے لگ گئے۔
Français
Mais quand Nous leur avons enlevé le châtiment pour le restant du terme, voilà qu’ils violèrent leur promesse !
Español
Mas cuando les retiramos el castigo durante el plazo que debían alcanzar, he ahí que violaron su promesa.
Deutsch
Doch als Wir ihnen die Strafe erließen auf eine Frist, die sie vollenden sollten, siehe, da brachen sie das Wort.
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ بِاَنَّہُمۡ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا عَنۡہَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡيَمِّ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ
English
So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
English Short Commentary
So We [c]took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.
English Five Volume Commentary
[a]So We took vengeance upon them and drowned them in the sea, because they treated Our Signs as lies and were heedless of them.[1026]
1026. Important Words:
الیم (sea) is substantive from یم or یمم. The Arabs say یم الرجل i.e. the man was thrown into the sea; or he was drowned in the sea. یم الساحلmeans, the water of the sea or the water of the river overflowed its banks. الیم means, the sea; or the sea of unknown or unreached depth; a great body of water either salt or sweet (Lisan). The Quran uses the word یم both in the sense of sea (as in the present verse) and in the sense of a great river as in 20:40. See also 7:139 below. (close)
اُردو
پس ہم نے اُن سے انتقام لیا اور اُنہیں سمندر میں غرق کردیا کیونکہ انہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلا دیا تھا اور وہ ان سے غافل تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے ان سے (ان کی شرارتوں کا) بدلہ لیا اور ان کو سمندر میں غرق کر دیا کیوں کہ وہ ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے اور ان سے غفلت برتتے تھے۔
Français
Alors Nous Nous sommes vengés d’eux en les noyant dans la mer, parce qu’ils avaient traité Nos Signes de mensonges, et parce qu’ils ne s’en étaient point souciés.
Español
Entonces nos vengamos de ellos y los ahogamos en el mar, porque trataron Nuestros Signos como mentiras e hicieron caso omiso de ellos.
Deutsch
Darauf straften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken, weil sie Unsere Zeichen als Lügen behandelten und ihrer nicht achteten.
وَ اَوۡرَثۡنَا الۡقَوۡمَ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا یُسۡتَضۡعَفُوۡنَ مَشَارِقَ الۡاَرۡضِ وَ مَغَارِبَہَا الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ تَمَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ الۡحُسۡنٰی عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۬ۙ بِمَا صَبَرُوۡا ؕ وَ دَمَّرۡنَا مَا کَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَ قَوۡمُہٗ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡرِشُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِينَ كَانُواْ يُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَٰرِبَهَا ٱلَّتِي بَٰرَكۡنَا فِيهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ بِمَا صَبَرُواْۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ يَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُواْ يَعۡرِشُونَ
English
And We caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which We blessed. And the gracious word of thy Lord was fulfilled for the children of Israel because they were steadfast; and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had erected.
English Short Commentary
And [d]We caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof,[1042] which We blessed.[1043] And the [a]gracious word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because they were steadfast; and We utterly destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had erected.
1042. The words, the eastern parts of the land and the western parts thereof, signify, according to Arabic idiom, the entire country. (close)
1043. The Holy Land which had been promised to the descendants of Abraham and Jacob (5:22). It was blessed because it was the land where the Israelites were to thrive and prosper and grow into a great nation. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]We caused the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof, which We blessed. And [c]the gracious word of thy Lord was fulfilled for the children of Israel because they were steadfast; and We destroyed all that Pharaoh and his people had built and all that they had erected.[1027]
1027. Important Words:
یعرشون (they erect) is formed from عرش i.e. he constructed or erected a structure for grapevines to rise and spread upon; or he erected or built a shed or an enclosure or a house, etc. (Lane). See also 2:260; 6:142.
Commentary:
The words, the eastern parts of the land and the western parts thereof, signify, according to Arabic idiom, the entire country.
The words, which We blessed, refer to the Holy Land which had been promised to the descendants of Abraham and Jacob (5:22). It was blessed because it was the land where the Israelites were to thrive and prosper and grow into a great nation. The words, And the gracious Word of thy Lord was fulfilled, mean that the promise which God had made to Abraham and Jacob came to pass.
The words, We destroyed all that Pharaoh and his people had built, mean that the great buildings and memorials erected by Pharaoh by unjustly exacting hard labour from the Children of Israel fell into ruin in the time of the dynasty that ruled Egypt after him. (close)
اُردو
اور ہم نے ان لوگوں کو جو (زمین میں) کمزور سمجھے گئے تھے اس زمین کے مشارق و مغارب کا وارث بنادیا جسے ہم نے برکت دی تھی اور بنی اسرائیل کے حق میں تیرے ربّ کے حسین کلمات پورے ہوئے اس صبر کی وجہ سے جو وہ کیا کرتے تھے۔ اور ہم نے برباد کردیا اس کو جو فرعون اور اس کی قوم کیا کرتے تھے اور جو وہ بلند عمارتیں تعمیر کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے اس قوم کو جن کو ضعیف سمجھا جاتا تھا اس ملک کے مشرقی حصوں کا بھی اور مغربی حصوں کا بھی وارث بنا دیا جسے ہم نے برکت دی تھی اور تیرے رب کا بنی اسرائیل سے کیا گیا اچھے سے اچھا کلام (یعنی اچھے سے اچھا وعدہ) پورا ہو گیا اس لئے کہ انہوں نے (ظلموں پر) صبر کیا اور فرعون اور اس کی قوم جو کچھ بنا رہے تھے اور جو بلند عمارتیں کھڑی کر رہے تھے ان سب کو ہم نے توڑ دیا۔
Français
Et Nous avons fait que les gens qui étaient considérés comme faibles héritent les parties orientales et occidentales du pays, que Nous avons bénies. Et la Parole gracieuse de ton Seigneur s’accomplit pour les Enfants d’Israël à cause de leur constance ; et Nous avons détruit tout ce que Pharaon et son peuple avaient bâti, et tout ce qu’ils avaient érigé.
Español
E hicimos que el pueblo considerado débil heredara las partes orientales del país y sus partes occidentales, que bendijimos. Y se cumplió la palabra misericordiosa de tu Señor para los hijos de Israel, porque fueron perseverantes; y destruimos todo cuanto el Faraón y su pueblo habían edificado y todo lo que habían erigido.
Deutsch
Und Wir gaben dem Volk, das für schwach galt, die östlichen Teile des Landes zum Erbe und die westlichen Teile dazu, die Wir gesegnet hatten. Und das gnadenvolle Wort deines Herrn ward erfüllt an den Kindern Israels, weil sie standhaft waren; und Wir zerstörten alles, was Pharao und sein Volk geschaffen und was an hohen Bauten sie erbaut hatten;