وَ اتَّخَذَ قَوۡمُ مُوۡسٰی مِنۡۢ بَعۡدِہٖ مِنۡ حُلِیِّہِمۡ عِجۡلًا جَسَدًا لَّہٗ خُوَارٌ ؕ اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّہٗ لَا یُکَلِّمُہُمۡ وَ لَا یَہۡدِیۡہِمۡ سَبِیۡلًا ۘ اِتَّخَذُوۡہُ وَ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۹﴾
English
And the people of Moses made, in his absence, out of their ornaments a calf — a lifeless body producing a lowing sound. Did they not see that it spoke not to them, nor guided them to any way? They took it for worship and they were transgressors.
English Short Commentary
And [b]the people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, a calf—a lifeless body, producing a lowing sound. [c]Did they not see that it spoke[1053] not to them, nor guided them to any way? They took it for worship and they were transgressors.
1053. God can be proved to be a Living God only if He speaks to His servants. It does not stand to reason that God should have ceased to speak now when He spoke to His chosen servants in the past. No attribute of God can be supposed to have ceased to function. The gift of Divine revelation is attainable even now as it was attained in the past. Revelation necessarily does not contain a new Law. It is also meant to give freshness of spiritual life and bring man near unto his Lord and Master. (close)
اُردو
اور موسیٰ کی قوم نے اس کے بعد اپنے زیورات سے ایک ایسے بَچھڑے کو (معبود) پکڑ لیا جو ایک (بے جان) جسم تھا جس سے بچھڑے کی سی آواز نکلتی تھی۔ کیا انہوں نے غور نہیں کیا کہ وہ نہ ان سے بات کرتا ہے اور نہ انہیں (سیدھی) راہ کی ہدایت دیتا ہے۔ وہ اُسے پکڑ بیٹھے اور وہ ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ کی قوم نے اس کے (سفر پر جانے کے) بعد اپنے زیوروں سے ایک بچھڑا بنا لیا۔ وہ محض ایک بے روح جسم تھا جس میں سے فقط ایک بے معنی آواز نکلتی تھی۔ کیا انہوں نے اتنا نہ سوچا کہ وہ نہ تو ان سے کوئی معقول بات کرتا ہے اور نہ انہیں کوئی ہدایت کا راستہ دکھاتا ہے انہوں نے اسے بلاوجہ معبود بنا لیا اور مشرک بن گئے۔
Français
Et durant l’absence de Moïse, son peuple prit en adoration untel veau, fait de leurs ornements, qui n’était qu’un corps sans vie produisant un meuglement. N’ont-ils pas vu que le veau ne leur parlait pas et ne les guidait dans aucune voie ? Ils le prirent en adoration et ils étaient des transgresseurs.
Español
Las gentes de Moisés, en su ausencia, hicieron de sus aderezos un becerro - un cuerpo que producía un sonido de mugido. ¿Acaso no veían ue no les hablaba ni los guiaba por ningún camino? Lo utilizaron para adorarlo y fueron transgresores.
Deutsch
Das Volk Mose machte, indes er fern war, aus seinen Schmucksachen ein blökendes Kalb – ein Bildwerk. Sahen sie denn nicht, dass es nicht zu ihnen sprach noch sie irgend des Weges leitete? Sie nahmen es sich, und sie wurden Frevler.
وَ لَمَّا سُقِطَ فِیۡۤ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ رَاَوۡا اَنَّہُمۡ قَدۡ ضَلُّوۡا ۙ قَالُوۡا لَئِنۡ لَّمۡ یَرۡحَمۡنَا رَبُّنَا وَ یَغۡفِرۡ لَنَا لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۱۵۰﴾
English
And when they were smitten with remorse and saw that they had indeed gone astray, they said, ‘If our Lord do not have mercy on us and forgive us, we shall surely be among the losers.’
English Short Commentary
And when they were smitten with remorse[1054] and saw that they had indeed gone astray, they said, ‘If our Lord have not mercy on us and forgive us, we shall surely be of the losers.’
1054. The Arabic phrase in the text means, they repented; they wrung their hands by reason of repentance. The Arabs say of a man who repents, Suqita fi Yadihi (Lane). (close)
اُردو
اور جب وہ نادم ہو گئے اور انہوں نے جان لیا کہ وہ گمراہ ہو چکے ہیں تو انہوں نے کہا اگر ہمارے ربّ نے ہم پر رحم نہ کیا اور ہمیں بخش نہ دیا تو ہم ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ شرمندہ ہو گئے اور انہوں نے سمجھ لیا کہ وہ گمراہی میں پڑ گئے تھے توانہوں نے کہا اگر ہمارا رب ہم پر رحم نہ کرے گا اور ہمیں معاف نہ کرے گا تو ہم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
Français
Et lorsqu’ils furent pris de remords, et virent qu’en vérité ils étaient égarés, ils dirent : « Si notre Seigneur ne nous fait pas miséricorde et ne nous pardonne pas, nous serons assurément parmi les perdants. »
Español
Mas cuando fueron castigados con el remordimiento y vieron que en efecto se habían extraviado, dijeron: “Si nuestro Señor no se apiada de nosotros y no nos perdona, estaremos ciertamente entre los perdedores”.
Deutsch
Als sie dann von Reue erfasst wurden und einsahen, dass sie wirklich irregegangen waren, da sprachen sie: "Wenn Sich unser Herr nicht unser erbarmt und uns verzeiht, so werden wir ganz gewiss unter den Verlorenen sein."
وَ لَمَّا رَجَعَ مُوۡسٰۤی اِلٰی قَوۡمِہٖ غَضۡبَانَ اَسِفًا ۙ قَالَ بِئۡسَمَا خَلَفۡتُمُوۡنِیۡ مِنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اَعَجِلۡتُمۡ اَمۡرَ رَبِّکُمۡ ۚ وَ اَلۡقَی الۡاَلۡوَاحَ وَ اَخَذَ بِرَاۡسِ اَخِیۡہِ یَجُرُّہٗۤ اِلَیۡہِ ؕ قَالَ ابۡنَ اُمَّ اِنَّ الۡقَوۡمَ اسۡتَضۡعَفُوۡنِیۡ وَ کَادُوۡا یَقۡتُلُوۡنَنِیۡ ۫ۖ فَلَا تُشۡمِتۡ بِیَ الۡاَعۡدَآءَ وَ لَا تَجۡعَلۡنِیۡ مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۵۱﴾
English
And when Moses returned to his people, indignant and grieved, he said, ‘Evil is that which you did in my place in my absence. Did you hasten to devise a way for yourselves without waiting for the command of your Lord?’ And he put down the tablets, and caught hold of his brother’s head, dragging him towards himself. He (Aaron) said, ‘Son of my mother, the people indeed deemed me weak, and were about to kill me. Therefore make not the enemies rejoice over me, and place me not with the unjust people.’
English Short Commentary
And when Moses [a]returned to his people, indignant and grieved, he said, ‘Evil is that which you did in my place in my absence. Did you hasten to devise a way for yourselves without waiting for the command of your Lord?’ And he put down the Tablets and [b]seized his brother by the head, dragging him towards himself.[1055] Aaron said, ‘Son of my mother,[1056] the people indeed deemed me weak, and were about to kill me. Therefore make not the enemies rejoice over my misfortune and lace me not with the unjust people.’
1055. Moses seized Aaron by the head, not because the latter had countenanced or supported calf-worship, as he is represented to have done in the Bible (Exod. 32:2-4), but because he did not successfully prevent the people from worshipping the calf. Display of anger on the part of Moses was due, not to any religious or legal offence committed by Aaron, but to his failure to manage affairs properly in his absence. The anger was justified because a great sacrilege had been committed and the whole work of Moses’s life was put in jeopardy. (close)
1056. Aaron appealed to Moses’s feelings of tenderness and brotherly affection. (close)
اُردو
اور جب موسیٰ اپنی قوم کی طرف سخت طیش کی حالت میں افسوس کرتا ہوا لوٹا تو اس نے کہا میرے بعد تم لوگوں نے میری بہت بری جانشینی کی ہے۔ کیا تم نے اپنے ربّ کے حکم کے بارہ میں جلد بازی سے کام لیا؟ اور اُس نے تختیاں (نیچے) ڈال دیں اور اس نے اپنے بھائی کے سر کو پکڑا اسے اپنی طرف کھینچتے ہوئے۔ اس نے کہا اے میری ماں کے بیٹے! یقیناً قوم نے مجھے بے بس کردیا۔ اور قریب تھا کہ وہ مجھے قتل کر دیتے۔ پس مجھے دشمنوں کی ہنسی کا نشانہ نہ بنا اور مجھے ظالم لوگوں کے زُمرہ میں شمار نہ کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب موسیٰ اپنی قوم کی طرف غصہ اور افسوس سے بھرا ہوا لوٹا تو اس نے کہا کہ میرے بعد جو تم نے میری نمائندگی کی وہ بہت بری تھی۔ کیا تم نے اپنے رب کے حکم کے معاملہ میں جلدی کی (اور گھبرا گئے کہ موسیٰ اب تک کیوں نہیں آئے) اس وقت موسیٰ نے وحی کی تختیاں زمین پر رکھ دیں اور اپنے بھائی کے سر کے بال پکڑ کر اسے اپنی طرف گھسیٹنا شروع کیا (اس پر) اس نے کہا‘ اے میری ماں کے بیٹے! قوم نے مجھے کمزور جانا اور قریب تھا کہ وہ مجھے قتل کر دیتے۔ پس دشمنوں کو مجھ پر ہنسی کا موقعہ نہ دے اور مجھے ظالم لوگوں میں شمار نہ کر۔
Français
Et lorsque Moïse retourna auprès de son peuple, courroucé et affligé, il dit : « Comme vous avez mal agi en mon absence et à ma place ! Etiez-vous trop pressés pour attendre le commandement de votre Seigneur ? » Il déposa les Tablettes et empoigna son frère par la tête, le tirant à lui. Aaron dit : « Ô fils de ma mère, le peuple en vérité me prit pour faible et était sur le point de me tuer. Ne me fais donc pas la risée des ennemis, et ne me mets pas au nombre des injustes. »
Español
Y cuando Moisés volvió a su pueblo, indignado y entristecido, dijo: “es abominable lo que hicisteis en mi lugar y en mi ausencia. ¿Os apresurasteis a buscar un camino para vosotros sin esperar la orden de vuestro Señor?”. Entonces arrojó las Tablas y asió la cabeza de su hermano, atrayéndolo hacia sí. Él (Aarón) dijo: “Hijo de mi madre, el pueblo en verdad me consideró débil y estuvieron a punto de atarme. No hagas, pues, que los enemigos se alegren de mi desgracia ni me coloques entre los injustos”.
Deutsch
Als Moses zu seinem Volke zurückkehrte, zornig und bekümmert, da sprach er: "Schlimm ist, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübtet. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf, ihn zu sich zerrend. Er (Aaron) sprach: "Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Drum lasse nicht die Feinde über mich frohlocken und schlage mich nicht zum Volk der Ungerechten."
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِاَخِیۡ وَ اَدۡخِلۡنَا فِیۡ رَحۡمَتِکَ ۫ۖ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۵۲﴾٪
English
He (Moses) said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.’
English Short Commentary
Moses said, ‘My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.’
اُردو
اس نے کہا اے میرے ربّ! مجھے بخش دے اور میرے بھائی کو بھی اور ہمیں اپنی رحمت میں داخل کر اور تُو رحم کرنے والوں میں سب سے بڑھ کر رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یہ سن کر موسیٰ نے) کہا۔ اے میرے رب! مجھ کو اور میرے بھائی کو بخش دے اور ہم دونوں کو اپنی رحمت میں داخل کردے اور تو رحم کرنے والوں میں سب سے بڑا ہے۔
Français
Moïse dit : « Mon Seigneur, pardonne-moi et pardonne à mon frère. Et admets-nous dans Ta miséricorde, car de tous ceux qui font miséricorde, Tu es le plus Miséricordieux. »
Español
Moisés dijo: “Señor Mío, perdónanos a mí y a mi hermano y admítenos en Tu misericordia, ya que Tú eres el más Misericordioso de cuantos muestran misericordia”.
Deutsch
(Moses) sprach "Mein Herr, vergib mir und meinem Bruder und gewähre uns Zutritt zu Deiner Barmherzigkeit, denn Du bist der barmherzigste der Erbarmer."
اِنَّ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوا الۡعِجۡلَ سَیَنَالُہُمۡ غَضَبٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ ذِلَّۃٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُفۡتَرِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾
English
As to those who took the calf for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies.
English Short Commentary
As to [a]those, who took the calf[1057] for worship, wrath from their Lord shall overtake them and abasement in the present life. And thus do We reward those who invent lies.
1057. The account of the Bible accusing Aaron of complicity in calf- worship is certainly misleading (Enc. Bib. vol. 1, col. 2). (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو بچھڑے کو پکڑ بیٹھے انہیں ضرور ان کے ربّ کی طرف سے غضب پہنچے گا اور دنیا کی زندگی میں ذلّت۔ اور اسی طرح ہم افترا کرنے والوں کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر اللہ نے فرمایا کہ) وہ لوگ جنہوں نے بچھڑے کو (عبادت کے لئے) چن لیا۔ ان پر ان کے رب کی طرف سے غضب نازل ہوگا اور اسی طرح دنیوی ذلت بھی اور ہم افترا کرنے والوں کو ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں۔
Français
Quant à ceux qui ont pris le veau en adoration, le courroux de leur Seigneur les frappera ainsi que l’ humiliation dans la vie présente. Et c’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui inventent des mensonges.
Español
En cuanto a quienes tomaron el becerro para adorarlo, la cólera de su Señor se abatirá sobre ellos, así como la humillación en la vida presente. De este modo recompensamos a quienes urden mentiras.
Deutsch
Die nun das Kalb sich nahmen, die wird der Zorn ihres Herrn ereilen und Schmach im Leben hienieden. Also lohnen Wir denen, die Lügen erdichten.
وَ الَّذِیۡنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِہَا وَ اٰمَنُوۡۤا ۫ اِنَّ رَبَّکَ مِنۡۢ بَعۡدِہَا لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۵۴﴾
English
But those who did evil deeds and repented after that and believed, surely thy Lord is thereafter Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
But [b]those who do evil deeds and repent after that and believe, surely thy Lord after that is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے بدیاں کیں پھر اس کے بعد توبہ کر لی اور ایمان لائے، یقیناً تیرا ربّ اس کے بعد بھی بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جنہوں نے برے کام کئے پھر (انہیں چھوڑ کر) خدا کی طرف لوٹ آئے اور اس پر ایمان لے آئے تیرا رب یقیناً اس (توبہ) کے بعد بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ثابت ہوگا۔
Français
Mais pour ceux qui font de mauvaises actions, et s’en repentent ensuite et croient, assurément ton Seigneur est après cela Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Pero para quienes cometieron malas obras y posteriormente se arrepintieron y creyeron, sepan que en verdad tu Señor es, después de eso, el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Die aber Böses taten und darauf bereuten und glaubten – wahrlich, dein Herr ist hernach allverzeihend, barmherzig.
وَ لَمَّا سَکَتَ عَنۡ مُّوۡسَی الۡغَضَبُ اَخَذَ الۡاَلۡوَاحَ ۚۖ وَ فِیۡ نُسۡخَتِہَا ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلَّذِیۡنَ ہُمۡ لِرَبِّہِمۡ یَرۡہَبُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾
English
And when the anger of Moses was appeased, he took the tablets, and in their writing there was guidance and mercy for those who fear their Lord.
English Short Commentary
And when the anger of Moses subsided, he took the Tablets and [c]in their writing there was guidance and mercy for those who fear their Lord.
اُردو
اور جب موسیٰ کا غصہ جاتا رہا تو اُس نے تختیاں پکڑ لیں اور انکے مندرجات میں ہدایت اور رحمت تھی ان لوگوں کےلئے جو اپنے ربّ کا خوف رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب موسیٰ کا غضب ذرا ٹھنڈا ہوا تو اس نے (وہ) تختیاں (جن پر احکام الٰہی لکھے ہوئے تھے پھر) اٹھالیں اور ان کے لئے جو اپنے رب سے خوف کرتے ہیں ان (تختیوں) کی تحریر میں رحمت اور ہدایت موجود تھی۔
Français
Et quand le courroux de Moïse fut apaisé, il prit les Tablettes et dans leur contenu, il y avait une direction et une miséricorde pour ceux qui craignent leur Seigneur.
Español
Cuando se apaciguó la ira de Moisés, tomó las Tablas en cuya escritura estaba la guía y la misericordia para los que temen a su Señor.
Deutsch
Und als sich Mose Zorn besänftigt hatte, nahm er die Tafeln, und in der Schrift darauf war Führung und Barmherzigkeit für jene, die ihren Herrn fürchten.
وَ اخۡتَارَ مُوۡسٰی قَوۡمَہٗ سَبۡعِیۡنَ رَجُلًا لِّمِیۡقَاتِنَا ۚ فَلَمَّاۤ اَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ قَالَ رَبِّ لَوۡ شِئۡتَ اَہۡلَکۡتَہُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ وَ اِیَّایَ ؕ اَتُہۡلِکُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَہَآءُ مِنَّا ۚ اِنۡ ہِیَ اِلَّا فِتۡنَتُکَ ؕ تُضِلُّ بِہَا مَنۡ تَشَآءُ وَ تَہۡدِیۡ مَنۡ تَشَآءُ ؕ اَنۡتَ وَلِیُّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡغٰفِرِیۡنَ ﴿۱۵۶﴾
English
And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. But when the earthquake overtook them, he said, ‘My Lord, if Thou hadst pleased, Thou couldst have destroyed them before this, and me also. Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? This is nothing but a trial from Thee. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and Thou guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector; forgive us then and have mercy on us, for Thou art the Best of those who forgive.
English Short Commentary
And Moses chose of his people seventy men for Our appointment. But when the earthquake overtook[1057A] them, he said, ‘My Lord, if Thou hadst pleased, [d]Thou couldst have destroyed them before this, and me too. Wilt Thou destroy us for that which the foolish among us have done? This is nothing but a trial from Thee. Thou causest to perish thereby whom Thou pleasest and Thou guidest whom Thou pleasest. Thou art our Protector; forgive us then and have mercy on us and Thou art the Best of those who forgive;
1057A. The earthquake was a natural phenomenon. Moses feared that it was a Divine punishment for the sins of his people. (close)
اُردو
اور موسیٰ نے ہمارے مقررہ وقت کے لئے اپنی قوم کے ستر آدمیوں کا انتخاب کیا۔ پس جب ان کو زلزلہ نے پکڑا تو اس نے کہا اے میرے ربّ! اگر تُو چاہتا تو اس سے پہلے ہی ان سب کو ہلاک کر دیتا اور مجھے بھی۔ کیا تو ہمیں اس فعل کی بنا پر جو ہمارے بیوقوفوں سے سرزد ہوا ہلاک کر دے گا۔ یقیناً یہ تیری طرف سے ایک آزمائش ہے تُو اس (آزمائش) سے جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت عطا کرتا ہے۔ تُو ہی ہمارا ولی ہے پس ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بخشنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ نے اپنی قوم سے ستر آدمیوں کو ہمارے وعدہ کے مقام پر لانے کے لئے چنا۔ پھر جب ان پر زلزلہ آیا تو اس نے کہا‘ اے میرے رب! اگر تو چاہتا تو ان کو بھی اور مجھ کو بھی پہلے ہی ہلاک کر دیتا۔ کیا تو ہم کو بے وقوفوں کی بیوقوفی کے فعل کی سزا میں ہلاک کرنا چاہتا ہے؟ یہ (جو کچھ ہوا) صرف تیری ایک آزمائش تھی تو ان (آزمائشوں) کے ذریعہ سے جن کو چاہتا ہے گمراہ قرار دیتا ہے اور جن کو چاہتا ہے ہدایت دیتا ہے تو ہمارا کفیل اور دوست ہے پس ہم کو بخش دے اور ہم پر رحم کر اور تو بخشنے والوں میں سے سب سے بہتر ہے۔
Français
Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour Notre rendez-vous. Mais quand le tremblement de terre les surprit, il dit : « Mon Seigneur, si Tu l’avais voulu, Tu aurais pu les anéantir avant, et moi aussi avec. Veux-Tu donc nous anéantir pour ce que les insensés d’entre nous ont commis ? Ceci n’est qu’une épreuve de Ta part par laquelle Tu laisses s’égarer qui Tu veux, et Tu guides qui Tu veux. Tu es notre Protecteur ; pardonne-nous donc et aie pitié de nous, car Tu es en vérité le Meilleur de ceux qui pardonnent.
Español
Y Moisés eligió de su pueblo a setenta hombres para Nuestra cita. Pero cuando el terremoto cayó sobre ellos, dijo: “Señor mío, si se Te ubiera antojado, podrías haberlos destruido antes de esto, y también a mí. ¿Vas a destruirnos por lo que han hecho los necios de entre nosotros? Esto no es más que una prueba tuya. Tú haces que en ella perezcan quienes quieres y guías a quienes deseas. Tú eres nuestro Protector; perdónanos y ten misericordia de nosotros, pues Tú eres el Mejor de los que perdonan”.
Deutsch
Da erwählte Moses aus seinem Volk siebzig Männer für die Verabredung mit Uns. Doch als das Erdbeben sie ereilte, sprach er: «Mein Herr, hättest Du es gewollt, Du hättest sie zuvor vertilgen können und mich ebenfalls. Willst Du uns denn austilgen um dessentwillen, was die Toren unter uns getan? Dies ist nur eine Prüfung von Dir. Damit erklärst Du den zum Irrenden, wen Du willst, und weisest den Weg, wem Du willst. Du bist unser Beschützer, so vergib uns denn und erbarme Dich unser, denn Du bist der beste der Verzeihenden.
وَ اکۡتُبۡ لَنَا فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا حَسَنَۃً وَّ فِی الۡاٰخِرَۃِ اِنَّا ہُدۡنَاۤ اِلَیۡکَ ؕ قَالَ عَذَابِیۡۤ اُصِیۡبُ بِہٖ مَنۡ اَشَآءُ ۚ وَ رَحۡمَتِیۡ وَسِعَتۡ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ فَسَاَکۡتُبُہَا لِلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِاٰیٰتِنَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۵۷﴾ۚ
English
‘And ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance.’ God replied, ‘I will inflict My punishment on whom I will; but My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously, and pay the Zakat and those who believe in Our Signs —
English Short Commentary
‘And [a]ordain for us good in this world, as well as in the next; we have turned to Thee with repentance,’ Allah replied, [b]I will inflict My punishment on whom I will; but [c]My mercy encompasses all things; so I will ordain it for those who act righteously and pay the Zakat and those who believe in Our Signs—
اُردو
اور ہمارے لئے اس دنیا میں بھی حَسَنَہ لکھ دے اور آخرت میں بھی۔ یقیناً ہم تیری طرف (توبہ کرتے ہوئے) آگئے ہیں۔ اس نے کہا میرا عذاب وہ ہے کہ جس پر میں چاہوں اس کو وارد کر دیتا ہوں اور میری رحمت وہ ہے کہ ہر چیز پرحاوی ہے۔ پس میں اُس (رحمت) کو ان لوگوں کے لئے واجب کر دوں گا جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ جو ہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ہمارے لئے اس دنیا میں بھی نیکی لکھ اور آخری زندگی میں بھی (نیکی لکھ) ہم تو تیری طرف آگئے ہیں (اس پر اللہ تعالیٰ نے) فرمایا میں اپنا عذاب جس کو چاہتا ہوں پہنچاتا ہوں (یعنی مستحق کو) اور میری رحمت ہر ایک چیز کو حاوی ہے پس میں ضرور اس کو ان لوگوں کے لئے لکھوں گا جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں اور زکٰوۃ دیتے ہیں اور جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
Français
Et décrète du bien pour nous ici-bas, ainsi que dans l’au-delà ; nous nous sommes tournés vers Toi avec repentir. » Allāh répondit : « Je ferai subir Mon châtiment à ceux que je veux ; mais Ma miséricorde se répand sur toutes choses et Je la prescrirai donc à ceux qui agissent avec droiture et paient la Zakāt et à ceux qui croient à Nos Signes –
Español
“Y ordena para nosotros el bien en este mundo y en el futuro: hemos vuelto a Ti con arrepentimiento”. Dios respondió: “Azoto con Mi castigo a quien me place; pero Mi misericordia abarca todas las cosas; por ello la decretaré para los que actúan justamente, pagan el Zakat y para los que creen en Nuestros Signos.
Deutsch
Und bestimme für uns Gutes in dieser Welt sowohl wie in der künftigen, denn zu Dir haben wir uns reuig gekehrt.» Er antwortete: "Ich treffe mit Meiner Strafe, wen Ich will; doch Meine Barmherzigkeit umfasst jedes Ding; so werde Ich sie bestimmen für jene, die recht handeln und die Zakât zahlen und die an Unsere Zeichen glauben."
اَلَّذِیۡنَ یَتَّبِعُوۡنَ الرَّسُوۡلَ النَّبِیَّ الۡاُمِّیَّ الَّذِیۡ یَجِدُوۡنَہٗ مَکۡتُوۡبًا عِنۡدَہُمۡ فِی التَّوۡرٰٮۃِ وَ الۡاِنۡجِیۡلِ ۫ یَاۡمُرُہُمۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَ یَنۡہٰہُمۡ عَنِ الۡمُنۡکَرِ وَ یُحِلُّ لَہُمُ الطَّیِّبٰتِ وَ یُحَرِّمُ عَلَیۡہِمُ الۡخَبٰٓئِثَ وَ یَضَعُ عَنۡہُمۡ اِصۡرَہُمۡ وَ الۡاَغۡلٰلَ الَّتِیۡ کَانَتۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِہٖ وَ عَزَّرُوۡہُ وَ نَصَرُوۡہُ وَ اتَّبَعُوا النُّوۡرَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ مَعَہٗۤ ۙ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾٪
English
‘Those who follow the Messenger, the Prophet, the Immaculate one, whom they find mentioned in the Torah and the Gospel which are with them. He enjoins on them good and forbids them evil, and makes lawful for them the good things and forbids them the bad, and removes from them their burden and the shackles that were upon them. So those who shall believe in him, and honour and support him, and help him, and follow the light that has been sent down with him — these shall prosper.’
English Short Commentary
‘Those who follow the Messenger, [d]the Prophet, the Ummi[1058] [e]whom they find mentioned in the Torah and the Gospel[1059] which are with them. [a]He enjoins on them good and forbids them evil and makes lawful for them the good things and forbids them the bad things and removes from them their burden and the shackles that were upon them. So those who shall believe in him and honour and support him and help him and follow the light that has been sent down with him—these shall prosper.’
1058. Ummi means, belonging to or pertaining to the mother, i.e. as innocent as a child at the breast of its mother; one not having a revealed Scripture, particularly an Arab; one who does not know how to read or write; one belonging to Mecca which was known as Ummul-Qura, i.e. the mother of towns. If the word Ummi be taken in the sense of "unlettered," the verse would signify that although the Holy Prophet had received no education whatever and was quite unread, yet God vouchsafed to him such knowledge as would impart light and guidance even to those who are considered to be most advanced in learning and enlightenment. Some Christian writers have pretended to doubt the fact that the Holy Prophet could not read or write. Says Reverend Wherry in his 'Commentary of the Qur’an'—. "Is it likely that he should have been trained in the same household with ‘Ali, who knew both how to read and write and not have received similar instruction? Could he have conducted an important mercantile business for years without some knowledge of letters? That he could read and write in later years is certain. Tradition tells us, that he said to Mu‘awiyah, one of his secretaries: 'Draw the ba straight, divide the sin properly', etc. and that in his last moments he called for writing material. His use of amanuenses does not militate against his knowledge of the art of writing, for such use of amanuenses was common in that age, even among the most learned." It is a poor argument that because the Prophet "had been trained in the same house with ‘Ali who knew both how to read and write," therefore he should also have learnt reading and writing. It only betrays ignorance of elementary facts of the Holy Prophet’s life on the part of the reverend gentleman. ‘Ali and the Holy Prophet could not have been trained and brought up together, there being difference of many years between their ages. The Prophet was as much as twenty nine years older than ‘Ali. Let alone the Prophet and ‘Ali being educated and trained together which the great disparity in their ages evidently obviated, it was ‘Ali who got his training in the house and under the fostering care and training of the Holy Prophet himself (Hisham). Abu Talib, in whose house the Holy Prophet was brought up, was a man of very meagre means. He did not appreciate the value of learning and knowledge, nor was their possession regarded as an asset and acquisition in his time. The Holy Prophet, therefore, remained illiterate in his house. But ‘Ali was brought up in the house of the Holy Prophet himself, whose marriage with Khadijah, a wealthy lady of great repute, had placed ample means at his disposal. He also fully realized how priceless a thing good education was. So under his benign care and ennobling influence ‘Ali, judged by the standards of that time, naturally grew up to be a young man of good education.
Wherry’s second objection that if the Holy Prophet had been illiterate and did not know how to read and write, he could not have proved such a successful businessman as he actually was, is born of the mistaken concept of a good and successful Arab businessman of the Holy Prophet’s time. Wherry would not have made this objection if he had known that in Asia, even in the present twentieth century, there are highly successful businessmen who have not received even elementary education. In Mecca, in the Holy Prophet’s time, education was not much in favour. There were very few persons who could read and write, but many carried on most successful and flourishing business. Education was not at that time regarded in Arabia as the sine qua non of a good businessman. Moreover, the fact that Khadijah had given the Prophet a slave named Maisarah who knew reading and writing and who always accompanied him on his trade journeys, knocks the bottom out of Wherry’s objection.
The tradition which says that the Holy Prophet had once asked Mu‘awiyah to write correctly the letters ba and sin does not seem to be quite reliable. In the Abbasid period many traditions derogatory to the Umayyads were forged. This tradition seeks to show off Mu‘awiyah, a prominent member of the distinguished House of Umayyah, as a man of very poor education who could not even write properly such simple letters as ba and sin. Even, however, if this tradition is proved to be reliable, it does not show that the Holy Prophet was literate because he had become so used to dictating the Qur’an that it was not impossible for him to have become familiar with the general form of letters and to have given instruction regarding an improperly written word.
The fact that the Holy Prophet sent for pen and paper in the last moments of his life also lends no support to Wherry’s assumption. It is an established fact of history that whenever any verse was revealed, the Holy Prophet used to send for pen and paper and dictate to one of his scribes what had been revealed to him. The mere fact of sending for pen and paper does not, therefore, prove that the Holy Prophet himself knew how to read and write. Nor do the words referred to by Wherry in support of his contention, viz. "read in the name of thy Lord," prove anything. The Arabic word Iqra’ (read) used in 96:2 not only means the reading of a written thing but also repeating and rehearsing what one hears from another person. Moreover, the Hadith establishes the fact that when at the time of the first revelation the angel, Gabriel uttered the word Iqra’ no writing was actually placed before the Prophet to read. He was simply asked to repeat orally what the angel was reciting to him. Further, the claim of some Christian writers that the idea that the Holy Prophet could not read or write originated with a misunderstanding of his repeated claim that he was the "unlettered Prophet," is as strange as it is ill-based. It is surprising that those with whom he had lived day and night for years and who daily saw him reading and writing could not find out whether or not he was illiterate and were misled into this belief simply by his own repeated claim that he was illiterate. The contention that his (the Holy Prophet’s) use of amanuenses does not militate against his knowledge of the art of writing, for such use of amanuenses was common in that age, even among the most learned, betrays Wherry’s ignorance of Arab and Islamic history. The fact is that there were no ‘Ulama’ or learned men among the Arabs in the time of the Holy Prophet in the sense in which this word is understood now, nor were they used to keeping amanuenses and scribes. There is no instance on record of an amanuensis having been kept by an Arab. There obtains complete unanimity of opinion among scholars that the Holy Prophet could neither read nor write before revelation began to come to him. The Qur’an is quite explicit on the point that the Prophet was not literate at least till he claimed to be a Divine Messenger (29:49). However, he had learnt to decipher a few words towards the later part of his life. (close)
1059. For some of the prophecies of the Bible about the Holy Prophet see Matt. 23:39: John, 14:16, 26; 16:7-14; Deut. 18:18 and 33:2; Isa. 21:13-17 and 62:2, Song of Solomon, 1:5, 6; Habakkuk 3-7. (close)
اُردو
جواس رسول نبی اُمّی پر ایمان لاتے ہیں جسے وہ اپنے پاس تورات اور انجیل میں لکھا ہوا پاتے ہیں۔ وہ ان کو نیک باتوں کا حکم دیتا ہے اور انہیں بُری باتوں سے روکتا ہے اور اُن کے لئے پاکیزہ چیزیں حلال قرار دیتا ہے اور اُن پر ناپاک چیزیں حرام قرار دیتا ہے اور اُن سے اُن کے بوجھ اور طوق اتار دیتا ہے جو اُن پر پڑے ہوئے تھے۔ پس وہ لوگ جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور اسے عزت دیتے ہیں اور اس کی مدد کرتے ہیں اور اس نور کی پیروی کرتے ہیں جو اس کے ساتھ اتارا گیا ہے یہی وہ لوگ ہیں جو کامیاب ہونے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (لوگ) جو ہمارے اس رسول کی اتباع کرتے ہیں جو نبی ہے اور امی ہے جس کا ذکر تورات اور انجیل میں ان کے پاس لکھا ہوا موجود ہے وہ ان کو نیک باتوں کا حکم دیتا ہے اور بری باتوں سے روکتا ہے اور سب پاک چیزیں ان پر حلال کرتا ہے اور سب بری چیزیں ان پر حرام کرتا ہے اور ان کے بوجھ (جو ان پر لادے ہوئے تھے) اور طوق جو ان کے گلوں میں ڈالے ہوئے تھے وہ ان سے دور کرتا ہے‘ پس وہ لوگ جو اس پر ایمان لائے اور اس کو طاقت پہنچائی اور اس کو مدد دی اور اس نور کے پیچھے چل پڑے جو اس کے ساتھ اتارا گیا تھا وہی لوگ بامراد ہوں گے۔
Français
Ceux qui suivent le Messager, le Prophète, l'Illettré, qu’ils trouvent mentionné dans la Torah et l’Evangile qu’ils ont avec eux. Il leur enjoint le bien et leur interdit le mal, leur rend licites les choses saines et leur interdit les choses malsaines, et leur ôte leurs fardeaux et les entraves qui pesaient sur eux. Ceux donc qui croiront en lui, qui l’honoreront et lui viendront en aide et suivront la lumière descendue avec lui – ceux-là prospéreront. »
Español
“Quienes siguen al Mensajero, el Profeta, el Iletrado, a quien encuentran mencionado en la Torah y en el Evangelio que están con ellos. Él les ordena el bien y les prohíbe el mal, y hace lícitas para ellos las cosas buenas e ilícitas las cosas malas, retirando de ellos las cargas y los grilletes que les aprisionaban. Por tanto, quienes crean en él, lo honren y apoyen, lo ayuden y sigan la luz que ha sido revelada con él: ésos serán los que prosperen.”
Deutsch
Die da folgen dem Gesandten, dem Propheten, dem Makellosen, den sie bei sich in der Thora und im Evangelium erwähnt finden – er befiehlt ihnen das Gute und verbietet ihnen das Böse, und er erlaubt ihnen die guten Dinge und verwehrt ihnen die schlechten, und er nimmt hinweg von ihnen ihre Last und die Fesseln, die auf ihnen lagen –, die also an ihn glauben und ihn stärken und ihm helfen und dem Licht folgen, das mit ihm hinabgesandt ward, die sollen Erfolg haben.