قُلۡ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنِّیۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ اِلَیۡکُمۡ جَمِیۡعَۨا الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ ۪ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہِ النَّبِیِّ الۡاُمِّیِّ الَّذِیۡ یُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ کَلِمٰتِہٖ وَ اتَّبِعُوۡہُ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾
قُلۡ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ ٱلنَّبِيِّ ٱلۡأُمِّيِّ ٱلَّذِي يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَكَلِمَٰتِهِۦ وَٱتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
English
Say, ‘O mankind! truly I am a Messenger to you all from Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no God but He. He gives life, and He causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet, the Immaculate one, who believes in Allah and His words; and follow him that you may be rightly guided.’
English Short Commentary
Say, ‘O mankind, [b]truly I am a Messenger to you all[1060] from Allah to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth. There is no god but He. [c]He gives life and He causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Ummi Prophet, who believes in Allah and His words; and follow him that you may be rightly guided.’
1060. Whereas all the Divine Messengers who appeared before the Prophet of Islam were national Prophets whose teachings were meant for the peoples to whom they were sent and for the particular periods in which they were raised, the Holy Prophet was raised for the whole of mankind till the end of time. His advent was a unique event in human history. It sought to weld all the different nations and communities into one brotherhood—the Brotherhood of Man in which all the distinctions of colour, clime and creed were completely obliterated. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘O mankind! [a]truly I am a Messenger to you all from Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. There is no God but He. [b]He gives life, and He causes death. So believe in Allah and His Messenger, the Prophet, the Immaculate one, who believes in Allah and His words; and follow him that you may be rightly guided.’[1048]
1048. Commentary:
This verse beautifully declares that the prophecies of the Old and New Testaments concerning the Promised Prophet have been fulfilled in the Holy Prophet.
The reference in the words, to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, is to the fact that just as there is one kingdom in the heavens, so, as a result of the advent of the Holy Prophet, there will in future be only one spiritual kingdom on earth. It is to this kingdom that the prayer of Jesus (Matt. 6:10) refers. This prayer embodied a prophecy about the advent of the Holy Prophet.
The establishment of one spiritual kingdom on earth points to the fact that the Promised Prophet will be a Messenger of God to all mankind, and that by his advent all distinctions of race, nationality and colour will cease. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ اے انسانو! یقیناً میں تم سب کی طرف اللہ کا رسول ہوں جس کے قبضے میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے۔ اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ وہ زندہ بھی کرتا ہے اور مارتا بھی ہے۔ پس ایمان لے آؤ اللہ پر اور اس کے رسول نبی اُمّی پر جو اللہ پر اور اس کے کلمات پر ایمان رکھتا ہے اور اُسی کی پیروی کرو تاکہ تم ہدایت پا جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
کہو (کہ) اے لوگو! میں تم سب کی طرف اللہ کا رسول ہوں جس کو آسمانوں اور زمین کی بادشاہت حاصل ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ وہ زندہ بھی کرتا ہے اور مارتا بھی ہے۔ پس اللہ پر اور اس کے رسول پر ایمان لاٶ جو نبی بھی ہے اور امی بھی ہے (اور) جو ایمان لاتا ہے اللہ پر اور اس کے کلمات پر اور اس کی اتباع کرو تا کہ تم ہدایت پاٶ۔
Français
Dis : « Ô hommes, en vérité, je suis auprès de vous tous le Messager d’Allāh à Qui appartient le royaume des cieux et de la terre. Il n’y a de dieu que Lui. Il donne la vie et Il donne la mort. Croyez donc en Allāh et en Son Messager, le Prophète, l'Illettré, qui croit en Allāh et en Ses Paroles ; et suivez-le afin d’être bien dirigés. »
Español
Diles: “¡Oh, humanidad! En verdad soy un Mensajero enviado a todos vosotros por Al-lah, a Quien pertenece el reino de los cielos y la tierra. No existe otro dios sino Él. Él da la vida y causa la muerte. Creed pues en Al-lah y en Su Mensajero, el Profeta Iletrado, que cree en Al-lah y en Sus Palabras; y seguidlo para que seáis bien guiados”.
Deutsch
Sprich: "O Menschen, ich bin euch allen ein Gesandter Allahs, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist. Es ist kein Gott außer Ihm. Er gibt Leben und Er lässt sterben. Darum glaubet an Allah und an Seinen Gesandten, den Propheten, den Makellosen, der an Allah glaubt und an Seine Worte; und folget ihm, auf dass ihr recht geleitet werdet."
وَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰۤی اُمَّۃٌ یَّہۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَ بِہٖ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۶۰﴾
وَمِن قَوۡمِ مُوسَىٰٓ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
English
And of the people of Moses there is a party that exhorts people to truth and does justice therewith.
English Short Commentary
And [a]of the people of Moses there is a party who guide with truth and do justice therewith.[1061]
1061. All the followers of Moses were not corrupt. Some among them were not only good themselves but also guided others to truth and acted justly. The Qur’an never condemns a people wholesale and indiscriminately. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]of the people of Moses there is a party that exhorts people to truth and does justice therewith.[1049]
1049. Commentary:
This verse makes it clear that all followers of Moses were not corrupt. There were some among them who guided men to truth and acted justly. The Quran never condemns a people wholesale. Its condemnation is confined only to such sections of a people as are corrupt and, therefore, deserve to be condemned. Whenever the Quran mentions the evil practices of a people, it never fails to refer also to the good qualities that some of its members are found to possess. Truly has the Quran said: And let not a people’s enmity incite you to act otherwise than with justice. Be always just; that is nearer to righteousness, and fear Allah. Surely, Allah is aware of what you do (5:9). (close)
اُردو
اور موسیٰ کی قوم میں بھی کچھ ایسے لوگ تھے جو حق کے ساتھ (لوگوں کو) ہدایت دیتے تھے اور اُسی کے ذریعہ سے انصاف کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور موسیٰ کی قوم میں سے ایک جماعت ایسی بھی ہے جو حق کے ذریعہ سے ہدایت پا رہے ہیں اور اسی کے ذریعہ سے (دنیا میں) انصاف کر رہے ہیں۔
Français
Et parmi le peuple de Moïse, il y a un groupe qui guide avec la vérité et, par ce moyen, fait justice.
Español
Y entre el pueblo de Moisés hay un grupo que guía con la verdad y establece la justicia.
Deutsch
Und unter dem Volke Mose ist eine Gemeinde, die durch die Wahrheit den Weg findet und danach Gerechtigkeit übt.
وَ قَطَّعۡنٰہُمُ اثۡنَتَیۡ عَشۡرَۃَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا ؕ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰۤی اِذِ اسۡتَسۡقٰٮہُ قَوۡمُہٗۤ اَنِ اضۡرِبۡ بِّعَصَاکَ الۡحَجَرَ ۚ فَانۡۢبَجَسَتۡ مِنۡہُ اثۡنَتَا عَشۡرَۃَ عَیۡنًا ؕ قَدۡ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشۡرَبَہُمۡ ؕ وَ ظَلَّلۡنَا عَلَیۡہِمُ الۡغَمَامَ وَ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہِمُ الۡمَنَّ وَ السَّلۡوٰی ؕ کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ ؕ وَ مَا ظَلَمُوۡنَا وَ لٰکِنۡ کَانُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾
وَقَطَّعۡنَٰهُمُ ٱثۡنَتَيۡ عَشۡرَةَ أَسۡبَاطًا أُمَمٗاۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ إِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰهُ قَوۡمُهُۥٓ أَنِ ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنۢبَجَسَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۚ وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡغَمَٰمَ وَأَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
English
And We divided them into twelve tribes, distinct peoples. And We revealed to Moses, when his people asked drink of him, saying, ‘Strike the rock with thy rod;’ and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And We caused the clouds to overshadow them, and We sent down for them Manna and Salwa: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they wronged Us not, but it was themselves that they wronged.
English Short Commentary
And [b]We divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, We revealed to Moses, when his people [c]asked of him for water, saying, ‘Strike the rock[1061A] with thy rod;’ and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And [d]We caused the clouds to overshadow them and We sent down for them Manna and Salwa and We said, ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they wronged[1062] Us not, but it was themselves that they wronged.
1062. They only wronged themselves and could not harm the cause of truth. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]We divided them into twelve tribes, distinct peoples. And, We revealed to Moses, [b]when his people asked drink of him, saying, ‘Strike the rock with thy rod;’ and from it there gushed forth twelve springs; every tribe knew their drinking place. And [c]We caused the clouds to overshadow them, and We sent down for them Manna and Salwa: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they wronged Us not, but it was themselves that they wronged.[1050]
1050. Commentary:
See notes on 2:58 & 61.
The words, And they wronged Us not, mean that they did not harm the cause of the religion revealed by God (close)
اُردو
اور ہم نے ان کو بارہ قبیلوں یعنی قوموں میں تقسیم کردیا اور ہم نے موسیٰ کی طرف جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا وحی کی کہ چٹان پر اپنے عصاسے ضرب لگا تو اس سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے اور سب لوگوں نے اپنے اپنے پینے کی جگہ معلوم کر لی اور ہم نے ان پر بادلوں کا سایہ کیا اور اُن پر مَن اور سَلوٰی اتارے۔ (اور کہا کہ) جو کچھ ہم نے تمہیں رزق عطا کیا ہے اس میں سے پاکیزہ چیزیں کھاؤ۔ اور انہوں نے ظلم ہم پر نہیں کیا بلکہ وہ خود اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو بارہ قبیلوں میں تقسیم کر دیا (جو اب ترقی کرکے قومیں بن گئے ہیں) اور ہم نے موسیٰ کی طرف جب اس سے اس کی قوم نے پانی مانگا‘ وحی کی کہ (جا اور) اپنا سونٹا (فلاں) پتھر پر مار (جب اس نے ایسا کیا) تو اس میں سے بارہ چشمے پھوٹ پڑے۔ ہر قوم نے اپنا اپنا گھاٹ جان لیا اور ہم نے ان پر بادل کا سایہ کیا اور ہم نے ان کے لئے ترنجبین اور بٹیر پیدا کئے (اورکہا) کہ جو کچھ ہم نے دیا ہے (اس میں سے) طیب چیزیں کھاٶ اور انہوں نے ہم پر ظلم نہیں کیا بلکہ وہ اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے۔
Français
Et Nous les avons divisés en douze tribus, par peuples distincts. Et Nous avons révélé à Moïse, quand son peuple lui demanda de l’eau : « Frappe le rocher avec ton bâton » ; et douze sources en jaillirent ; chaque tribu savait son abreuvoir. Et Nous avons fait les nuages les couvrir de leur ombre. Et Nous avons fait descendre pour eux Manna et Salwā, et Nous avons dit : « Nourrissez-vous de ces bonnes choses que Nous vous avons accordées. » Et ce n’est pas à Nous, mais à eux-mêmes, qu’ils ont fait tort.
Español
Y los dividimos en doce tribus de pueblos distintos. Y evelamos a Moisés, cuando su pueblo le pidió de beber, diciéndole “golpea la roca con tu cayado”, y de ella brotaron doce manantiales; cada tribu sabía su lugar donde beber; e hicimos que las nubes los cubrieran, enviándoles miel y codornices: “comed de las cosas buenas que os hemos proporcionado”. Mas no fue a Nosotros a quien perjudicaron, sino que fue a sí mismos a quienes se perjudicaban.
Deutsch
Wir teilten sie in zwölf Stämme, (gesonderte) Nationen, und Wir offenbarten Moses, als sein Volk von ihm Trank forderte: "Schlage an den Felsen mit deinem Stab." Da entsprangen ihm zwölf Quellen: so kannte jeder Stamm seinen Trinkplatz. Und Wir ließen die Wolken sie überschatten und sandten ihnen Manna und Salwa hinab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch beschert haben." Und sie schädigten nicht Uns, sondern sich selbst haben sie Schaden getan.
وَ اِذۡ قِیۡلَ لَہُمُ اسۡکُنُوۡا ہٰذِہِ الۡقَرۡیَۃَ وَ کُلُوۡا مِنۡہَا حَیۡثُ شِئۡتُمۡ وَ قُوۡلُوۡا حِطَّۃٌ وَّ ادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا نَّغۡفِرۡ لَکُمۡ خَطِیۡٓـٰٔتِکُمۡ ؕ سَنَزِیۡدُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾
وَإِذۡ قِيلَ لَهُمُ ٱسۡكُنُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ وَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ وَقُولُواْ حِطَّةٞ وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطِيٓـَٰٔتِكُمۡۚ سَنَزِيدُ ٱلۡمُحۡسِنِينَ

English
And when it was said to them, “Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, ‘God! lighten our burden,’ and enter the gate in humility, We shall forgive you your sins, and surely We shall give increase to those who do good.”
English Short Commentary
And remember the time [e]when it was said to them, “Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, ‘God! lighten our burden,’ and enter the gate in humility, We shall forgive you your sins, and surely We shall give increase to those who do good.”
English Five Volume Commentary
And [c]when it was said to them, “Dwell in this town and eat therefrom wherever you will, and say, ‘God! lighten our burden,’ and enter the gate in humility, We shall forgive you your sins, and surely We shall give increase to those who do good.”[1051]
اُردو
اور (یاد کرو) جب ان سے کہا گیا کہ اس بستی میں سکونت اختیار کرو اور اس میں سے جہاں سے چاہو کھاؤ اور حِطّۃ (یعنی ہمیں بخش دے) کہو اور اطاعت کرتے ہوئے صدر دروازے میں داخل ہو جاؤ ہم تمہاری خطائیں معاف کر دیں گے۔ ہم احسان کرنے والوں کو ضرور بڑھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کرو) جب ان (یعنی بنی اسرائیل) سے کہا گیا کہ اس علاقہ میں رہو اور اس میں سے جہاں سے چاہو کھاٶ۔ اور (منہ سے) کہتے جاٶ (کہ ہم) بوجھ ہلکا کرنے کی التجا (کرتے ہیں) اور اس (سامنے والے شہر کے) دروازہ میں فرمانبرداری کرتے ہوئے داخل ہو جاٶ تب ہم تمہاری خطائیں تم کو معاف کر دیں گے اور پوری طرح فرمانبرداری کرنے والوں کو اور بھی انعام دیں گے۔
Français
Et souviens-toi lorsqu’il leur fut dit : « Demeurez dans cette ville et mangez-en - de ses provisions - partout où vous voudrez, et dites : ‘Ḥiṭṭatun’- pardonne-nous et entrez par le portail central avec humilité. Nous vous remettrons vos péchés et assurément, Nous accorderons davantage à ceux qui font le bien. »
Español
Y recuerda cuando se les dijo: “Habitad en esta ciudad y omed de ella en donde queráis, y decid: “¡Dios! aligera nuestra carga”; y entrad por la puerta con humildad, ya que os perdonaremos vuestros pecados y haremos que prosperen aquellos que hagan el bien”.
Deutsch
Und als ihnen gesagt wurde: "Wohnet in dieser Stadt und esset von dem Ihren – wo immer ihr wollt – und sprechet: "Vergebung!" und gehet ein durch das Tor in Demut; Wir werden euch eure Sünden vergeben; wahrlich, Wir werden jene mehren, die Gutes tun."
فَبَدَّلَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡہُمۡ قَوۡلًا غَیۡرَ الَّذِیۡ قِیۡلَ لَہُمۡ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا کَانُوۡا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۶۳﴾٪
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ قَوۡلًا غَيۡرَ ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِجۡزٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
English
But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So We sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.
English Short Commentary
But the [a]transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So We sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.
English Five Volume Commentary
[d]But the transgressors among them changed it for a word other than that which was said to them. So We sent upon them a punishment from heaven, because of their wrongdoing.[1052]
اُردو
تو ان میں سے جن لوگوں نے ظلم کیا (اُسے) ایک ایسے قول سے بدل دیاجو انہیں نہیں کہا گیا تھا۔ اس پر ہم نے ان پر آسمان سے عذاب نازل کیا اس ظلم کے سبب سے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر بنی اسرائیل میں سے ظلم کے مرتکب لوگوں نے اس قول کو بدل کر جو ان سے کہا گیا تھا‘ ایک اور بات کہنی شروع کر دی۔ تب ہم نے ان پر ان کے ظلموں کی وجہ سے آسمان سے عذاب اتارا۔
Français
Mais les transgresseurs parmi eux ont changé la parole en une autre que celle qui leur avait été dite. Aussi, avons-Nous envoyé sur eux du ciel un châtiment à cause de leur mauvaise conduite.
Español
Pero los transgresores de entre ellos la cambiaron por una palabra distinta a la que se les dijo. Por ello les enviamos un castigo desde el cielo, a causa de sus malas acciones.
Deutsch
Da vertauschten die Ungerechten unter ihnen das Wort mit einem anderen, als zu ihnen gesprochen worden war. Darum sandten Wir ein Strafgericht vom Himmel über sie hernieder ob ihres frevelhaften Tuns.
وَ سۡـَٔلۡہُمۡ عَنِ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ حَاضِرَۃَ الۡبَحۡرِ ۘ اِذۡ یَعۡدُوۡنَ فِی السَّبۡتِ اِذۡ تَاۡتِیۡہِمۡ حِیۡتَانُہُمۡ یَوۡمَ سَبۡتِہِمۡ شُرَّعًا وَّ یَوۡمَ لَا یَسۡبِتُوۡنَ ۙ لَا تَاۡتِیۡہِمۡ ۚۛ کَذٰلِکَ ۚۛ نَبۡلُوۡہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۱۶۴﴾
وَسۡـَٔلۡهُمۡ عَنِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلَّتِي كَانَتۡ حَاضِرَةَ ٱلۡبَحۡرِ إِذۡ يَعۡدُونَ فِي ٱلسَّبۡتِ إِذۡ تَأۡتِيهِمۡ حِيتَانُهُمۡ يَوۡمَ سَبۡتِهِمۡ شُرَّعٗا وَيَوۡمَ لَا يَسۡبِتُونَ لَا تَأۡتِيهِمۡۚ كَذَٰلِكَ نَبۡلُوهُم بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
English
And ask them concerning the town which stood by the sea. When they profaned the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water, but on the day when they did not keep the Sabbath, they came not to them. Thus did We try them because they were rebellious.
English Short Commentary
And ask them concerning the town[1063] which stood by the sea. When they profaned the [b]Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water,[1064] but on the day when they did not keep Sabbath[1064A], they came not to them. Thus [c]did We try them because they were rebellious.
1063. The Qaryah referred to in this verse is said to be Aila (Elath) on the Red Sea. It was situated on the N.E. arm of the Red Sea, in the Aelanitic Gulf (which has derived its name from the place itself) and is mentioned as one of the last stages of the Israelites during their wanderings (1 Kings, 9:26 & 2 Chron. 8:17). In Solomon’s time the town came into the possession of the Israelites but afterwards it was probably taken from them. Later Uzziah reconquered it, but under Ahaz it was again lost (Enc. Bib. & Jew. Enc.). (close)
1064. Shurra‘an also means, they came in shoals. (close)
1064A. As no fish were caught on the Sabbath day, they had instinctively come to know the time when they were safe and therefore this instinctive feeling of security made them appear on the surface or approach near the coast in large numbers on the Sabbath day. This fact proved too strong a temptation for the Jews and they made arrangements to catch them on the Sabbath day and thus profaned it. (close)
English Five Volume Commentary
And ask them concerning the town which stood by the sea. [a]When they profaned the Sabbath; when their fish came to them on their Sabbath day appearing on the surface of the water, but on the day when they did not keep the Sabbath, they came not to them. Thus [b]did We try them because they were rebellious.[1053]
1053. Important Words:
شرعا (appearing on the surface) is the plural of شارع which is active participle from شرع. They say شرع فی الامر i.e. he entered upon or began or commenced the affair. شرع المنزل means, the dwelling had its door opening upon a thoroughfare, or the door of the house opened on the road. شرع الشیء means, he raised or elevated the thing much. شارع of which the plural is شرع(shurra‘un) means, entering into water or entering into an affair; appearing on the surface of water; situated on a main road; having its door opening on a road; a main road or thoroughfare; a legislator or announcer of the law. حیتان شرع means, fishes raising their heads above water; or fishes directing themselves from the deep water to the bank; or fishes appearing upon the surface of the water (Lane & Aqrab).
Commentary:
The قریة (town) referred to in this verse is said to be Aila (Elath) on the Red Sea. It was situated on the N. E. arm of the Red Sea, in the Atlantic Gulf (which has derived its name from the place itself) and is mentioned as one of the last stages of the Israelites during their wanderings. It is mentioned also in 1 Kings 9:26 and 2 Chron. 8:17. In Solomon’s time the city came into the possession of the Israelites but afterward it was probably taken from them. Later Uzziah reconquered it, but under Ahaz it was again lost (Enc. Bib. and Jew. Enc.).
As no fish were caught on the Sabbath day, they had instinctively come to know the time when they were safe and, therefore, this instinctive feeling of security made them appear on the surface or approach near the coast in great numbers on the Sabbath day. This fact proved too strong a temptation for the Jews, and they began to make arrangements to catch them on the Sabbath day. The cause of evasion was not far to seek. The Israelites had the fish caught by the non-Israelite people and then purchased them from the latter and in this way sought to evade the commandment, although it was forbidden to them even to make purchases on that day. It was to stop this mean practice that Nehemiah stationed his servants at the gates of Jerusalem to see that no loads were brought in on the Sabbath day (Neh. 13:19). (close)
اُردو
اور تو ان سے اس بستی (والوں) کے متعلق پوچھ جو سمندر کے کنارے واقع تھی جب وہ (بستی والے) سبت کے معاملے میں تجاوز کیا کرتے تھے۔ جب ان کے پاس ان کے سبت کے دن ان کی مچھلیاں جُھنڈ در جُھنڈ آتی تھیں اور جس دن وہ سبت نہیں کرتے تھے وہ ان کے پاس نہیں آتی تھیں۔ اسی طرح ہم انہیں آزماتے رہے بسبب اس کے جو وہ فسق کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے رسول)! ان (بنی اسرائیل) سے اس بستی کے متعلق پوچھ جو سمندر کے کنارہ پر تھی جبکہ وہ (یہود) سبت کے حکم میں زیادتی سے کام لیتے تھے جبکہ ان کی مچھلیاں ان کے سبت کے دن گروہ درگروہ آتی تھیں اور جس دن وہ سبت نہیں کرتے تھے نہیں آتی تھیں اسی طرح ہم ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے ان کا امتحان لیتے تھے۔
Français
Et interroge-les sur la ville située au bord de la mer, lorsqu’ils ont violé le Sabbat ; quand leurs poissons venaient à eux le jour du Sabbat, paraissant à la surface de l’eau ; mais les jours où ils n’observaient pas le Sabbat, ils ne venaient pas à eux. C’est ainsi que Nous les avons éprouvés parce qu’ils avaient été rebelles.
Español
Pregúntales sobre la ciudad que se levantaba junto al mar. Cuando violaron el Sabbath; cuando los peces les llegaban en su día del Sabbath, apareciendo en la superficie del agua, pero no les llegaban si no guardaban el Sabbath. De este modo los probamos porque eran rebeldes.
Deutsch
Und frage sie nach der Stadt, die am Meer lag, und wie sie den Sabbat entweihten, wie ihre Fische scharenweise an ihrem Sabbattage zu ihnen kamen. Doch an dem Tage, da sie den Sabbat nicht feierten, da kamen sie nicht zu ihnen. Also prüften Wir sie, weil sie ungehorsam waren.
وَ اِذۡ قَالَتۡ اُمَّۃٌ مِّنۡہُمۡ لِمَ تَعِظُوۡنَ قَوۡمَۨا ۙ اللّٰہُ مُہۡلِکُہُمۡ اَوۡ مُعَذِّبُہُمۡ عَذَابًا شَدِیۡدًا ؕ قَالُوۡا مَعۡذِرَۃً اِلٰی رَبِّکُمۡ وَ لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۱۶۵﴾
وَإِذۡ قَالَتۡ أُمَّةٞ مِّنۡهُمۡ لِمَ تَعِظُونَ قَوۡمًا ٱللَّهُ مُهۡلِكُهُمۡ أَوۡ مُعَذِّبُهُمۡ عَذَابٗا شَدِيدٗاۖ قَالُواْ مَعۡذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمۡ وَلَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
English
And when a party among them said, ‘Wherefore do you preach to a people whom Allah is going to destroy or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and that they may become righteous.’
English Short Commentary
And when a party among them said to another party, ‘Why do you admonish a people whom Allah is going to destroy or punish with a severe punishment?’ They said, ‘In order to be absolved from blame before your Lord and that they may turn to righteousness.’
English Five Volume Commentary
And when a party among them said, ‘Wherefore do you preach to a people whom Allah is going to destroy or punish with a severe punishment?’ They said, ‘As an excuse before your Lord, and that they may become righteous.’[1054]
1054. Commentary:
This verse shows how necessary it is to preach the truth to others. We must not fail to tell our brethren what is good for them and what is not. The thought that those in whom we inculcate the doing of good will not benefit by our advice should not deter us from doing our duty. Our preaching may or may not produce any good result, but we will have done our duty and will not be held answerable before God for neglecting to do what we should have done. The verse mentions two possible results of preaching and both are equally meritorious: (1) either our preaching will take effect and the people preached to will become righteous, or (2) we will at least have done our duty to God. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب ان میں سے ایک گروہ نے کہا تم کیوں ایسی قوم کو نصیحت کرتے ہو جسے اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا شدید عذاب دینے والا ہے۔ انہوں نے کہا تمہارے ربّ کے حضور اعتذار کے طور پر (ہم ایسا کرتے ہیں) اور اس غرض سے کہ شاید وہ تقویٰ اختیار کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان میں سے ایک گروہ نے (دوسرے گروہ سے) کہا تم کیوں اس قوم کو نصیحت کرتے ہو جن کو اللہ ہلاک کرنے والا ہے یا سخت عذاب دینے والا ہے انہوں نے جواب دیا‘ تمہارے رب کے پاس عذر پیش کرنے کے لئے (کہ ہم نے ان لوگوں کو نصیحت کر دی تھی) اور تا کہ وہ تقویٰ اختیار کریں۔
Français
Et quand un groupe d’entre eux dit : « Pourquoi sermonnez-vous un peuple qu’Allāh est sur le point d’anéantir, ou de punir d’un châtiment rigoureux ? » Ils répondirent : « Afin d’être déchargés, aux yeux de votre Seigneur, et d’aventure, ils pourraient craindre Allāh. «
Español
Y recuerda cuando un grupo de ellos dijeron: “¿por qué predicáis a un pueblo al que Al-lah va a destruir o castigar con un severo castigo?”. Respondieron: “para ser absueltos a la vista de vuestro Señor, y por si acaso temieran a Al-lah”.
Deutsch
Und als eine Gruppe unter ihnen sprach: "Warum predigt ihr einem Volke, das Allah austilgen oder mit einer strengen Strafe bestrafen will?" – da antworteten sie: "Zur Entschuldigung vor eurem Herrn, und damit sie rechtschaffen werden mögen."
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُکِّرُوۡا بِہٖۤ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ یَنۡہَوۡنَ عَنِ السُّوۡٓءِ وَ اَخَذۡنَا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا بِعَذَابٍۭ بَئِیۡسٍۭ بِمَا کَانُوۡا یَفۡسُقُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِۦٓ أَنجَيۡنَا ٱلَّذِينَ يَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذۡنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ بِعَذَابِۭ بَـِٔيسِۭ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
English
And when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil, and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.
English Short Commentary
And [a]when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.
English Five Volume Commentary
And [a]when they forgot all that with which they had been admonished, We saved those who forbade evil, and We seized the transgressors with a severe punishment because they were rebellious.[1055]
1055. Important Words:
بئیس (severe) is verbal adjective from بؤس which means, he was or became mighty or strong in war or fight; or courageous or valiant. بأس is infinitive-noun from this root and means, might or strength in war or fight; courage and valour; war or fight; fear; harm or injury; punishment, or a severe punishment. بئیس means, mighty or strong; courageous or valiant. عذاب بئیس means, a vehement or severe punishment (Lane). See also 2:178.
Commentary:
In the preceding two verses three classes of men have been mentioned: (1) those who profaned the Sabbath; (2) those who, while themselves refraining from profaning the Sabbath, did not prohibit others from violating it; and (3) those who not only themselves refrained from profaning the Sabbath, but also urged the profaners to abstain from this evil. Of these three classes, the present verse declares only those as saved who not only themselves abstained from doing evil but also exhorted others to abstain from it, and the
rest have been represented as "transgressors" and these were visited with Divine punishment. This shows that the second party who, though they themselves refrained from profaning the Sabbath yet did not prevent their brethren from violating it, were also condemned as transgressors and shared the punishment with those who actually broke the commandment of God. This constitutes a great warning to us that we can be classed with the righteous only when we not only ourselves eschew evil but exhort our brethren also to do the same. We should do our duty both to God and man, the one being as important as the other. (close)
اُردو
پس جب انہوں نے وہ بھلا دیا جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی تو ہم نے ان کو جو برائی سے روکا کرتے تھے بچا لیا اور ان لوگوں کو جنہوں نے ظلم کیا اُن کی بدکاریوں کے سبب ایک سخت عذاب میں جکڑ لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب ان لوگوں نے اس نصیحت کو بھلا دیا جو ان کو کی گئی تھی تو ہم نے ان لوگوں کو جو بری باتوں سے روکتے تھے نجات دے دی اور جو لوگ ظالم تھے انہیں ایک نہایت تکلیف دہ عذاب میں مبتلا کر دیا کیونکہ وہ اطاعت سے نکل رہے تھے۔
Français
Et quand ils eurent oublié tout ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal, et Nous fûmes subir aux transgresseurs un châtiment rigoureux, à cause des péchés qu’ils avaient l’habitude de commettre.
Español
Mas cuando olvidaron todo aquello con lo que habían sido exhortados, salvamos a quienes prohibían el mal e impusimos a los transgresores un severo castigo a causa de las malas acciones que solían cometer.
Deutsch
Und als sie das vergaßen, womit sie ermahnt worden waren, da retteten Wir jene, die das Böse verhinderten, und erfassten die Ungerechten mit peinlicher Strafe, weil sie ungehorsam waren.
فَلَمَّا عَتَوۡا عَنۡ مَّا نُہُوۡا عَنۡہُ قُلۡنَا لَہُمۡ کُوۡنُوۡا قِرَدَۃً خٰسِئِیۡنَ ﴿۱۶۷﴾
فَلَمَّا عَتَوۡاْ عَن مَّا نُهُواْ عَنۡهُ قُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
English
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, ‘Be ye apes, despised!’
English Short Commentary
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, [b]‘Be ye apes despised.’[1065]
English Five Volume Commentary
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, [a]We said to them, ‘Be ye apes despised!’[1056]
1056. Commentary:
The expression, Be ye apes despised, explains the "severe punishment" mentioned in the previous verse. See also 2:66. (close)
اُردو
جب پھر بھی انہوں نے اس امر میں نافرمانی کی جس سے ان کو روکا گیا تھا تو ہم نے اُنہیں کہا تم ذلیل بندر بن جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب انہوں نے ان باتوں سے جن سے ان کو روکا گیا تھا باز آنے کی بجائے ان میں اور بھی ترقی کرنی شروع کی تو ہم نے ان کو کہا‘ ذلیل بندر ہو جاٶ۔
Français
Et quand ils se révoltèrent contre ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez des singes méprisés. »
Español
Y cuando se rebelaron insolentemente contra lo que les había sido prohibido, les dijimos: “¡Sed simios despreciables!”.
Deutsch
Als sie trotzig bei dem verharrten, was ihnen verboten war, da sprachen Wir zu ihnen: "Werdet denn verächtliche Affen!"
وَ اِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّکَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡہِمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ یَّسُوۡمُہُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ لَسَرِیۡعُ الۡعِقَابِ ۚۖ وَ اِنَّہٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۶۸﴾
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
And remember the time when thy Lord proclaimed that He would truly raise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is quick in retribution, and surely He is also Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And remember the time when thy Lord proclaimed that [c]He would surely raise[1066] against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution[1066A] and surely He is also Most Forgiving, Merciful.
1066. This and the following several verses also show that the people who are spoken of as "apes despised" in the preceding verse were not actually transformed into apes but continued as human beings, though they led a miserable existence and were looked down upon by others. (close)
1066A. It is clear from several verses of the Qur’an that God is very slow in punishing the sinners. He grants them respite again and again. The words mean that when punishment is finally decreed to overtake a people, it is swift in coming and nothing can retard its coming. (close)
English Five Volume Commentary
And remember the time when thy Lord proclaimed that [b]He would truly raise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely thy Lord is quick in retribution, and surely He is also Most Forgiving, Merciful.[1057]
1057. Commentary:
The reference in the memorable words, those who would afflict them with grievous torment, is to those people who throughout the ages have persecuted and tormented the Jews. The degradation of the Jews holds a lesson for us. Those who neither act righteously nor try to reform their environment gradually drift more and more into evil practices, with the result that finally they lose their independence and are subjugated by other nations who trample them under their feet.
This and the following verses also show that the people who are spoken of as "apes despised" in the preceding verse were not actually transformed into apes but continued as human beings, though they led a miserable existence and were looked down upon by others. See also 2:66. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب تیرے ربّ نے یہ اعلانِ عام کیا کہ وہ ضرور ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں سخت عذاب دیتے رہیں گے۔ یقیناً تیرا ربّ سزا دینے میں بہت تیز ہے حالانکہ وہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) جب تیرے رب نے اعلان کر دیا کہ وہ ان (یہود) پر قیامت کے دن تک ایسے لوگ مقرر کر دے گا جو انہیں تکلیف دہ عذاب دیتے چلے جائیں گے (پھر کیا ایسا ہی ہوا یا نہیں ہوا) تیرا رب یقیناً سزا دینے میں جلدی کرتا ہے۔ اور وہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا (بھی) ہے۔
Français
Et souviens-toi lorsque ton Seigneur proclama qu’Il soulèverait certainement contre eux, jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui les affligeraient du pire châtiment. En vérité, ton Seigneur est prompt à rétribuer et assurément, Il est aussi Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Acuérdate de cuando tu Señor proclamó que levantaría ciertamente contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quienes les impondrían un doloroso tormento. En verdad, tu Señor es rápido en la retribución, y es también el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da dein Herr verkündete, Er wolle gewisslich wider sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmer Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell in der Bestrafung; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig.