وَ اِذۡ تَاَذَّنَ رَبُّکَ لَیَبۡعَثَنَّ عَلَیۡہِمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ یَّسُوۡمُہُمۡ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ لَسَرِیۡعُ الۡعِقَابِ ۚۖ وَ اِنَّہٗ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۶۸﴾
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبۡعَثَنَّ عَلَيۡهِمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلۡعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ
English
And remember the time when thy Lord proclaimed that He would truly raise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is quick in retribution, and surely He is also Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
And remember the time when thy Lord proclaimed that [c]He would surely raise[1066] against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution[1066A] and surely He is also Most Forgiving, Merciful.
1066. This and the following several verses also show that the people who are spoken of as "apes despised" in the preceding verse were not actually transformed into apes but continued as human beings, though they led a miserable existence and were looked down upon by others. (close)
1066A. It is clear from several verses of the Qur’an that God is very slow in punishing the sinners. He grants them respite again and again. The words mean that when punishment is finally decreed to overtake a people, it is swift in coming and nothing can retard its coming. (close)
English Five Volume Commentary
And remember the time when thy Lord proclaimed that [b]He would truly raise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely thy Lord is quick in retribution, and surely He is also Most Forgiving, Merciful.[1057]
1057. Commentary:
The reference in the memorable words, those who would afflict them with grievous torment, is to those people who throughout the ages have persecuted and tormented the Jews. The degradation of the Jews holds a lesson for us. Those who neither act righteously nor try to reform their environment gradually drift more and more into evil practices, with the result that finally they lose their independence and are subjugated by other nations who trample them under their feet.
This and the following verses also show that the people who are spoken of as "apes despised" in the preceding verse were not actually transformed into apes but continued as human beings, though they led a miserable existence and were looked down upon by others. See also 2:66. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب تیرے ربّ نے یہ اعلانِ عام کیا کہ وہ ضرور ان پر قیامت تک ایسے لوگ مسلّط کرتا رہے گا جو انہیں سخت عذاب دیتے رہیں گے۔ یقیناً تیرا ربّ سزا دینے میں بہت تیز ہے حالانکہ وہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (یاد کر) جب تیرے رب نے اعلان کر دیا کہ وہ ان (یہود) پر قیامت کے دن تک ایسے لوگ مقرر کر دے گا جو انہیں تکلیف دہ عذاب دیتے چلے جائیں گے (پھر کیا ایسا ہی ہوا یا نہیں ہوا) تیرا رب یقیناً سزا دینے میں جلدی کرتا ہے۔ اور وہ یقیناً بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا (بھی) ہے۔
Français
Et souviens-toi lorsque ton Seigneur proclama qu’Il soulèverait certainement contre eux, jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui les affligeraient du pire châtiment. En vérité, ton Seigneur est prompt à rétribuer et assurément, Il est aussi Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
Acuérdate de cuando tu Señor proclamó que levantaría ciertamente contra ellos, hasta el Día de la Resurrección, a quienes les impondrían un doloroso tormento. En verdad, tu Señor es rápido en la retribución, y es también el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da dein Herr verkündete, Er wolle gewisslich wider sie bis zum Tage der Auferstehung solche entsenden, die sie mit grimmer Pein bedrängen würden. Wahrlich, dein Herr ist schnell in der Bestrafung; wahrlich, Er ist allverzeihend, barmherzig.
وَ قَطَّعۡنٰہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ اُمَمًا ۚ مِنۡہُمُ الصّٰلِحُوۡنَ وَ مِنۡہُمۡ دُوۡنَ ذٰلِکَ ۫ وَ بَلَوۡنٰہُمۡ بِالۡحَسَنٰتِ وَ السَّیِّاٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۱۶۹﴾
وَقَطَّعۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ أُمَمٗاۖ مِّنۡهُمُ ٱلصَّـٰلِحُونَ وَمِنۡهُمۡ دُونَ ذَٰلِكَۖ وَبَلَوۡنَٰهُم بِٱلۡحَسَنَٰتِ وَٱلسَّيِّـَٔاتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And We tried them with good things and bad things that they might return.
English Short Commentary
And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And [a]We tried them with good things and bad things that they might return to good.
English Five Volume Commentary
And We broke them up into separate peoples in the earth. Among them are those that are righteous and among them are those that are otherwise. And [a]We tried them with good things and bad things that they might return.[1058]
1058. Commentary:
The prophecy contained in this verse has met with a remarkable fulfilment. No people has been so much harassed and so widely dispersed over the face of the earth as the Jews have been. (close)
اُردو
اور ہم نے انہیں زمین میں قوم در قوم بانٹ دیا۔ ان میں نیک لوگ بھی تھے اور اُنہی میں اس کے علاوہ بھی تھے۔ اور ہم نے ان کو اچھی اور بری حالتوں سے آزمایا تاکہ وہ (ہدایت کی طرف) لَوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو زمین میں گروہ در گروہ بنا کر پھیلا دیا ہے (پر اب بھی) ان میں سے کچھ نیک ہیں اور کچھ بد۔ اور ہم ان کو اچھے حالات اور برے حالات سے پرکھتے رہتے ہیں تا کہ وہ (اپنی غلطیوں سے) باز آجائیں۔
Français
Et Nous les avons divisés en peuples séparés sur la terre. Parmi eux se trouvent ceux qui sont justes, et il y a les autres. Et Nous les avons éprouvés par la prospérité et par l’adversité, afin qu’ils puissent revenir au bien.
Español
Y los dividimos en la tierra en pueblos separados. Entre ellos los hay justos y otros que no lo son. Mas los probamos con cosas buenas y cosas malas para que volvieran.
Deutsch
Und Wir haben sie auf Erden verteilt in Volksstämme. Unter ihnen sind Rechtschaffene, und unter ihnen sind andere. Und Wir prüften sie durch Gutes und durch Böses, auf dass sie sich bekehren möchten.
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ وَّرِثُوا الۡکِتٰبَ یَاۡخُذُوۡنَ عَرَضَ ہٰذَا الۡاَدۡنٰی وَ یَقُوۡلُوۡنَ سَیُغۡفَرُ لَنَا ۚ وَ اِنۡ یَّاۡتِہِمۡ عَرَضٌ مِّثۡلُہٗ یَاۡخُذُوۡہُ ؕ اَلَمۡ یُؤۡخَذۡ عَلَیۡہِمۡ مِّیۡثَاقُ الۡکِتٰبِ اَنۡ لَّا یَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ اِلَّا الۡحَقَّ وَ دَرَسُوۡا مَا فِیۡہِ ؕ وَ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۷۰﴾
فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٞ وَرِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ يَأۡخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا ٱلۡأَدۡنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغۡفَرُ لَنَا وَإِن يَأۡتِهِمۡ عَرَضٞ مِّثۡلُهُۥ يَأۡخُذُوهُۚ أَلَمۡ يُؤۡخَذۡ عَلَيۡهِم مِّيثَٰقُ ٱلۡكِتَٰبِ أَن لَّا يَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّ وَدَرَسُواْ مَا فِيهِۗ وَٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
English
Then there has come an evil generation after them who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, ‘It will be forgiven us.’ But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of Allah anything but the truth? And they have studied what is therein. And the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
English Short Commentary
[b]Then there came after them an evil generation who inherited the Book. They take the paltry[1067] goods of this low world and say, ‘It will be forgiven us.’ But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of Allah anything but the truth? And they have studied[1068] what is therein. And [c]the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?
1067. ‘Arad means, a thing that is not permanent; the paltry goods of the present world; worldly goods or commodities; an object of desire; (Lane). (close)
1068. Darasa means, (1) he read or studied a book; (2) he effaced, erased or obliterated something (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[b]Then there has come an evil generation after them who inherited the Book. They take the paltry goods of this low world and say, ‘It will be forgiven us.’ But if there came to them similar goods again, they would take them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not say of Allah anything but the truth? And they have studied what is therein. And [c]the abode of the Hereafter is better for those who are righteous. Will you not then understand?[1059]
1059. Important Words:
خلف (an evil generation) is a substantive from خلف (khalafa) meaning, he came after, succeeded or remained after another. خلف means, the location or quarter that is behind; the time past; the side corresponding to the front; one who remains after another, or persons remaining after others; a remnant of people; a generation after a generation; a bad son; an evil generation; one or more persons in whom there is no good; a thing in which there is no good (Lane & Aqrab). See also 2:31; 7:70.
عرض (paltry goods) is derived from عرض. They say عرض له الشیء i.e. he presented, showed or offered the thing to him. عرضmeans, a thing that befalls or happens to a man, such as disease, misfortune and the like; a thing that is not permanent; the paltry goods of the present world; worldly goods or commodities; booty or spoil; an object of desire; an eager desire or covetousness (Lane & Aqrab).
درسوا (they have studied) is from درس i.e. (1) he read or studied a book; (2) it became effaced, erased or obliterated; (3) he effaced, erased or obliterated something (Lane). See also 6:106.
Commentary:
The Book spoken of in this verse is the Bible and the expression, who inherited the Book, means who received the Book as a sacred trust from God through the Prophets, or through those gone before them.
The words درسوا ما فیه (they have studied what is therein) may also be rendered as "they have obliterated or effaced what is therein", meaning that they were taught the Divine Book, but they forgot it and rendered it as something effaced and obliterated. (close)
اُردو
پس ان کے بعد ایسے جانشینوں نے اُن کی جانشینی کی جنہوں نے کتاب ورثہ میں پائی وہ اس دنیا کے عارضی فائدہ کو پکڑ بیٹھے اور کہتے تھے ہمیں بخش دیا جائے گا۔ اگر اسی طرح کا مال اُن کے پاس آتا وہ اسے لے لیتے تھے۔ کیا اُن سے کتاب کا میثاق جو اُن پر فرض تھا نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ پر حق کے سوا کوئی بات نہیں کہیں گے اور وہ پڑھ چکے تھے جو اس میں تھا۔ اور آخری گھر ان لوگوں کے لئے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں بہتر ہے۔ پس کیا تم عقل نہیں کروگے؟
اُردو تفسیر صغیر
مگر پہلے بنی اسرائیل کے بعد کچھ اور (بنی اسرائیل) کھڑے ہو گئے ہیں‘ جو (بظاہر) کتاب موسیٰ کے وارث ہیں لیکن (درحقیقت) اس ورلی دنیا کے اموال حاصل کرتے رہتے ہیں اور (لوگوں سے) کہتے ہیں اللہ ضرور ہمیں بخش دے گا اور اگر ان کے پاس ویسا ہی کچھ اور مال آجائے تو اسے بھی لینے کی کوشش کرتے ہیں۔ کیا ان سے (موسیٰ کی) کتاب میں یہ وعدہ نہیں لیا گیا تھا کہ اللہ کے متعلق صرف سچ بولا کریں اور جو کچھ اس کتاب میں ہے وہ انہوں نے پڑھ لیا ہے اور (یہ جانتے ہیں) کہ آخرت کا گھر متقیوں کے لئے اچھا ہے۔ کیا تم (یہ بات) سمجھتے نہیں؟
Français
Puis leur succéda une mauvaise génération qui hérita du Livre. Ils s’accrochent à des bénéfices temporaires de ce bas-monde et disent : « Cela nous sera pardonné. » Mais si des bénéfices semblables leur venaient de nouveau, ils les accepteraient. Le pacte du Livre ne fut-il pas établi avec eux, qu’ils ne diraient d’Allāh rien que la vérité ? Et ils ont étudié ce qui s’y trouve. Et la Demeure de l’au-delà est meilleure pour ceux qui agissent avec droiture. Ne voulez-vous donc pas comprendre ?
Español
Después vino tras ellos una generación malvada que heredó el Libro. Toman los bienes despreciables de este mundo vil y dicen: “se nos perdonará”. Pero si les llegaran de nuevo bienes similares, los tomarían. ¿Acaso no se estableció con ellos el pacto del Libro, para que no dijeran de Al-lah nada que no fuera la verdad? Y han estudiado lo que hay en él. Mas la morada del Más Allá es mejor para los justos. ¿No podéis pues comprenderlo?
Deutsch
Es folgten ihnen Nachkommen, die die Schrift erbten; sie greifen aber nach den armseligen Gütern dieser niedrigen (Welt) und sagen: "Es wird uns verziehen werden." Doch wenn (abermals) derartige Güter zu ihnen kämen, sie griffen wiederum danach. Ward denn der Bund der Schrift nicht mit ihnen geschlossen, dass sie von Allah nichts aussagen würden als die Wahrheit? Und sie haben gelesen, was darin steht. Aber die Wohnung im Jenseits ist besser für die Gottesfürchtigen. Wollt ihr denn nicht begreifen?
وَ الَّذِیۡنَ یُمَسِّکُوۡنَ بِالۡکِتٰبِ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ؕ اِنَّا لَا نُضِیۡعُ اَجۡرَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾
وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلۡكِتَٰبِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُصۡلِحِينَ
English
And as to those who hold fast by the Book, and observe Prayer, surely We suffer not the reward of such righteous people to perish.
English Short Commentary
And as for those [a]who hold fast by the Book and observe Prayer, surely We suffer not the reward of the righteous to perish.
English Five Volume Commentary
And as to those [a]who hold fast by the Book, and observe Prayer, surely We suffer not the reward of such righteous people to perish.
اُردو
اور وہ لوگ جو کتاب کو مضبوطی سے پکڑ لیتے ہیں اور نماز کو قائم کرتے ہیں‘ ہم یقیناً اصلاح کرنے والوں کے اجر کو ضائع نہیں کیا کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ (موسیٰ کی) کتاب کو مضبوطی سے پکڑے ہوئے ہیں اور انہوں نے نماز کو قائم رکھا ہے ہم ایسے مصلحین کے اجر کو ضائع نہیں کریں گے۔
Français
Et quant à ceux qui se cramponnent au Livre, et qui observent la Prière, assurément Nous ne laissons pas perdre la récompense des justes.
Español
En cuanto a quienes se aferran al Libro y cumplen la ración, en verdad que no permitiremos que se pierda la recompensa de esos hombres justos.
Deutsch
Und diejenigen, die an der Schrift festhalten und das Gebet verrichten – Wir lassen Rechtschaffenen den Lohn nicht verloren gehen.
وَ اِذۡ نَتَقۡنَا الۡجَبَلَ فَوۡقَہُمۡ کَاَنَّہٗ ظُلَّۃٌ وَّ ظَنُّوۡۤا اَنَّہٗ وَاقِعٌۢ بِہِمۡ ۚ خُذُوۡا مَاۤ اٰتَیۡنٰکُمۡ بِقُوَّۃٍ وَّ اذۡکُرُوۡا مَا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۷۲﴾٪
۞وَإِذۡ نَتَقۡنَا ٱلۡجَبَلَ فَوۡقَهُمۡ كَأَنَّهُۥ ظُلَّةٞ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُۥ وَاقِعُۢ بِهِمۡ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
English
And when We shook the mountain over them as though it were a covering, and they thought it was going to fall on them, We said, ‘Hold fast that which We have given you, and remember what is therein that you may be saved.’
English Short Commentary
And when We [b]shook the mountain over them as though it were a covering and they thought it was going to fall on them,[1069] We said, ‘Hold fast that which We have given you and remember what is therein that you may guard against evil.
1069. The leading men of Israel were brought to the foot of the mountain (Exod.19:17). It seemed to them to tower above them like a canopy which might at any time fall upon them. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]when We shook the mountain over them as though it were a covering, and they thought it was going to fall on them, We said, ‘Hold fast that which We have given you, and remember what is therein that you may be saved.’[1060]
1060. Important Words:
نتقنا (We shook) is formed from نتق. They say نتقه i.e. (1) he shook it; (2) he raised it; or (3) he spread it. An Arab would say نتق الله فوقھم الجبل i.e. God raised the mountain shaking above them (Aqrab).
ظلة (covering). See 2:211.
Commentary:
Owing to the violent shaking, the Mount looked like being suspended over the heads of the Israelites as though it were a covering. See also 2:64, 94 & 4:155. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب ہم نے پہاڑ کو اُن پر بلند کیا گویا وہ ایک سائبان تھا اور انہوں نے گمان کیا کہ وہ ان پر گرنے ہی والا ہے۔ (اے بنی اسرائیل!) جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اسے مضبوطی سے پکڑ لو اور جو اس میں ہے (اُسے) یاد رکھو تاکہ تم تقویٰ شعار ہوجاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم نے پہاڑ کو ان کے اوپر اٹھایا گویا کہ وہ ایک سائبان تھا اور انہوں نے خیال کیا کہ وہ ان کے اوپر گرنے ہی والا ہے (اور ہم نے کہا) جو کچھ ہم نے تم کو دیا ہے اسے قوت سے پکڑ لو اور جو کچھ اس میں ہے اسے یاد رکھو تا کہ تم متقی بن جاٶ۔
Français
Et lorsque Nous avons fait que la montagne penche sur eux comme si c’était une voûte, et ils s’imaginèrent qu’elle allait s’effondrer sur eux, Nous avons dit : « Restez fermement attachés à ce que Nous vous avons donné, et souvenez-vous de ce qui s’y trouve afin que vous soyez à l’abri du mal. »
Español
Y recuerda cuando hicimos que el monte colgara sobre ellos como si uera una sombra, y creyeron que iba a caer sobre ellos; dijimos: “Aferraos a lo que os hemos entregado, y recordad lo que hay allí para que os salvéis”.
Deutsch
Und da Wir den Berg über ihnen schüttelten, als wäre er ein Zelt, und sie dachten, er würde auf sie stürzen (da sprachen Wir): "Haltet fest, was Wir euch gegeben haben, und seid eingedenk dessen, was darin steht, auf dass ihr gerettet werdet."
وَ اِذۡ اَخَذَ رَبُّکَ مِنۡۢ بَنِیۡۤ اٰدَمَ مِنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ ذُرِّیَّتَہُمۡ وَ اَشۡہَدَہُمۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ ۚ اَلَسۡتُ بِرَبِّکُمۡ ؕ قَالُوۡا بَلٰی ۚۛ شَہِدۡنَا ۚۛ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ اِنَّا کُنَّا عَنۡ ہٰذَا غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۷۳﴾ۙ
وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ
English
And when thy Lord brings forth from Adam’s children — out of their loins — their offspring and makes them witnesses against their own selves by saying: ‘Am I not your Lord?’ They say, ‘Yea, we do bear witness.’ This He does lest you should say on the Day of Resurrection, ‘We were surely unaware of this.’
English Short Commentary
And remember when thy Lord brought forth from Adam’s children—out of their loins—their offspring and made them bear witness against their ownselves[1070] saying, [c]‘Am I not your Lord?’ they said, ‘Yea, we do bear witness,’ This He did lest you should say on the Day of Resurrection, ‘We were surely unaware of this.’
1070. The verse may refer to the evidence embedded in the very nature of man about the existence of the Supreme Being Who has created the universe and controls it (30:31). Or it may refer to the appearance of Divine Prophets who show the way to God, the expression 'offspring from the children of Adam,' signifying the people of every age to whom a Messenger of God is sent. It is, in fact, the advent of every new Messenger which prompts the Divine query, Am I not your Lord? The query signifies that when God has made provision for the physical sustenance of man as well as for his moral and spiritual development, how can he deny His Lordship. It is indeed by rejecting their Prophet that men bear witness against themselves; for in that case they cannot take shelter behind the excuse that they did not know God or His Law or the Day of Judgment. (close)
English Five Volume Commentary
And when thy Lord brings forth from Adam’s children—out of their loins—their offspring and makes them witnesses against their own selves by saying: [a]‘Am I not your Lord?’ They say, ‘Yea, we do bear witness.’ This He does lest you should say on the Day of Resurrection, ‘We were surely unaware of this.’[1061]
1061. Important Words:
ظھور (loins) is the plural of ظھر (back) which is derived from ظھر which means, it was or became apparent, open, plain or evident. ظھر means, among other things, the back; the part extending from the lower portion of the neck to the nearest part of the buttocks. Elsewhere the Quran uses the more familiar word اصلاب (4:24), i.e. loins. So in the text the word has been rightly translated as "loins".
Commentary:
The verse may be interpreted in two ways. It may either be taken to refer to the inborn idea in man about the existence of a Supreme Being Who has created and Who governs the universe. God has embedded this idea in the very nature of man so that he may be admonished thereby and seek a way towards his Maker. The expression, out of their loins, supports this interpretation. It should not, however, be supposed that the dialogue actually took place. The words are simply meant to express a state of affairs.
The second interpretation relates to the appearance of Prophets whom God sends to show people His way. In this case it is worthy of note that when speaking about "making them witnesses against their ownselves", the verse does not mention Adam but the children of Adam, which points to the fact that the expression, "offspring from the children of Adam", means the people of every new age or era to whom a Messenger of God is sent. It is, in fact, the advent of every new Messenger that prompts the Divine query, Am I not your Lord? The query asserts that when God has made a provision for the physical sustenance of mankind as well as for their moral and spiritual development, they cannot deny His lordship. To this question the only possible reply can be, Yea, we do bear witness. It is indeed only through the rejection of their Prophet that the people of an age become witnesses against themselves; for in that case they cannot take shelter behind the excuse that they did not know God or His Law or the Day of Judgement. (close)
اُردو
اور (یاد کرو) جب تیرے ربّ نے بنی آدم کی صُلب سے ان کی نسلوں (کے مادّہء تخلیق) کو پکڑا اور خود انہیں اپنے نُفوس پر گواہ بنادیا (اور پوچھا) کہ کیا میں تمہارا ربّ نہیں ہوں؟ انہوں نے کہا کیوں نہیں! ہم گواہی دیتے ہیں۔ مبادا تم قیامت کے دن یہ کہو کہ ہم تو اس سے یقیناً بے خبر تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب تیرے رب نے بنی آدم کی پیٹھوں میں سے ان کی اولادوں کو لیا اور ان کو اپنی جانوں پر گواہ ٹھہرایا (اور پوچھا) کیا میں تمہارا رب نہیں؟ انہوں نے کہا‘ ہاں! ہاں! ہم (اس بات کی) گواہی دیتے ہیں (کیا ہم نے یہ اس لئے کیا) کہ (ایسا نہ ہو) تم قیامت کے دن کہہ دو کہ ہم تو اس (تعلیم) سے بالکل ناواقف تھے۔
Français
Et souviens-toi lorsque ton Seigneur fit sortir des enfants d’Adam - de leurs reins – leurs descendants et qu’Il les fit porter témoignage contre eux-mêmes, en disant : « Ne suis-je pas votre Seigneur ? » Ils dirent : « Oui, en vérité, nous en rendons témoignage. » Il fit cela afin que vous ne disiez, au jour de la Résurrection : « En vérité, nous n’en étions pas au courant. »
Español
Y cuando tu Señor crea de los hijos de Adán –de su misma carne-, su descendencia y los convierte en testigos contra ellos mismos diciendo: “¿Acaso no soy vuestro Señor?”. Ellos responden: “Sí, somos testigos de ello”. Esto lo hace Él no sea que digáis en el Día de la Resurrección: “En verdad lo desconocíamos”.
Deutsch
Und als dein Herr aus den Kindern Adams – aus ihren Lenden – ihre Nachkommenschaft hervorbrachte und sie zu Zeugen wider sich selbst machte (indem Er sprach): "Bin Ich nicht euer Herr?", sagten sie: "Doch, wir bezeugen es." (Dies,) damit ihr nicht am Tage der Auferstehung sprächet: "Siehe, wir waren dessen unkundig."
اَوۡ تَقُوۡلُوۡۤا اِنَّمَاۤ اَشۡرَکَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا ذُرِّیَّۃً مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ۚ اَفَتُہۡلِکُنَا بِمَا فَعَلَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿۱۷۴﴾
أَوۡ تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أَشۡرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبۡلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةٗ مِّنۢ بَعۡدِهِمۡۖ أَفَتُهۡلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
English
Or lest you should say, ‘It was only our fathers who attributed copartners to God in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what was done by those who lied?’
English Short Commentary
Or lest you should say, [a]‘It was only our fathers who associated co-partners with Allah in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what those, who lied, did?
English Five Volume Commentary
Or lest you should say, [a]‘It was only our fathers who attributed co-partners to God in the past and we were merely a generation after them. Wilt Thou then destroy us for what was done by those who lied?’[1062]
1062. Commentary:
The appearance of a Prophet also debars the people of his time from urging the plea mentioned in the present verse, for then the truth is made manifest from falsehood and idolatry stands publicly condemned. (close)
اُردو
یا تم کہہ دو کہ شرک تو پہلے ہمارے آباءو اجداد ہی نے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد آنے والی نسل ہیں۔ تو کیا جھوٹے لوگوں نے جو کیا اُس کے سبب سے تُو ہمیں ہلاک کر دے گا؟
اُردو تفسیر صغیر
یا یہ کہدو کہ (ہمارے زمانہ سے) پہلے صرف ہمارے باپ دادوں نے شرک کیا تھا۔ اور ہم ان کے بعد ایک کمزور نسل تھے کیا تو ہم کو ان لوگوں کے فعل کے بدلہ میں ہلاک کرے گا جو جھوٹے تھے۔
Français
Ou que vous ne disiez : « Jadis nos pères n’étaient que des associateurs, et nous n’étions qu’une génération après eux. Vas-Tu donc nous anéantir pour ce qu’ont fait ceux qui ont menti ? »
Español
O no sea que digáis: “sólo nuestros padres fueron los que atribuyeron copartícipes a Dios en el pasado, y nosotros fuimos simplemente su descendencia. ¿Nos vas a destruir por lo que hicieron los mentirosos?”.
Deutsch
Oder sprächet: "Es waren bloß unsere Väter, die vordem Götzendiener waren, wir aber waren ein Geschlecht nach ihnen. Willst Du uns denn vernichten um dessentwillen, was die Verlogenen taten?"
وَ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ وَ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۱۷۵﴾
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to Us.
English Short Commentary
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished[1071] and that they may return to good.
1071. The appearance of a Prophet also debars the people of his time from urging the plea mentioned in v. 7:173 above, for then the truth is made Manifest from falsehood and idolatry stands publicly condemned. (close)
English Five Volume Commentary
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to Us.
اُردو
اور اسی طرح ہم آیات کو خوب کھول کھول کر بیان کرتے ہیں تاکہ شاید وہ (حق کی طرف) لوٹ آئیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی طرح ہم آیات کھول کر بیان کرتے ہیں اور (امید رکھتے ہیں) کہ وہ اپنی غلطیوں سے لوٹ آئیں گے۔
Français
Et c’est ainsi que Nous rendons clairs les Signesafin que les hommes soient avertis et pour qu’ils reviennent à la vérité.
Español
Pero de este modo dejamos bien claros los Signos, para que sean advertidos y puedan volver a Nosotros.
Deutsch
Also machen Wir die Zeichen klar, auf dass sie sich bekehren möchten.
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ الَّذِیۡۤ اٰتَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا فَانۡسَلَخَ مِنۡہَا فَاَتۡبَعَہُ الشَّیۡطٰنُ فَکَانَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۱۷۶﴾
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
English
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up, and he became one of those who go astray.
English Short Commentary
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up and he became one of those who go astray.[1072]
1072. The reference here is not to any particular individual but to all persons to whom God shows Signs through a Prophet and who reject them. Similar expressions occur elsewhere in the Qur’an (e.g., 2:18). The verse has been particularly applied to one Bal‘am bin Ba‘ura who, it is related, lived in the time of Moses and who is reported to have been a virtuous man. Pride turned his head and he ended his life in disgrace. The verse may apply also to Abu Jahl or ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul or for that matter to every prominent leader of disbelief. (close)
English Five Volume Commentary
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up, and he became one of those who go astray.[1063]
1063. Important Words:
انسلخ (stepped away) is derived from سلخ. They say سلخ جلدھا i.e. he stripped off its skin. سلخت عنھا قمیصھا means, I pulled off or stripped off her shirt. سلخنا الشھر means, we passed the month, or passed forth from the month. One would say سلخ النبات i.e. the plant shed its foliage and became leafless and then became green again. انسلخ means, he or it became stripped, or he or it passed, or he quitted a thing entirely. They say انسلخت الحیة من قشرھا i.e. the serpent came off, or divested itself of, its slough. انسلخ منه means, he or it became altogether separated from it; or he or it quitted it entirely (Lane & Aqrab).
اتبعه (followed him up). اتبع is derived from تبع. They say تبعه i.e. he followed him or it, or he went or walked after him or it. اتبع besides giving the causative sense is also used like تبع in the sense of following. They say اتبعه i.e. he followed his footsteps; he sought him; also he overtook him (Lane).
Commentary:
The verse does not refer to any particular individual but may apply to all persons to whom God shows signs through a Prophet and who reject them. Similar expressions which do not refer to any particular individual, but are of general application, also occur elsewhere in the Quran (e.g. 2:18). The verse under comment has been applied to one Bal‘am bin Ba‘ura who, it is related, lived in the time of Moses. He is reported to have been a virtuous man, but pride turned his head and he ended in disgrace. But the verse also aptly describes also the case of Abu Jahl who had clearly seen and even admitted the truth of the Holy Prophet, but proudly and scornfully remarked that his people had never owed allegiance to the house of ‘Abd Manaf, a progenitor of the Holy Prophet. The verse may equally apply to ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul, the arch-hypocrite, who witnessed many signs establishing the truth of the Holy Prophet and even apparently professed his faith in him, but at heart ever remained his implacable enemy. (close)
اُردو
اور تُو اُن پر اس شخص کا ماجرا پڑھ جسے ہم نے اپنی آیات عطا کی تھیں پس وہ ان سے باہر نکل گیا۔ پس شیطان نے اس کا تعاقب کیا اور وہ گمراہوں میں سے ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہیں اس شخص کے حالات پڑھ کر سنا جس کو ہم نے اپنے نشانات دئیے تھے پھر وہ ان سے پھسل کر الگ ہو گیا تھا۔ پس شیطان اس کے پیچھے چلا اور وہ گمراہوں میں جا شامل ہوا۔
Français
Et raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avons donné Nos Signes, mais qui s’en est détourné. Aussi le Malin le suivit-il, et il devint l’un de ceux qui s’égarent.
Español
Nárrales la historia de aquél a quien dimos Nuestros Signos, pero e apartó de ellos; por lo que Satanás lo persiguió y se convirtió en uno de los que se extravían.
Deutsch
Erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der sie aber von sich warf; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰہُ بِہَا وَ لٰکِنَّہٗۤ اَخۡلَدَ اِلَی الۡاَرۡضِ وَ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ ۚ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ الۡکَلۡبِ ۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَیۡہِ یَلۡہَثۡ اَوۡ تَتۡرُکۡہُ یَلۡہَثۡ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّہُمۡ یَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
English
And if We had pleased, We could have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil inclination. His case therefore is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue; and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So give them the description that they may ponder.
English Short Commentary
And if we had pleased, we would have exalted him thereby; but he inclined to the earth[1073] and followed his evil desires. His case, therefore, is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue and if thou leave him, he hangs out his tongue.[1074] Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So relate to them this narrative that they may reflect.
1073. Material things, specially love of money. (close)
1074. Yalhath, (from Lahatha which means, his breath rose on account of fatigue or weariness), signifies that whether or not such a one is asked to make sacrifices in the cause of religion, he seems to be always panting like a thirsty dog, as if the ever-increasing burden of sacrifices is leaving him completely exhausted. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had pleased, We could have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil inclination. His case therefore is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue; and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So give them the description that they may ponder.[1064]
1064. Important Words:
تحمل علیه (thou drive him away). تحمل is derived from حمل. They say حمله i.e. he bore or carried or conveyed it. حمل علیه الشیءmeans, he loaded him with the thing, or he put the thing on him as a load; or he imposed on him the thing as a burden. حمل علیه means, he charged or assaulted or attacked him (Lane). It is in the last mentioned sense that the word has been rendered here as "drive him away".
یلھث (hangs out his tongue) is formed from لھث meaning, he thirsted; or thirst heated his body. They say لھث الکلب i.e. the dog put forth his tongue on account of thirst or fatigue or weariness. لھث الرجل means, the breath of the man rose on account of fatigue or weariness; or he was fatigued or weary (Lane & Aqrab).
قصص (description) is the noun-infinitive from قص. They say قص اثره i.e. he followed his footsteps; or he followed his track in pursuit. قص الشعر means, he cut or clipped the hair. قص علیه الخبر means, he related to-him the news or the narrative or the story. قصص therefore, means, description or explanation; a narrative or story; following someone or something in his or its footsteps or track (Lane & Aqrab). See also 3:63.
Commentary:
The verse continues the description of the similitude begun in the previous verse. When a man becomes wholly engrossed in worldly affairs and begins to follow his evil desires and inclinations and rejects truth, he becomes, degraded, as it were, to the position of a dog. His thirst for money becomes insatiable. He continues to hanker after the paltry goods of this world. This description quite fits in with a hypocrite or one weak in faith. Whether or not he is made to undergo sacrifices in the cause of religion, he seems to be always panting like a thirsty dog, as if the ever-increasing burden of sacrifices is leaving him exhausted. The above interpretation is in accord with the meaning of the expression حمل علیه in the sense of "putting a load on". If, however, the expression is taken in the sense of "attacking or charging" or for that matter "driving", then the words would mean that the weak of faith belonging to the class of people mentioned here always feel fatigued and weary in the way of God, whether they are smitten with afflictions and trials or not. (close)
اُردو
اور اگر ہم چاہتے تو اُن (آیات) کے ذریعہ ضرور اس کا رفع کرتے لیکن وہ زمین کی طرف جھک گیا اور اپنی ہوس کی پیروی کی۔ پس اس کی مثال کُتّے کی سی ہے کہ اگر تو اس پر ہاتھ اٹھائے تو ہانپتے ہوئے زبان نکال دے گا اور اگر اسے چھوڑ دے تب بھی ہانپتے ہوئے زبان نکال دے گا۔ یہ اس قوم کی مثال ہے جس نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا۔ پس تُو (اِن کے سامنے) یہ (تاریخی) واقعات پڑھ کر سنا تاکہ وہ غور و فکر کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (نشانوں) کے ذریعہ سے اونچا کر دیتے لیکن وہ زمین کی طرف جاگرا۔ اور اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑا۔ پس اس کی حالت اس کتے کی حالت کی طرح ہے جسے مارنے کے لئے تو کوئی چیز اٹھائے تو بھی وہ ہانپتا رہتا ہے اور اگر تو اسے چھوڑ دے تو بھی وہ ہانپتا رہتا ہے۔ یہی حال اس قوم کا ہے جو ہمارے نشانوں کو جھٹلاتے ہیں۔ پس تو یہ حالات ان کو سنا تا کہ وہ کچھ سوچیں۔
Français
Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions pu l’élever par ce moyen ; mais il s’inclina vers la terre et suivit ses mauvais penchants. Son cas est comme celui d’un chien qui laisse pendre sa langue de fatigue ; que vous ayez essayé de le chasser ou que vous le laissiez tranquille, il laisse pendre sa langue. Tel est le cas des hommes qui ne croient pas en Nos Signes. Raconte-leur donc ce récit, afin qu’ils puissent y réfléchir pour en tirer des leçons.
Español
Si hubiésemos querido, lo hubiéramos exaltado con ellos; pero se inclinó a la tierra y siguió sus inclinaciones malvadas. Su caso es imilar al de un perro que saca la lengua por agotamiento mientras te ladra. Tanto si haces el movimiento de arrojarle una piedra como si lo dejas en paz, continúa sacando la lengua. Así ocurre con las gentes que no creen en Nuestros Signos. Nárrales, pues, os episodios de la historia, para que reflexionen y extraigan lecciones de ellos.
Deutsch
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; aber er neigte sich der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf dass sie sich besinnen.