وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ الَّذِیۡۤ اٰتَیۡنٰہُ اٰیٰتِنَا فَانۡسَلَخَ مِنۡہَا فَاَتۡبَعَہُ الشَّیۡطٰنُ فَکَانَ مِنَ الۡغٰوِیۡنَ ﴿۱۷۶﴾
وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱلَّذِيٓ ءَاتَيۡنَٰهُ ءَايَٰتِنَا فَٱنسَلَخَ مِنۡهَا فَأَتۡبَعَهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَكَانَ مِنَ ٱلۡغَاوِينَ
English
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up, and he became one of those who go astray.
English Short Commentary
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up and he became one of those who go astray.[1072]
1072. The reference here is not to any particular individual but to all persons to whom God shows Signs through a Prophet and who reject them. Similar expressions occur elsewhere in the Qur’an (e.g., 2:18). The verse has been particularly applied to one Bal‘am bin Ba‘ura who, it is related, lived in the time of Moses and who is reported to have been a virtuous man. Pride turned his head and he ended his life in disgrace. The verse may apply also to Abu Jahl or ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul or for that matter to every prominent leader of disbelief. (close)
English Five Volume Commentary
And relate to them the story of him to whom We gave Our Signs, but he stepped away from them; so Satan followed him up, and he became one of those who go astray.[1063]
1063. Important Words:
انسلخ (stepped away) is derived from سلخ. They say سلخ جلدھا i.e. he stripped off its skin. سلخت عنھا قمیصھا means, I pulled off or stripped off her shirt. سلخنا الشھر means, we passed the month, or passed forth from the month. One would say سلخ النبات i.e. the plant shed its foliage and became leafless and then became green again. انسلخ means, he or it became stripped, or he or it passed, or he quitted a thing entirely. They say انسلخت الحیة من قشرھا i.e. the serpent came off, or divested itself of, its slough. انسلخ منه means, he or it became altogether separated from it; or he or it quitted it entirely (Lane & Aqrab).
اتبعه (followed him up). اتبع is derived from تبع. They say تبعه i.e. he followed him or it, or he went or walked after him or it. اتبع besides giving the causative sense is also used like تبع in the sense of following. They say اتبعه i.e. he followed his footsteps; he sought him; also he overtook him (Lane).
Commentary:
The verse does not refer to any particular individual but may apply to all persons to whom God shows signs through a Prophet and who reject them. Similar expressions which do not refer to any particular individual, but are of general application, also occur elsewhere in the Quran (e.g. 2:18). The verse under comment has been applied to one Bal‘am bin Ba‘ura who, it is related, lived in the time of Moses. He is reported to have been a virtuous man, but pride turned his head and he ended in disgrace. But the verse also aptly describes also the case of Abu Jahl who had clearly seen and even admitted the truth of the Holy Prophet, but proudly and scornfully remarked that his people had never owed allegiance to the house of ‘Abd Manaf, a progenitor of the Holy Prophet. The verse may equally apply to ‘Abdullah bin Ubayy bin Salul, the arch-hypocrite, who witnessed many signs establishing the truth of the Holy Prophet and even apparently professed his faith in him, but at heart ever remained his implacable enemy. (close)
اُردو
اور تُو اُن پر اس شخص کا ماجرا پڑھ جسے ہم نے اپنی آیات عطا کی تھیں پس وہ ان سے باہر نکل گیا۔ پس شیطان نے اس کا تعاقب کیا اور وہ گمراہوں میں سے ہوگیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہیں اس شخص کے حالات پڑھ کر سنا جس کو ہم نے اپنے نشانات دئیے تھے پھر وہ ان سے پھسل کر الگ ہو گیا تھا۔ پس شیطان اس کے پیچھے چلا اور وہ گمراہوں میں جا شامل ہوا۔
Français
Et raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avons donné Nos Signes, mais qui s’en est détourné. Aussi le Malin le suivit-il, et il devint l’un de ceux qui s’égarent.
Español
Nárrales la historia de aquél a quien dimos Nuestros Signos, pero e apartó de ellos; por lo que Satanás lo persiguió y se convirtió en uno de los que se extravían.
Deutsch
Erzähle ihnen die Geschichte dessen, dem Wir Unsere Zeichen gaben, der sie aber von sich warf; so folgte Satan ihm nach, und er wurde einer der Irregegangenen.
وَ لَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنٰہُ بِہَا وَ لٰکِنَّہٗۤ اَخۡلَدَ اِلَی الۡاَرۡضِ وَ اتَّبَعَ ہَوٰٮہُ ۚ فَمَثَلُہٗ کَمَثَلِ الۡکَلۡبِ ۚ اِنۡ تَحۡمِلۡ عَلَیۡہِ یَلۡہَثۡ اَوۡ تَتۡرُکۡہُ یَلۡہَثۡ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَاقۡصُصِ الۡقَصَصَ لَعَلَّہُمۡ یَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۱۷۷﴾
وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّـٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
English
And if We had pleased, We could have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil inclination. His case therefore is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue; and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So give them the description that they may ponder.
English Short Commentary
And if we had pleased, we would have exalted him thereby; but he inclined to the earth[1073] and followed his evil desires. His case, therefore, is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue and if thou leave him, he hangs out his tongue.[1074] Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So relate to them this narrative that they may reflect.
1073. Material things, specially love of money. (close)
1074. Yalhath, (from Lahatha which means, his breath rose on account of fatigue or weariness), signifies that whether or not such a one is asked to make sacrifices in the cause of religion, he seems to be always panting like a thirsty dog, as if the ever-increasing burden of sacrifices is leaving him completely exhausted. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had pleased, We could have exalted him thereby; but he inclined to the earth and followed his evil inclination. His case therefore is like the case of a thirsty dog; if thou drive him away, he hangs out his tongue; and if thou leave him, he hangs out his tongue. Such is the case of the people who disbelieve in Our Signs. So give them the description that they may ponder.[1064]
1064. Important Words:
تحمل علیه (thou drive him away). تحمل is derived from حمل. They say حمله i.e. he bore or carried or conveyed it. حمل علیه الشیءmeans, he loaded him with the thing, or he put the thing on him as a load; or he imposed on him the thing as a burden. حمل علیه means, he charged or assaulted or attacked him (Lane). It is in the last mentioned sense that the word has been rendered here as "drive him away".
یلھث (hangs out his tongue) is formed from لھث meaning, he thirsted; or thirst heated his body. They say لھث الکلب i.e. the dog put forth his tongue on account of thirst or fatigue or weariness. لھث الرجل means, the breath of the man rose on account of fatigue or weariness; or he was fatigued or weary (Lane & Aqrab).
قصص (description) is the noun-infinitive from قص. They say قص اثره i.e. he followed his footsteps; or he followed his track in pursuit. قص الشعر means, he cut or clipped the hair. قص علیه الخبر means, he related to-him the news or the narrative or the story. قصص therefore, means, description or explanation; a narrative or story; following someone or something in his or its footsteps or track (Lane & Aqrab). See also 3:63.
Commentary:
The verse continues the description of the similitude begun in the previous verse. When a man becomes wholly engrossed in worldly affairs and begins to follow his evil desires and inclinations and rejects truth, he becomes, degraded, as it were, to the position of a dog. His thirst for money becomes insatiable. He continues to hanker after the paltry goods of this world. This description quite fits in with a hypocrite or one weak in faith. Whether or not he is made to undergo sacrifices in the cause of religion, he seems to be always panting like a thirsty dog, as if the ever-increasing burden of sacrifices is leaving him exhausted. The above interpretation is in accord with the meaning of the expression حمل علیه in the sense of "putting a load on". If, however, the expression is taken in the sense of "attacking or charging" or for that matter "driving", then the words would mean that the weak of faith belonging to the class of people mentioned here always feel fatigued and weary in the way of God, whether they are smitten with afflictions and trials or not. (close)
اُردو
اور اگر ہم چاہتے تو اُن (آیات) کے ذریعہ ضرور اس کا رفع کرتے لیکن وہ زمین کی طرف جھک گیا اور اپنی ہوس کی پیروی کی۔ پس اس کی مثال کُتّے کی سی ہے کہ اگر تو اس پر ہاتھ اٹھائے تو ہانپتے ہوئے زبان نکال دے گا اور اگر اسے چھوڑ دے تب بھی ہانپتے ہوئے زبان نکال دے گا۔ یہ اس قوم کی مثال ہے جس نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا۔ پس تُو (اِن کے سامنے) یہ (تاریخی) واقعات پڑھ کر سنا تاکہ وہ غور و فکر کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم چاہتے تو اسے ان (نشانوں) کے ذریعہ سے اونچا کر دیتے لیکن وہ زمین کی طرف جاگرا۔ اور اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑا۔ پس اس کی حالت اس کتے کی حالت کی طرح ہے جسے مارنے کے لئے تو کوئی چیز اٹھائے تو بھی وہ ہانپتا رہتا ہے اور اگر تو اسے چھوڑ دے تو بھی وہ ہانپتا رہتا ہے۔ یہی حال اس قوم کا ہے جو ہمارے نشانوں کو جھٹلاتے ہیں۔ پس تو یہ حالات ان کو سنا تا کہ وہ کچھ سوچیں۔
Français
Et si Nous l’avions voulu, Nous aurions pu l’élever par ce moyen ; mais il s’inclina vers la terre et suivit ses mauvais penchants. Son cas est comme celui d’un chien qui laisse pendre sa langue de fatigue ; que vous ayez essayé de le chasser ou que vous le laissiez tranquille, il laisse pendre sa langue. Tel est le cas des hommes qui ne croient pas en Nos Signes. Raconte-leur donc ce récit, afin qu’ils puissent y réfléchir pour en tirer des leçons.
Español
Si hubiésemos querido, lo hubiéramos exaltado con ellos; pero se inclinó a la tierra y siguió sus inclinaciones malvadas. Su caso es imilar al de un perro que saca la lengua por agotamiento mientras te ladra. Tanto si haces el movimiento de arrojarle una piedra como si lo dejas en paz, continúa sacando la lengua. Así ocurre con las gentes que no creen en Nuestros Signos. Nárrales, pues, os episodios de la historia, para que reflexionen y extraigan lecciones de ellos.
Deutsch
Und hätten Wir es gewollt, Wir hätten ihn dadurch erhöhen können; aber er neigte sich der Erde zu und folgte seinem bösen Gelüst. Er gleicht daher einem Hunde: treibst du ihn fort, so lechzt er. Gerade so geht es Leuten, die Unsere Zeichen leugnen. Darum gib (ihnen) die Schilderung, auf dass sie sich besinnen.
سَآءَ مَثَلَاۨ الۡقَوۡمُ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اَنۡفُسَہُمۡ کَانُوۡا یَظۡلِمُوۡنَ ﴿۱۷۸﴾
سَآءَ مَثَلًا ٱلۡقَوۡمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمۡ كَانُواْ يَظۡلِمُونَ
English
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their own selves that they wronged.
English Short Commentary
Evil is the case of [a]the people who treat Our Signs as lies. And it was their own selves that they wronged.
English Five Volume Commentary
Evil is the case of [a]the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged.
اُردو
بہت بُری مثال ہے اس قوم کی جس نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا اور وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس قوم کی حالت بہت بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور وہ (اس فعل سے) صرف اپنی جانوں پر ظلم کرتے تھے۔
Français
Mauvais est le cas de ceux qui considèrent Nos Signes comme des mensonges ; et c’est à eux-mêmes qu’ils ont nui.
Español
Abominable es el ejemplo de las gentes que tratan Nuestros Signos como mentiras. Fue a sí mismos a quienes se perjudicaron.
Deutsch
Schlimm steht es mit Leuten, die Unsere Zeichen leugnen, und wider sich selbst haben sie gesündigt.
مَنۡ یَّہۡدِ اللّٰہُ فَہُوَ الۡمُہۡتَدِیۡ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلۡ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾
مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلۡمُهۡتَدِيۖ وَمَن يُضۡلِلۡ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
English
He whom Allah guides is on the right path. And they whom He adjudges astray, these it is who shall be the losers.
English Short Commentary
[b]He whom Allah guides is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers.
English Five Volume Commentary
[a]He whom Allah guides is on the right path. And they whom He adjudges astray, these it is who shall be the losers.[1065]
اُردو
جسے اللہ ہدایت دے تو وہی ہے جو ہدایت یافتہ ہوتا ہے اور جسے وہ گمراہ ٹھہرا دے تو یہی ہیں جو نقصان اٹھانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جن کو اللہ ہدایت دے وہی ہدایت پانے والے ہوتے ہیں اور جن کو وہ گمراہ کرے وہی لوگ گھاٹا پانے والے ہوتے ہیں۔
Français
Celui qu’Allāh dirige, il est sur le bon chemin. Et ceux qu’Il laisse dans l’erreur, ceux-là seront les perdants.
Español
A quien Al-lah guía está en el camino recto. Y a quienes considera extraviados, ellos serán los perdedores.
Deutsch
Wen Allah leitet, der ist auf dem rechten Pfade. Die Er aber zu Irrenden erklärt, das sind die Verlorenen.
وَ لَقَدۡ ذَرَاۡنَا لِجَہَنَّمَ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ۫ۖ لَہُمۡ قُلُوۡبٌ لَّا یَفۡقَہُوۡنَ بِہَا ۫ وَ لَہُمۡ اَعۡیُنٌ لَّا یُبۡصِرُوۡنَ بِہَا ۫ وَ لَہُمۡ اٰذَانٌ لَّا یَسۡمَعُوۡنَ بِہَا ؕ اُولٰٓئِکَ کَالۡاَنۡعَامِ بَلۡ ہُمۡ اَضَلُّ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡغٰفِلُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾
وَلَقَدۡ ذَرَأۡنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ لَهُمۡ قُلُوبٞ لَّا يَفۡقَهُونَ بِهَا وَلَهُمۡ أَعۡيُنٞ لَّا يُبۡصِرُونَ بِهَا وَلَهُمۡ ءَاذَانٞ لَّا يَسۡمَعُونَ بِهَآۚ أُوْلَـٰٓئِكَ كَٱلۡأَنۡعَٰمِ بَلۡ هُمۡ أَضَلُّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡغَٰفِلُونَ
English
Verily, We have created many of the Jinn and men whose end shall be Hell! They have hearts but they understand not therewith, and they have eyes but they see not therewith, and they have ears but they hear not therewith. They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed quite heedless.
English Short Commentary
Verily, We have created many of the jinn and the men whose end shall be Hell.[1075] [a]They have hearts wherewith they understand not and they have eyes wherewith they see not and they have ears wherewith they hear not. [b]They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed altogether heedless.
1075. Lam is Lam-e-‘Aqibat denoting end or result. The verse has thus nothing to do with the object of man’s creation but only makes mention of the regrettable end of the life of many a man and jinn, (the latter word also meaning a special class of men, i.e. rulers or chiefs or great men). From the way in which they pass their days in sin and iniquity it seems as if they have been created for Hell. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, We have created many of the jinn and men whose end shall be Hell! [b]They have hearts but they understand not therewith, and they have eyes but they see not therewith, and they have ears but they hear not therewith. [c]They are like cattle; nay, they are even more astray. They are indeed quite heedless.[1066]
1066. Important Words:
The particle ل in the expression لجھنم is used to denote "end or result" and not "object" of the creation of the jinn and men. Such use is in perfect conformity with the idiom of the Arabic language, the لام in such a case being known as لام عاقبة(Lane).
Commentary:
The verse does not at all mean that men and jinn were created to be thrown into Hell. The use of the word "many" also belies that inference. Their creation, in fact, is intended to serve a great purpose (see 51:57). The present verse has thus nothing to do with the object of man’s creation, but only mentions the regrettable end of the life of many a man and jinn, the latter word also meaning a special class of men, i.e. rulers or chiefs or great men. They lead an evil life, the inevitable result of which is Hell. But from the way in which they spend their days in sin and iniquity it seems as if they were only created for Hell. The verse gives a brief but perfect description of those destined for Hell. They are the people whom God had endowed with understanding and with the faculty of perception and sight. They were blessed with all the necessary means by which they could find out and follow the right path and attain nearness to their Maker; but out of their perversity and waywardness they did not avail themselves of those means, with the result that they wandered away from the truth and fell into error. It was not, therefore, for Hell but for Heaven that God created them, but they themselves forsook the path of Heaven and chose the path of Hell.
The condition of such men is indeed worse than that of "cattle", because in spite of the fact that they possess understanding and the power to rise, they do not avail themselves of their understanding and, instead of rising (for which they are meant) ever go on falling lower and lower. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے جہنم کے لئے جن و اِنس میں سے ایک بڑی تعداد کو پیدا کیا۔ ان کے دل ایسے ہیں جن سے وہ سمجھتے نہیں اور ان کی آنکھیں ایسی ہیں کہ جن سے وہ دیکھتے نہیں اور ان کے کان ایسے ہیں کہ جن سے وہ سنتے نہیں۔ یہ لوگ تو چوپاؤں کی طرح ہیں بلکہ یہ (ان سے بھی) زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں۔ یہی ہیں جو غافل لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے جنوں اور انسانوں کو رحمت کے لئے پیدا کیا ہے مگر نتیجہ یہ ہوتا ہے کہ ان میں سے اکثر جہنم کے مستحق ہو جاتے ہیں ان کے دل تو ہیں مگر ان کے ذریعہ سے وہ سمجھتے نہیں اور ان کی آنکھیں تو ہیں مگر ان کے ذریعہ سے وہ دیکھتے نہیں اور ان کے کان تو ہیں مگر ان کے ذریعہ سے وہ سنتے نہیں۔ وہ لوگ چارپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی بدتر (اصل بات یہ ہے کہ) وہ بالکل جاہل ہیں۔
Français
En vérité, Nous avons créé un grand nombre de djinns et d’hommes qui finiront en Enfer. Ils ont un cœur, mais ils ne comprennent pas avec ; ils ont des yeux, mais ils ne voient pas avec ; ils ont des oreilles, mais ils n’entendent pas avec. Ils sont comme des bestiaux ; pire, ils sont plus égarés encore. Ceux-là sont en vérité des insouciants.
Español
¡En verdad, hemos creado a muchos Yinn y hombres cuyo fin será el nfierno! Tienen corazón pero no entienden con él, tienen ojos pero no ven con ellos y tienen oídos pero no oyen con ellos. Son como el ganado; ¡no! están aún más extraviados. En verdad que son totalmente incautos.
Deutsch
Wir haben viele der Jinn und der Menschen erschaffen, deren Ende die Hölle sein wird! Sie haben Herzen, und sie verstehen nicht; sie haben Augen, und sie sehen nicht; sie haben Ohren, und sie hören nicht. Sie sind wie das Vieh; ja sie sind weit ärger abgeirrt. Sie sind fürwahr unbedacht.
وَ لِلّٰہِ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی فَادۡعُوۡہُ بِہَا ۪ وَ ذَرُوا الَّذِیۡنَ یُلۡحِدُوۡنَ فِیۡۤ اَسۡمَآئِہٖ ؕ سَیُجۡزَوۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸۱﴾
وَلِلَّهِ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ فَٱدۡعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ أَسۡمَـٰٓئِهِۦۚ سَيُجۡزَوۡنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these. And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be repaid for what they do.
English Short Commentary
And [c]to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these attributes.[1076] And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes.[1077] They shall be requited for what they do.
1076. The proper name of God is Allah; all the rest strictly speaking are His attributes. While praying one should invoke such Divine attributes as are directly related to the object of one’s prayer. (close)
1077. Deviating from the right way with respect to God’s attributes may signify that God being the Possessor of all the best attributes mentioned in the Qur’an or the Hadith, there is no need to devise other attributes for Him, which are inconsistent with His Majesty, Dignity and all-comprehensive Mercy. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these. And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be repaid for what they do.[1067]
1067. Important Words:
الاسماء الحسنی (perfect attributes). The word اسماء is the plural of اسم (for which see 1:1 & 2:32), meaning, (1) name; and (2) attribute. الحسنی which is the feminine of الاحسن means, that which is better or that which is best; the final good state or condition. So الاسماء الحسنی means, best names, or best attributes, or perfect attributes. The term is specifically used to denote the attributes of God.
یلحدون (deviate from the right way) is derived from لحد which means, he or it declined or deviated from the right course, or he or it inclined. الحد also means the same. الحد فی الدین means, he deviated or swerved from the right way with respect to religion; he impugned religion. الحد also means, he disputed or wrangled. الحد به means, he brought a reproach upon him; or he held him in light estimation; or he despised him; or he said of him what was false (Lane & Aqrab).
Commentary:
The proper name of God is only Allah, all the rest being, strictly speaking, not His names but attributes. The verse tells us the secret as to how our prayers can be readily accepted. While praying, we should invoke such attributes of God as are directly related to the object of our prayer. This will make our prayer more susceptible of acceptance, because, by so doing, we would excite the jealousy of God with regard to the relevant attribute of His, with the result that the prayer, if otherwise acceptable, will not be suffered to go in vain. The Quran specifically mentions as many as 69 Divine attributes, but there are others which may be inferred and yet others which are found mentioned in the Hadith.
The verse next proceeds to enjoin the believers to have nothing to do with those who devise for God attributes which are not attributable to Him. Says the verse: Leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. When God possesses all the best attributes mentioned in the Quran or the Hadith, what need is there to devise other attributes for Him? Such attributes cannot be free from error. An instance of such an ill-devised attribute is عادل (Just) which Christians attribute to God. The Quran says that God certainly is not unjust but at the same time it scrupulously avoids the ascription of the attribute of عادل (Just) to Him, for the ascription of this attribute to God would imply that His justice should demand that He must always punish sinners. But He is not bound to do so, because He is Forgiving and Merciful and He can pardon any sinner. In fact, God is not like a judge bound by the Law to deal with men according to their deeds. But He is مالك or Master of His creatures and Master of His law as well. He can forgive the sins of His servants as and when He pleases. By calling God "just", the Christian Church had to enlist the aid of a so-called redeemer who, by his supposed death on the cross, should atone for the sins of men to satisfy God’s attribute of justice. (close)
اُردو
اور اللہ ہی کے سب خوبصورت نام ہیں۔ پس اُسے ان (ناموں) سے پکارا کرو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں کے بارہ میں کج روی سے کام لیتے ہیں۔ جو کچھ وہ کرتے رہے اس کی انہیں ضرور جزا دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ کی بہت سی اچھی صفات ہیں۔ پس تم ان کے ذریعہ سے اس سے دعائیں کیا کرو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کی صفات کے بارہ میں غلط (اور خیالی) باتیں کرتے ہیں۔ ان کو اپنے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔
Français
Et à Allāh Seul appartiennent tous les attributs parfaits. Invoquez-Le donc par ceux-là. Et laissez ceux qui dévient du droit chemin au sujet de Ses attributs. Ils seront rétribués pour ce qu’ils auront fait.
Español
Sólo a Al-lah pertenecen todos los atributos perfectos. Invocadle, pues, mediante ellos. Y dejad solos a los que se desvían del camino recto en cuanto a Sus atributos. Serán retribuidos por lo que hacen.
Deutsch
Allahs sind die schönsten Namen; so rufet Ihn an mit ihnen. Und lasset jene sein, die Seine Namen verketzern, Ihnen soll Lohn werden nach ihrem Tun.
وَ مِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّۃٌ یَّہۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَ بِہٖ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۸۲﴾٪
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
English
And of those We have created there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
English Short Commentary
And [d]of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
English Five Volume Commentary
And [a]of those We have created there are a people that guide men with truth and do justice therewith.[1068]
1068. Commentary:
The verse does not mean that among the opponents of the Holy Prophet there were "people who guided men with truth and did justice therewith". What it means is that among God’s creatures there are men who not only themselves are rightly guided and practise justice but also enjoin others to do the same; and the verse hints that it behoves other people to follow their example. The reference obviously is to those who accepted the Holy Prophet; or the verse may refer to God-fearing people who lived before Islam. (close)
اُردو
اور اُن میں سے جنہیں ہم نے پیدا کیا ایسے لوگ بھی تھے جو حق کے ساتھ (لوگوں کو) ہدایت دیتے تھے اور اُسی کے ذریعہ سے انصاف کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو مخلوق ہم نے پیدا کی ہے اس میں سے ایک گروہ ایسا ہے جو حق کے ذریعہ سے (لوگوں) کو ہدایت دیتا ہے اور حق کے ذریعہ سے (دنیا میں) انصاف کرتا ہے۔
Français
Et parmi ceux que Nous avons créés, il y a un groupe qui guide les hommes par la vérité, et qui par là, exerce la justice.
Español
Entre los que hemos creado hay gentes que guían a los hombres con la verdad y hacen justicia con ella.
Deutsch
Und unter denen, die Wir erschufen, ist ein Volk, das mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt.
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚۖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And those who reject Our Signs, We will draw them to destruction step by step in a manner which they do not know.
English Short Commentary
And [e]those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know.
English Five Volume Commentary
And [b]those who reject Our Signs, We will draw them to destruction step by step in a manner which they do not know.[1069]
1069. Commentary:
This verse speaks of the opponents of Islam. The Battle of Badr provided a good illustration of the destruction promised to them in this verse. Neither the Muslims nor the Meccans knew that a battle was about to take place. The disaster came to the Meccans as a bolt from the blue, so that when the news of the overwhelming defeat reached Mecca, the people were simply stunned to hear it. Other disasters also followed. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہمارے نشانات کا انکار کیا ہم ضرور انہیں تدریجاً اُس جہت سے پکڑیں گے جس کا اُنہیں کوئی علم نہیں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے راستوں سے جن کو وہ جانتے نہیں (ہلاکت کی طرف) کھینچتے لائیں گے۔
Français
Et ceux qui rejettent Nos Signes, Nous Nous saisirons d’eux progressivement, de là où ils ne savent pas.
Español
Pero a quienes rechazan Nuestros Signos, los llevaremos a la destrucción paso a paso, de manera que no se den cuenta.
Deutsch
Die aber Unsere Zeichen leugnen, die werden Wir (der Vernichtung) überantworten Schritt für Schritt, auf eine Weise, die sie nicht kennen.
وَ اُمۡلِیۡ لَہُمۡ ؕ۟ اِنَّ کَیۡدِیۡ مَتِیۡنٌ ﴿۱۸۴﴾
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
English
And I give them the rein; surely, My plan is mighty.
English Short Commentary
And [f]I give them respite, surely My plan is mighty.
English Five Volume Commentary
And [a]I give them the rein; surely, My plan is mighty.[1070]
1070. Important Words:
متین (mighty) is derived from متن. They say متن الشیء i.e. the thing became strong, firm or hard. متین means, strong, stout, firm or hard; possessing any quality in a strong degree (Lane). متین is also one of the attributes of God, meaning, Strong and Mighty; He Whom fatigue or weariness touches not (Aqrab).
Commentary:
God’s delay in punishing disbelievers does not mean that He is weak; on the contrary, being All-Powerful and having them completely in His grasp, He is never in a hurry to punish. He punishes when in His infinite wisdom He thinks fit to do so. (close)
اُردو
اور میں انہیں مہلت دیتا ہوں یقیناً میری تدبیر بہت مضبوط ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں انہیں (سردست) ڈھیل دے رہا ہوں‘ میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
Français
Et Je leur donne un délai ; Mon plan est assurément solide.
Español
Les daré rienda suelta; en verdad, Mi plan es poderoso.
Deutsch
Ich lasse ihnen die Zügel schießen; allein gewiss, Mein Plan ist machtvoll.
اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا ٜ مَا بِصَاحِبِہِمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸۵﴾
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
English
Have they not considered that there is no insanity about their companion? He is only a plain Warner.
English Short Commentary
Do they not consider that [a]there is nothing of insanity about their companion?[1078] He is only a plain warner.
1078. Sahib (companion) implies a refutation of the charge of insanity brought against the Holy Prophet, as well as a veiled rebuke to the Meccans. They are told that the Holy Prophet is their companion. He has lived and moved among them and they have known him for years; so they could easily see, and indeed in their heart of hearts they are convinced, that there is nothing of insanity about him. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they not considered that there is no insanity about their companion? He is only a plain Warner.[1071]
1071. Important Words:
صاحب (companion) is derived from صحب which means, he was or became his companion, associate, comrade, fellow or friend. صاحب of which the plural is اصحاب or صحابة means, a companion, associate, comrade, fellow or friend; owner or master; possessor; inmate; manager or disposer; one who keeps or adheres to a thing (Lane). Figuratively the word is also used in the sense of helper.
Commentary:
The word صاحب (companion) meaning both a companion and a helper is not intended as a plain reference to the Holy Prophet. The word has been specially chosen to imply a refutation of the charge of insanity brought by some of his enemies against the Holy Prophet, as well as a veiled rebuke to the Meccans. They are told that the Prophet was their companion and associate. He lived and moved among them and they knew him perfectly well and, therefore, they could easily see, and indeed in their heart of hearts they knew that there was nothing of insanity about him. He was also their helper and was constantly working for their good which constituted further proof of the fact that he was not insane. That he was نذیر مبین (a plain warner) and issued his warnings in a clear and reasoned manner also pointed to the same conclusion—that he was in full possession of his senses. (close)
اُردو
کیا انہوں نے کبھی غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی کو کوئی جنون نہیں۔ وہ تو محض ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ یہ نہیں سوچتے کہ ان کے صاحب (یعنی رسول کریم صلی اللہ علیہ وسلم) کو جنون نہیں ہے۔ وہ تو صرف ایک کھلا کھلا ہوشیار کرنے والا ہے۔
Français
N’ont-ils pas réfléchi qu’il n’y a chez leur compagnon aucune insanité ? Il n’est qu’un Avertisseur explicite.
Español
¿No se dan cuenta de que no hay locura alguna en su compañero? Él no es más que un sincero Amonestador.
Deutsch
Haben sie denn nicht bedacht, dass ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts als ein aufklärender Warner.