وَ لِلّٰہِ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰی فَادۡعُوۡہُ بِہَا ۪ وَ ذَرُوا الَّذِیۡنَ یُلۡحِدُوۡنَ فِیۡۤ اَسۡمَآئِہٖ ؕ سَیُجۡزَوۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۸۱﴾
وَلِلَّهِ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰ فَٱدۡعُوهُ بِهَاۖ وَذَرُواْ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ أَسۡمَـٰٓئِهِۦۚ سَيُجۡزَوۡنَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these. And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be repaid for what they do.
English Short Commentary
And [c]to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these attributes.[1076] And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes.[1077] They shall be requited for what they do.
1076. The proper name of God is Allah; all the rest strictly speaking are His attributes. While praying one should invoke such Divine attributes as are directly related to the object of one’s prayer. (close)
1077. Deviating from the right way with respect to God’s attributes may signify that God being the Possessor of all the best attributes mentioned in the Qur’an or the Hadith, there is no need to devise other attributes for Him, which are inconsistent with His Majesty, Dignity and all-comprehensive Mercy. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]to Allah alone belong all perfect attributes. So call on Him by these. And leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. They shall be repaid for what they do.[1067]
1067. Important Words:
الاسماء الحسنی (perfect attributes). The word اسماء is the plural of اسم (for which see 1:1 & 2:32), meaning, (1) name; and (2) attribute. الحسنی which is the feminine of الاحسن means, that which is better or that which is best; the final good state or condition. So الاسماء الحسنی means, best names, or best attributes, or perfect attributes. The term is specifically used to denote the attributes of God.
یلحدون (deviate from the right way) is derived from لحد which means, he or it declined or deviated from the right course, or he or it inclined. الحد also means the same. الحد فی الدین means, he deviated or swerved from the right way with respect to religion; he impugned religion. الحد also means, he disputed or wrangled. الحد به means, he brought a reproach upon him; or he held him in light estimation; or he despised him; or he said of him what was false (Lane & Aqrab).
Commentary:
The proper name of God is only Allah, all the rest being, strictly speaking, not His names but attributes. The verse tells us the secret as to how our prayers can be readily accepted. While praying, we should invoke such attributes of God as are directly related to the object of our prayer. This will make our prayer more susceptible of acceptance, because, by so doing, we would excite the jealousy of God with regard to the relevant attribute of His, with the result that the prayer, if otherwise acceptable, will not be suffered to go in vain. The Quran specifically mentions as many as 69 Divine attributes, but there are others which may be inferred and yet others which are found mentioned in the Hadith.
The verse next proceeds to enjoin the believers to have nothing to do with those who devise for God attributes which are not attributable to Him. Says the verse: Leave alone those who deviate from the right way with respect to His attributes. When God possesses all the best attributes mentioned in the Quran or the Hadith, what need is there to devise other attributes for Him? Such attributes cannot be free from error. An instance of such an ill-devised attribute is عادل (Just) which Christians attribute to God. The Quran says that God certainly is not unjust but at the same time it scrupulously avoids the ascription of the attribute of عادل (Just) to Him, for the ascription of this attribute to God would imply that His justice should demand that He must always punish sinners. But He is not bound to do so, because He is Forgiving and Merciful and He can pardon any sinner. In fact, God is not like a judge bound by the Law to deal with men according to their deeds. But He is مالك or Master of His creatures and Master of His law as well. He can forgive the sins of His servants as and when He pleases. By calling God "just", the Christian Church had to enlist the aid of a so-called redeemer who, by his supposed death on the cross, should atone for the sins of men to satisfy God’s attribute of justice. (close)
اُردو
اور اللہ ہی کے سب خوبصورت نام ہیں۔ پس اُسے ان (ناموں) سے پکارا کرو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کے ناموں کے بارہ میں کج روی سے کام لیتے ہیں۔ جو کچھ وہ کرتے رہے اس کی انہیں ضرور جزا دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ کی بہت سی اچھی صفات ہیں۔ پس تم ان کے ذریعہ سے اس سے دعائیں کیا کرو اور ان لوگوں کو چھوڑ دو جو اس کی صفات کے بارہ میں غلط (اور خیالی) باتیں کرتے ہیں۔ ان کو اپنے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔
Français
Et à Allāh Seul appartiennent tous les attributs parfaits. Invoquez-Le donc par ceux-là. Et laissez ceux qui dévient du droit chemin au sujet de Ses attributs. Ils seront rétribués pour ce qu’ils auront fait.
Español
Sólo a Al-lah pertenecen todos los atributos perfectos. Invocadle, pues, mediante ellos. Y dejad solos a los que se desvían del camino recto en cuanto a Sus atributos. Serán retribuidos por lo que hacen.
Deutsch
Allahs sind die schönsten Namen; so rufet Ihn an mit ihnen. Und lasset jene sein, die Seine Namen verketzern, Ihnen soll Lohn werden nach ihrem Tun.
وَ مِمَّنۡ خَلَقۡنَاۤ اُمَّۃٌ یَّہۡدُوۡنَ بِالۡحَقِّ وَ بِہٖ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱۸۲﴾٪
وَمِمَّنۡ خَلَقۡنَآ أُمَّةٞ يَهۡدُونَ بِٱلۡحَقِّ وَبِهِۦ يَعۡدِلُونَ
English
And of those We have created there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
English Short Commentary
And [d]of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
English Five Volume Commentary
And [a]of those We have created there are a people that guide men with truth and do justice therewith.[1068]
1068. Commentary:
The verse does not mean that among the opponents of the Holy Prophet there were "people who guided men with truth and did justice therewith". What it means is that among God’s creatures there are men who not only themselves are rightly guided and practise justice but also enjoin others to do the same; and the verse hints that it behoves other people to follow their example. The reference obviously is to those who accepted the Holy Prophet; or the verse may refer to God-fearing people who lived before Islam. (close)
اُردو
اور اُن میں سے جنہیں ہم نے پیدا کیا ایسے لوگ بھی تھے جو حق کے ساتھ (لوگوں کو) ہدایت دیتے تھے اور اُسی کے ذریعہ سے انصاف کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو مخلوق ہم نے پیدا کی ہے اس میں سے ایک گروہ ایسا ہے جو حق کے ذریعہ سے (لوگوں) کو ہدایت دیتا ہے اور حق کے ذریعہ سے (دنیا میں) انصاف کرتا ہے۔
Français
Et parmi ceux que Nous avons créés, il y a un groupe qui guide les hommes par la vérité, et qui par là, exerce la justice.
Español
Entre los que hemos creado hay gentes que guían a los hombres con la verdad y hacen justicia con ella.
Deutsch
Und unter denen, die Wir erschufen, ist ein Volk, das mit der Wahrheit leitet und danach Gerechtigkeit übt.
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۚۖ
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسۡتَدۡرِجُهُم مِّنۡ حَيۡثُ لَا يَعۡلَمُونَ
English
And those who reject Our Signs, We will draw them to destruction step by step in a manner which they do not know.
English Short Commentary
And [e]those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know.
English Five Volume Commentary
And [b]those who reject Our Signs, We will draw them to destruction step by step in a manner which they do not know.[1069]
1069. Commentary:
This verse speaks of the opponents of Islam. The Battle of Badr provided a good illustration of the destruction promised to them in this verse. Neither the Muslims nor the Meccans knew that a battle was about to take place. The disaster came to the Meccans as a bolt from the blue, so that when the news of the overwhelming defeat reached Mecca, the people were simply stunned to hear it. Other disasters also followed. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہمارے نشانات کا انکار کیا ہم ضرور انہیں تدریجاً اُس جہت سے پکڑیں گے جس کا اُنہیں کوئی علم نہیں ہوگا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے ہیں ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے راستوں سے جن کو وہ جانتے نہیں (ہلاکت کی طرف) کھینچتے لائیں گے۔
Français
Et ceux qui rejettent Nos Signes, Nous Nous saisirons d’eux progressivement, de là où ils ne savent pas.
Español
Pero a quienes rechazan Nuestros Signos, los llevaremos a la destrucción paso a paso, de manera que no se den cuenta.
Deutsch
Die aber Unsere Zeichen leugnen, die werden Wir (der Vernichtung) überantworten Schritt für Schritt, auf eine Weise, die sie nicht kennen.
وَ اُمۡلِیۡ لَہُمۡ ؕ۟ اِنَّ کَیۡدِیۡ مَتِیۡنٌ ﴿۱۸۴﴾
وَأُمۡلِي لَهُمۡۚ إِنَّ كَيۡدِي مَتِينٌ
English
And I give them the rein; surely, My plan is mighty.
English Short Commentary
And [f]I give them respite, surely My plan is mighty.
English Five Volume Commentary
And [a]I give them the rein; surely, My plan is mighty.[1070]
1070. Important Words:
متین (mighty) is derived from متن. They say متن الشیء i.e. the thing became strong, firm or hard. متین means, strong, stout, firm or hard; possessing any quality in a strong degree (Lane). متین is also one of the attributes of God, meaning, Strong and Mighty; He Whom fatigue or weariness touches not (Aqrab).
Commentary:
God’s delay in punishing disbelievers does not mean that He is weak; on the contrary, being All-Powerful and having them completely in His grasp, He is never in a hurry to punish. He punishes when in His infinite wisdom He thinks fit to do so. (close)
اُردو
اور میں انہیں مہلت دیتا ہوں یقیناً میری تدبیر بہت مضبوط ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور میں انہیں (سردست) ڈھیل دے رہا ہوں‘ میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔
Français
Et Je leur donne un délai ; Mon plan est assurément solide.
Español
Les daré rienda suelta; en verdad, Mi plan es poderoso.
Deutsch
Ich lasse ihnen die Zügel schießen; allein gewiss, Mein Plan ist machtvoll.
اَوَ لَمۡ یَتَفَکَّرُوۡا ٜ مَا بِصَاحِبِہِمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸۵﴾
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍۚ إِنۡ هُوَ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٌ
English
Have they not considered that there is no insanity about their companion? He is only a plain Warner.
English Short Commentary
Do they not consider that [a]there is nothing of insanity about their companion?[1078] He is only a plain warner.
1078. Sahib (companion) implies a refutation of the charge of insanity brought against the Holy Prophet, as well as a veiled rebuke to the Meccans. They are told that the Holy Prophet is their companion. He has lived and moved among them and they have known him for years; so they could easily see, and indeed in their heart of hearts they are convinced, that there is nothing of insanity about him. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Have they not considered that there is no insanity about their companion? He is only a plain Warner.[1071]
1071. Important Words:
صاحب (companion) is derived from صحب which means, he was or became his companion, associate, comrade, fellow or friend. صاحب of which the plural is اصحاب or صحابة means, a companion, associate, comrade, fellow or friend; owner or master; possessor; inmate; manager or disposer; one who keeps or adheres to a thing (Lane). Figuratively the word is also used in the sense of helper.
Commentary:
The word صاحب (companion) meaning both a companion and a helper is not intended as a plain reference to the Holy Prophet. The word has been specially chosen to imply a refutation of the charge of insanity brought by some of his enemies against the Holy Prophet, as well as a veiled rebuke to the Meccans. They are told that the Prophet was their companion and associate. He lived and moved among them and they knew him perfectly well and, therefore, they could easily see, and indeed in their heart of hearts they knew that there was nothing of insanity about him. He was also their helper and was constantly working for their good which constituted further proof of the fact that he was not insane. That he was نذیر مبین (a plain warner) and issued his warnings in a clear and reasoned manner also pointed to the same conclusion—that he was in full possession of his senses. (close)
اُردو
کیا انہوں نے کبھی غور نہیں کیا کہ ان کے ساتھی کو کوئی جنون نہیں۔ وہ تو محض ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ یہ نہیں سوچتے کہ ان کے صاحب (یعنی رسول کریم صلی اللہ علیہ وسلم) کو جنون نہیں ہے۔ وہ تو صرف ایک کھلا کھلا ہوشیار کرنے والا ہے۔
Français
N’ont-ils pas réfléchi qu’il n’y a chez leur compagnon aucune insanité ? Il n’est qu’un Avertisseur explicite.
Español
¿No se dan cuenta de que no hay locura alguna en su compañero? Él no es más que un sincero Amonestador.
Deutsch
Haben sie denn nicht bedacht, dass ihr Gefährte nicht besessen ist? Er ist nichts als ein aufklärender Warner.
اَوَ لَمۡ یَنۡظُرُوۡا فِیۡ مَلَکُوۡتِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا خَلَقَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ ۙ وَّ اَنۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ قَدِ اقۡتَرَبَ اَجَلُہُمۡ ۚ فَبِاَیِّ حَدِیۡثٍۭ بَعۡدَہٗ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۸۶﴾
أَوَلَمۡ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَيۡءٖ وَأَنۡ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقۡتَرَبَ أَجَلُهُمۡۖ فَبِأَيِّ حَدِيثِۭ بَعۡدَهُۥ يُؤۡمِنُونَ

English
And have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and all things that Allah has created? And do they not see that, maybe their own term has already drawn nigh? Then in what thing will they believe thereafter?
English Short Commentary
[b]And do they not look into the Kingdom of the heavens and the earth and all things[1079] that Allah has created? And do they not see that, it may be, their own term has already drawn near? [c]Then in what thing after this will they believe?[1080]
1079. Do not the Meccans see the great and numerous changes that are taking place around them, which point to the approach of a new era? All signs point to the fact that idolatry is going to disappear from the country, giving place to Islam. The word "Kingdom" refers to the control which God exercises over heaven and earth. (close)
1080. When disbelievers are rejecting the Qur’an which is such a perfect and complete Law, what else is there for them to believe in? (close)
English Five Volume Commentary
[a]And have they not looked into the kingdom of the heavens and the earth, and all things that Allah has created? And do they not see that, it may be their own term has already drawn near? [b]Then in what thing will they believe thereafter?[1072]
1072. Commentary:
The verse draws the attention of the Meccans to the great and numerous changes that were taking place around them, which pointed to the approach of a new era. All signs pointed to the fact that idolatry was going to disappear from the country, giving place to Islam. The word ملکوت (kingdom) refers to the control which God exercises over heaven and earth. See also 6:76.
The words بای حدیث (in what thing) may also be rendered as "by means of what thing". In this case, the last sentence of the verse would mean that when disbelievers had reached their term, they would have no time left to believe and repent. The sentence thus constitutes a sort of exhortation to them to make haste and avail themselves of the present opportunity before it is too late.
In the former sense of the words, (i.e. as rendered in the text), the sentence would mean, "When the disbelievers are rejecting the Quran,which is such a perfect and complete Law, what else is left for them to believe in?" (close)
اُردو
کیا انہوں نے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت میں اور ہر چیز میں جو اللہ نے پیدا کی ہے کبھی تدبّر نہیں کیا (اور اس بات پر بھی) کہ ممکن ہے کہ اُن کی مقررہ مدت قریب آچکی ہو۔ تو اس کے بعد پھر وہ اور کس بات پر ایمان لائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ آسمانوں اور زمین کی بادشاہت پر غور نہیں کرتے اور ہر اس چیز پر جس کو اللہ نے پیدا کیا ہے (اور اس بات پر بھی کہ) شاید ان کی تباہی کی مدت قریب آگئی ہو پھر وہ اس کھلی بات کے بعد کس بات کے ذریعہ ایمان لائیں گے۔
Français
Et n’ont-ils pas considéré le royaume des cieux et de la terre, et toutes les choses qu’Allāh a créées ? Et ne se rendent-ils pas compte que peut-être leur propre terme est déjà proche ? Et alors après cela, en quelle chose donc croiront-ils ?
Español
Pues ¿no han contemplado acaso el reino de los cielos y la tierra y todas las cosas que Al-lah ha creado? Y ¿no ven acaso que su propio plazo quizás está ya cerca de su final? Entonces ¿en qué creerán después?
Deutsch
Haben sie denn nicht das Königreich der Himmel und der Erde gesehen und alle Dinge, die Allah geschaffen hat, und dass sich ihre Lebensfrist vielleicht schon dem Ende nähert? Woran sonst wollen sie wohl glauben nach diesem?
مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَلَا ہَادِیَ لَہٗ ؕ وَ یَذَرُہُمۡ فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۸۷﴾
مَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۥۚ وَيَذَرُهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
English
Whomsoever Allah adjudges astray, there can be no guide for him. And He leaves such in their transgression, wandering in distraction.
English Short Commentary
[d]Whomsoever Allah adjudges astray, there can be no guide for him. And [e]He leaves such in their transgression, wandering in distraction.
English Five Volume Commentary
[c]Whomsoever Allah adju-dges astray, there can be no guide for him. And [d]He leaves such in their transgression, wandering in distraction.[1073]
اُردو
جسے اللہ گمراہ ٹھہرائے اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں اور وہ انہیں اپنی سرکشیوں میں بھٹکتا ہوا چھوڑ دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس کو اللہ گمراہ قرار دے اس کو ہدایت دینے والا کوئی نہیں اور وہ ان کو اپنی سرکشیوں میں بہکتے ہوئے چھوڑ دیتا ہے۔
Français
Et quiconque Allāh déclare égaré, il ne peut y avoir de guide pour lui. Et Il les laisse errer dans leur transgression comme des affolés.
Español
A quien Al-lah declara extraviado no puede tener guía alguna. Y Él lo deja en su transgresión, vagando sin rumbo.
Deutsch
Wen Allah zum Irrenden erklärt, für den kann es keinen Führer geben. Und Er lässt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings wandern.
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ السَّاعَۃِ اَیَّانَ مُرۡسٰہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ رَبِّیۡ ۚ لَا یُجَلِّیۡہَا لِوَقۡتِہَاۤ اِلَّا ہُوَ ؕۘؔ ثَقُلَتۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ لَا تَاۡتِیۡکُمۡ اِلَّا بَغۡتَۃً ؕ یَسۡـَٔلُوۡنَکَ کَاَنَّکَ حَفِیٌّ عَنۡہَا ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ اللّٰہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۸﴾
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرۡسَىٰهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ رَبِّيۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقۡتِهَآ إِلَّا هُوَۚ ثَقُلَتۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ لَا تَأۡتِيكُمۡ إِلَّا بَغۡتَةٗۗ يَسۡـَٔلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنۡهَاۖ قُلۡ إِنَّمَا عِلۡمُهَا عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
They ask thee respecting the Hour: ‘When will it come to pass?’ Say, ‘The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but He. It lies heavy on the heavens and the earth. It shall not come upon you but of a sudden.’ They ask thee as if thou wert well acquainted therewith. Say, ‘The knowledge thereof is only with Allah; but most men do not know.’
English Short Commentary
[f]They ask thee about the Hour: ‘When will it come to pass?’[1081] Say, [g]‘The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but He. It lies heavy[1082] on the heavens and the earth. [a]It shall not come upon you but of a sudden.’ They ask thee as if thou wert well-acquainted[1083] therewith. Say, ‘The knowledge thereof is only with Allah; but most men do not know.’
1081. Mursa is noun-infinitive or noun of time or noun of place (Lane). (close)
1082. The awarding of punishment is as painful to God as the receiving of it is to men and this is the meaning of the words, It lies heavy on the heavens and the earth; "heavens" representing God and angels, and "earth" representing human beings. (close)
1083. Hafiyy means, showing much solicitude and manifesting joy or pleasure at meeting another; going to the utmost limit in asking or inquiring; or knowing in the utmost degree (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[e]They ask thee respecting the Hour: when will it come to pass? Say, [f]‘The knowledge thereof is only with my Lord. None can manifest it at its time but He. It lies heavy on the heavens and the earth. [a]It shall not come upon you but of a sudden.’ They ask thee as if thou wert well acquainted therewith. Say, ‘The knowledge thereof is only with Allah; but most men do not know.’[1074]
1074. Important Words:
ایان مرساھا (when will it come to pass?) مرسی is derived from رسا. They say رساالجبل i.e. the mountain was firmly based or fixed upon the ground. رست السفینة means, the ship cast anchor and became stationary. مرسی is the noun-infinitive or a noun of time or a noun of place, meaning, the act of anchoring or the time or place of anchorage; or the time and place of becoming stationary; or of coming to pass. The expression ایان مرساھا means, when will it come to pass, or what is the time of its taking place; or when will it occur or happen? (Lane & Aqrab).
حفی (well acquainted) is derived from حفی which means, he walked barefooted; or his feet became chafed by walking much. حفی به means, he showed him much honour and kindness and affection; or he behaved towards him with solicitude and manifested joy and pleasure. حفی عنه means, he asked or inquired much respecting him; he exceeded the usual bounds in making much inquiry respecting him. So حفی means, showing much honour and solicitude and manifesting joy or pleasure at meeting another; asking or inquiring much respecting another’s state or condition; going to the utmost in asking or inquiring; or knowing in the utmost degree (Lane & Aqrab).
Commentary:
The reference in the opening sentence of the verse is to 7:186. When the opponents of Islam were told that their hour had already drawn near, they inquired of the Prophet the exact time when the promised hour would come. The awarding of punishment is as painful to God as the receiving of it is to men, and this is the meaning of the words, It lies heavy on the heavens and the earth. The word "heavens" here represents God and angels, while the word "earth" represents human beings.
The word حفی signifies (1) importunate in inquiring; or (2) well acquainted. The sentence would thus mean: (1) They ask thee concerning the exact time when the hour of their punishment will come to pass, as if thou wert repeatedly inquiring of God as to its time of occurrence; or (2) they ask thee about the time of the "Hour", as if thou wert well acquainted with it. In both these cases the clause would imply that the Holy Prophet neither knew when the "Hour" would come to pass nor was he very solicitous about it. (close)
اُردو
وہ تجھ سے قیامت سے متعلق سوال کرتے ہیں کہ کب اُسے بپا ہونا ہے۔ تُو کہہ دے کہ اس کا علم صرف میرے ربّ کے پاس ہے۔ اسے اپنے وقت پر کوئی ظاہر نہیں کرے گا مگر وہی۔ وہ آسمانوں اور زمین پر بھاری ہے۔ وہ تم پر نہیں آئے گی مگر دفعۃً۔ وہ (اس کے بارہ میں) تجھ سے اس طرح سوال کرتے ہیں گویا کہ تُو اس کے متعلق سب کچھ جانتا ہے۔ تُو کہہ دے کہ اس کا علم صرف اللہ ہی کے پاس ہے۔ لیکن اکثر لوگ (یہ بات) نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اے رسول)! تیرے مخالف تجھ سے قیامت کے متعلق سوال کرتے ہیں کہ وہ کب آئے گی‘ تو کہہ دے کہ اس کا علم صرف میرے رب کو ہے اس کو اپنے وقت پر صرف وہی ظاہر کرے گا (ہاں) وہ بھاری ہوگی آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی (اور) تمہارے پاس صرف اچانک آئے گی۔ وہ تجھ سے قیامت کے متعلق اس طرح سوال کرتے ہیں گویا تجھے بھی اس کے وقت کی دریافت کی لو لگی ہوئی ہے۔ تو کہہ دے (میرے لئے تو اتنا کافی ہے) کہ اس کا علم صرف اللہ کو ہے لیکن اکثر لوگ اسے جانتے نہیں۔
Français
Ils t’interrogent sur l’Heure ; « Quand donc viendra-t-elle ? » Réponds : « La connaissance à ce sujet est seulement avec mon Seigneur. Nul autre que Lui ne pourra la manifester en son temps. Elle est pesante aux cieux et sur la terre. Elle ne tombera sur vous que soudainement. » Ils t’interrogeront comme si tu en étais bien au courant. Dis : « Allāh Seul en a la connaissance ; mais la plupart des hommes ne le savent pas. »
Español
Te preguntan sobre la Hora: “¿Cuándo va a suceder?”. Diles: “su conocimiento sólo corresponde a mi Señor. Nadie puede revelarla en su momento sino Él. Gravita como un peso sobre los cielos y la tierra. No os llegará sino de improviso”. Te preguntan como si tú la conocieses bien. Diles: “su conocimiento sólo corresponde a Al-lah; aunque la mayoría de los hombres lo desconocen”.
Deutsch
Sie werden dich nach der "Stunde" befragen, wann sie wohl eintreten wird? Sprich: "Das Wissen darum ist bei meinem Herrn allein. Keiner als Er kann sie bekannt geben zu ihrer Zeit. Schwer lastet sie auf den Himmeln und auf der Erde. Sie soll über euch nur plötzlich hereinbrechen." Sie befragen dich, als ob du über sie sehr wissensbegierig wärest. Sprich: "Das Wissen darum ist bei Allah allein; doch die meisten Menschen wissen es nicht."
قُلۡ لَّاۤ اَمۡلِکُ لِنَفۡسِیۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ کُنۡتُ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ لَاسۡتَکۡثَرۡتُ مِنَ الۡخَیۡرِۚۖۛ وَ مَا مَسَّنِیَ السُّوۡٓءُ ۚۛ اِنۡ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ وَّ بَشِیۡرٌ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۸۹﴾٪
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي نَفۡعٗا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَيۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَيۡرِ وَمَا مَسَّنِيَ ٱلسُّوٓءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ وَبَشِيرٞ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
English
Say, ‘I have no power to do good or harm to myself, save as Allah please. And if I had knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good’ and evil would not have touched me. I am only a warner and a bearer of good tidings to a people who believe.’
English Short Commentary
[b]Say, ‘I have no power to do good or harm to myself save as Allah please. And if I had knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. [c]I am only a Warner and a bearer of good tidings to a people who believe.’
English Five Volume Commentary
[a]Say, ‘I have no power to do good or harm to myself, save as Allah pleases. And if I had knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil should not have touched me. [b]I am only a warner and a bearer of good tidings to a people who believe.’[1075]
1075. Commentary:
By the word "good" in the sentence, I should have secured abundance of good, is meant no material good, but spiritual good. As for material good, it is well-known that it did come to the Holy Prophet, but he discarded it, praying to God in the words اللھم احیینی مسکیناوامتنی مسکینا i.e. "My God, make me live the life of a poor man and let death come to me when I am poor" (Tirmidhi). So by the word "good" is here meant, not worldly good or riches but spiritual good or the good of Islam, which the Holy Prophet so ardently desired.
The word "unseen" in the clause, If I had knowledge of the unseen, means the secret ways of purifying men’s hearts which are known to God alone (16:10). The Holy Prophet is thus represented as saying: "'If I had known the secret and hidden ways by which men’s hearts are turned to truth, I would have certainly used them and would have made all of you accept the true Faith."
The expression, and evil should not have touched me, means that in the event of my having won over all men to Islam, there would have been no war. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ میں اللہ کی مرضی کے سوا اپنے نفس کے لئے (ایک ذرّہ بھر بھی) نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتا اور اگر میں غیب جاننے والا ہوتا تو یقیناً میں بہت دولت اکٹھی کر سکتا تھا اور مجھے کبھی کوئی تکلیف نہ پہنچتی۔ لیکن میں تو محض ایک ڈرانے والا اور ایک خوشخبری دینے والا ہوں اُس قوم کے لئے جو ایمان لاتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر) تو کہہ دے کہ میں اپنی جان کے لئے نہ کسی نفع کا مالک ہوں نہ نقصان کا۔ ہاں! (مجھ کو وہی پہنچے گا) جو اللہ چاہے گا اور اگر میں غیب کا واقف ہوتا‘ تو بھلائیوں میں سے اکثر اپنے لئے جمع کر لیتا اور مجھے کبھی کوئی تکلیف نہ پہنچتی۔ مگر میں تو صرف مومنوں کے لئے ہشیار کرنے والا اور خوش خبری دینے والا ہوں۔
Français
Dis : « Il n’est en mon pouvoir de ne faire pour moi-même ni le bien ni le mal, sauf ce que Allāh veut. Et si je connaissais l’invisible, je me serais procuré du bien en abondance, et le mal ne m’aurait pas touché. Je ne suis qu’un Avertisseur et un Porteur de la bonne nouvelle à un peuple qui croit. »
Español
Diles: No tengo poder para beneficiarme o perjudicarme a mí mismo, salvo que Al-lah lo quiera. Y si conociera lo desconocido, habría conseguido abundancia de bienes, y el mal no me habría tocado. No soy más que un Amonestador y un portador de la buena nueva para las gentes que creen”.
Deutsch
Sprich: "Ich habe nicht die Macht, mir selbst zu nützen oder zu schaden, es sei denn wie Allah will. Und hätte ich Kenntnis von dem Verborgenen, wahrlich, ich hätte mir Fülle des Guten zu sichern vermocht, und Übles hätte mich nicht berührt. Ich bin ja nur ein Warner und ein Bringer froher Botschaft für ein gläubiges Volk."
ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ وَّ جَعَلَ مِنۡہَا زَوۡجَہَا لِیَسۡکُنَ اِلَیۡہَا ۚ فَلَمَّا تَغَشّٰہَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِیۡفًا فَمَرَّتۡ بِہٖ ۚ فَلَمَّاۤ اَثۡقَلَتۡ دَّعَوَا اللّٰہَ رَبَّہُمَا لَئِنۡ اٰتَیۡتَنَا صَالِحًا لَّنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۱۹۰﴾
۞هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفۡسٖ وَٰحِدَةٖ وَجَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا لِيَسۡكُنَ إِلَيۡهَاۖ فَلَمَّا تَغَشَّىٰهَا حَمَلَتۡ حَمۡلًا خَفِيفٗا فَمَرَّتۡ بِهِۦۖ فَلَمَّآ أَثۡقَلَت دَّعَوَا ٱللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنۡ ءَاتَيۡتَنَا صَٰلِحٗا لَّنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

English
He it is Who has created you from a single soul, and made therefrom its mate, that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden, and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, saying: ‘If Thou give us a good child, we will surely be of the thankful.’
English Short Commentary
[d]He it is Who has created you from a single soul and made therefrom its mate, [e]that he might find comfort[1084] in her. And when he knows her, she bears a light burden and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, saying, ‘If Thou give us a good child, we will surely be of the thankful.’
1084. One of the primary objects of marriage is that man and woman should be a source of comfort and solace to each other. Man is social by nature and it is his natural craving for a close companion which is supplied by marriage. (close)
English Five Volume Commentary
[c]He it is Who has created you from a single soul, and made therefrom its mate, [d]that he might find comfort in her. And when he knows her, she bears a light burden, and goes about with it. And when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, saying: ‘If Thou give us a good child, we will surely be of the thankful.’[1076]
1076. Commentary:
By the words, a single soul, is here meant the father. The verse does not refer to Adam or for that matter to any particular man but speaks of men generally. See also 4:2.
The verse describes one of the objects of marriage, which is that man and woman may be a source of comfort and solace to each other. Man is highly social by nature, and it is his natural craving for a close companion that is supplied by marriage. Without the institution of marriage man, in most cases, would have vainly spent his whole life in search of a true and loyal companion. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیااور اسی سے اس کا جوڑا بنایا تاکہ وہ اس کی طرف تسکین کی خاطر مائل ہو۔ پھر جب اس نے اسے ڈھانپ لیا تو اس نے ایک ہلکا سا بوجھ اٹھا لیا پھر وہ اسے اٹھائے ہوئے چلنے لگی۔ پس جب وہ بوجھل ہو گئی تو ان دونوں نے اپنے ربّ کو پکارا کہ اگر تُو ہمیں ایک صحت مند (بیٹا) عطا کرے تو یقیناً ہم شکر ادا کرنے والوں میں سے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی ہے جس نے تم کو ایک جان سے پیدا کیا ہے اور اسی کی قسم سے اس کا جوڑا بنایا ہے تا کہ وہ اس کی طرف رغبت کرکے سکون پائے۔ پس جب وہ اسے ڈھانپ لیتا ہے تو وہ خفیف سا بوجھ اٹھا لیتی ہے اور اسے لیے پھرتی ہے پھر جب وہ (کچھ) بوجھل ہو جاتی ہے دونوں (مرد و عورت) اپنے اللہ سے جو ان کا رب ہے دعا کرتے ہیں کہ اگر تو ہم کو ایک تندرست بچہ دے گا تو ہم شکر گذار بندے بن جائیں گے۔
Français
C’est Lui Qui vous a créés d’un seul être – lafemelle -, et Qui en a tiré son autre moitié, afin qu’il - le mâle - pût trouver la tranquillité en elle. Et quand il l’a couverte, elle a conçu et porté un fardeau léger et s’est déplacée avec. Et quand elle est devenue lourde, ils ont prié tous les deux à Allāh, leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un enfant bien portant et vertueux, nous serons assurément du nombre des reconnaissants. »
Español
Él es quien os creó de un solo ser e hizo de aquel su compañera, para que encontrara consuelo en ella. Y cuando la ha cubierto, ella concibe y porta una carga ligera con la que camina. Y cuando se hace más pesada, ambos rezan a Al-lah: “Si nos das un hijo sano y bueno, seremos en verdad de los agradecidos”.
Deutsch
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat, und daraus machte Er seine Gefährtin, damit er Erquickung an ihr fände. Und wenn er sie erkannt hat, dann trägt sie eine leichte Last und geht mit ihr umher. Und wenn sie schwer wird, dann beten beide zu Allah, ihrem Herrn: "Wenn Du uns ein gesundes (Kind) gibst, so werden wir wahrlich unter den Dankbaren sein."