اَیُشۡرِکُوۡنَ مَا لَا یَخۡلُقُ شَیۡئًا وَّ ہُمۡ یُخۡلَقُوۡنَ ﴿۱۹۲﴾۫ۖ
أَيُشۡرِكُونَ مَا لَا يَخۡلُقُ شَيۡـٔٗا وَهُمۡ يُخۡلَقُونَ
English
Do they associate with Him as partners those who create nothing, and are themselves created?
English Short Commentary
Do [a]they associate with Him as partners those who create nothing, and are themselves created?
English Five Volume Commentary
Do [a]they associate with Him as partners those who create nothing, and are themselves created?[1078]
1078. Commentary:
This and the next verse speak of such human beings as are looked upon and worshipped as God. (close)
اُردو
کیا وہ اُسے شریک بناتے ہیں جو کچھ پیدا نہیں کر سکتا بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ ان کو (خدا کا) شریک قرار دیتے ہیں جو کچھ بھی پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں۔
Français
Lui attribuent-ils des associés qui ne créent rien et qui sont eux-mêmes créés ?
Español
¿Acaso Le asocian como partícipes a aquellos que no crean nada sino que ellos mismos son creados?
Deutsch
Wollen sie denn jene anbeten, die nichts erschaffen können und selbst Erschaffene sind?
وَ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ لَہُمۡ نَصۡرًا وَّ لَاۤ اَنۡفُسَہُمۡ یَنۡصُرُوۡنَ ﴿۱۹۳﴾
وَلَا يَسۡتَطِيعُونَ لَهُمۡ نَصۡرٗا وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
English
And they can give them no help, nor can they help themselves.
English Short Commentary
And [b]they can give them no help, nor can they help themselves.
English Five Volume Commentary
And [b]they can give them no help, nor can they help themselves.
اُردو
اور وہ ان کی کسی قسم کی مدد کرنے کی طاقت نہیں رکھتے اور وہ تو خود اپنی مدد بھی نہیں کر سکتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان (شرک کرنے والوں) کی مدد کرنے کی ذرا بھی طاقت نہیں رکھتے اور نہ اپنی جانوں کی مدد کر سکتے ہیں۔
Français
Et ils ne peuvent leur porter secours, ni se secourir eux-mêmes.
Español
No pueden prestarles ayuda alguna, ni siquiera ayudarse a sí mismos.
Deutsch
Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen.
وَ اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی لَا یَتَّبِعُوۡکُمۡ ؕ سَوَآءٌ عَلَیۡکُمۡ اَدَعَوۡتُمُوۡہُمۡ اَمۡ اَنۡتُمۡ صَامِتُوۡنَ ﴿۱۹۴﴾
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمۡۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ أَدَعَوۡتُمُوهُمۡ أَمۡ أَنتُمۡ صَٰمِتُونَ
English
And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.
English Short Commentary
And if you [c]call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.
English Five Volume Commentary
And [c]if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent.[1079]
1079. Commentary:
This verse refers to inanimate things such as idols and images which some people, out of their ignorance, take as gods. (close)
اُردو
اور اگر تم انہیں ہدایت کی طرف بلاؤ تو وہ کبھی تمہاری پیروی نہیں کریں گے۔ برابر ہے تمہارے لئے خواہ تم انہیں بلاؤ یا خاموش رہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان جھوٹے معبودوں کو ہدایت کی طرف بلائے تو وہ تمہاری اتباع نہیں کرسکیں گے تمہارا ان کو بلانا یا چپ رہنا ان کے لئے برابر ہے۔
Français
Et si vous les appelez à la direction, ils ne vous suivront pas. Ce sera la même chose pour vous que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence.
Español
Si les llamas para guiarlos, no te seguirán. Lo mismo da que los llames o que permanezcas callado.
Deutsch
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, dann folgen sie euch nicht. Es ist ganz gleich für euch, ob ihr sie ruft oder ob ihr schweigt.
اِنَّ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ عِبَادٌ اَمۡثَالُکُمۡ فَادۡعُوۡہُمۡ فَلۡیَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۹۵﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمۡثَالُكُمۡۖ فَٱدۡعُوهُمۡ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
Surely, those whom you call on beside Allah are mere servants like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.
English Short Commentary
Surely, those whom you call on beside Allah are creatures like you. Then [d]call on them and let them answer you, if you are truthful.[1085]
1085. The verse constitutes an open challenge to idol-worshippers to the effect that all animate and inanimate things that they call on besides Allah can never answer their prayers, because the idols do not possess the power to do so. But the Living God answers the prayers of His devotees. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, those whom you call on beside Allah are mere servants like you. Then [a]call on them and let them answer you, if you are truthful.[1080]
1080. Commentary:
The verse constitutes an open challenge to the idol-worshippers or believers in the plurality of gods that all animate and inanimate things that they call on beside Allah will never answer their prayers, because they do not possess the power to do so. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو تمہاری ہی طرح کے انسان ہیں۔ پس تم انہیں پکارتے رہو۔ پس چاہئے کہ وہ تمہیں جواب تو دیں اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
جن لوگوں کو تم اللہ کے سوا بلاتے ہو وہ تمہاری طرح کے بندے ہیں پس تم انہیں بلاتے جاٶ (اور) اگر تم سچے ہو تو وہ تمہاری پکار کا جواب دے کر دکھائیں۔
Français
Assurément, ceux que vous invoquez à part Allāh sont de simples serviteurs comme vous-mêmes. Alors invoquez-les et laissez-les vous répondre, si vous dites vrai.
Español
En verdad, a quienes invocáis en lugar de Al-lah son simples siervos como vosotros. Invocadlos pues y que os contesten si sois veraces.
Deutsch
Jene, die ihr statt Allah anruft, sind Geschöpfe wie ihr selber. Rufet sie denn an und lasst sie euch Antwort geben, wenn ihr wahrhaft seid.
اَلَہُمۡ اَرۡجُلٌ یَّمۡشُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اَیۡدٍ یَّبۡطِشُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اَعۡیُنٌ یُّبۡصِرُوۡنَ بِہَاۤ ۫ اَمۡ لَہُمۡ اٰذَانٌ یَّسۡمَعُوۡنَ بِہَا ؕ قُلِ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ ثُمَّ کِیۡدُوۡنِ فَلَا تُنۡظِرُوۡنِ ﴿۱۹۶﴾
أَلَهُمۡ أَرۡجُلٞ يَمۡشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَيۡدٖ يَبۡطِشُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ أَعۡيُنٞ يُبۡصِرُونَ بِهَآۖ أَمۡ لَهُمۡ ءَاذَانٞ يَسۡمَعُونَ بِهَاۗ قُلِ ٱدۡعُواْ شُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

English
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, ‘Call upon the partners you associate with God, then contrive ye all against me, and give me no time.
English Short Commentary
[a]Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, ‘Call upon the partners you associate with Allah, then [b]contrive you all against me and give me no respite.[1086]
1086. This and the next verse constitute an amplification of the challenge held out to disbelievers in the previous verse. They are challenged to call upon their gods to help them in their campaign against Islam, to make use of their entire resources and to muster all their forces to attack it, leaving no stone unturned to bring it to naught and to lose no time in attacking the Holy Prophet and then see what harm their combined and determined efforts do to him. God has promised to help His Prophet and to make his cause prosper and triumph (5:68 & 58:22). (close)
English Five Volume Commentary
Have they feet wherewith they walk, or [b]have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, ‘Call upon the partners you associate with God, then [c]contrive you all against me, and give me no time.[1081]
1081. Commentary:
This and the next verse are an amplification of the challenge held out in the previous one. Disbelievers are challenged to call upon their gods to help them in their campaign against Islam, to make use of their entire resources and to muster all their forces to attack it, combining their feet, hands, eyes and ears (symbolic of different classes of men) and leaving no stone unturned to bring it to naught and to waste no time in attacking the Holy Prophet and then see what harm their combined and determined efforts do to him. God has promised to help His Prophet and to make his cause prosper and triumph (5:68 & 58:22).
The above challenge was made at Mecca, when Islam, being yet in its infancy, was very weak and the Holy Prophet and his followers seemed to be entirely at the mercy of their cruel and powerful foe. Such a challenge under such conditions could not but be issued by a true Messenger of God. The challenge was also meant to demonstrate to the Meccans the helplessness of their gods; for it invited them to enlist their help against Islam. (close)
اُردو
کیا ان کے پاؤں ہیں جن سے وہ چلتے ہیں یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑتے ہیں یا ان کی
آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھتے ہیں یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سنتے ہیں۔ تو کہہ دے کہ تم اپنے شرکاءکو بلاؤ اور پھر میرے خلاف ہر چال چل دیکھو اور مجھے کوئی مہلت نہ دو۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا ان کے پاٶں ہیں جن سے وہ چلتے ہیں؟ یا ان کے ہاتھ ہیں جن سے وہ پکڑتے ہیں؟ یا ان کی آنکھیں ہیں جن سے وہ دیکھتے ہیں؟ یا ان کے کان ہیں جن سے وہ سنتے ہیں۔ تو ان سے کہہ دے کہ اپنے سب شریکوں کو بلا لو پھر سب مل کر میرے خلاف منصوبہ کرو اور مجھے کوئی ڈھیل نہ دو۔
Français
Ont-ils des pieds avec quoi marcher, ou des mains avec quoi tenir, ou des yeux avec quoi voir, ou des oreilles avec quoi entendre ? Dis : « Invoquez ceux que vous associez à Allāh ; puis ourdissez votre complot contre moi et ne me laissez aucun répit.
Español
¿Tienen acaso pies con los que andar, manos con las que sostener, ojos con los que ver u oídos con los que oír? Diles: “Invocad a los ocios que asociáis a Dios, conspirad después todos vosotros contra mí, y no me deis tiempo”.
Deutsch
Haben sie etwa Füße, damit zu gehen, oder haben sie Hände, damit zu greifen, oder haben sie Augen, damit zu sehen, oder haben sie Ohren, damit zu hören? Sprich: "Rufet eure Götter an; dann schmiedet Listen wider mich und lasset mir keine Zeit.
اِنَّ وَلِیِّ ۦَ اللّٰہُ الَّذِیۡ نَزَّلَ الۡکِتٰبَ ۫ۖ وَ ہُوَ یَتَوَلَّی الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۹۷﴾
إِنَّ وَلِـِّۧيَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّـٰلِحِينَ
English
‘Truly, my protector is Allah Who revealed the Book. And He protects the righteous.
English Short Commentary
‘Truly, [c]my Protector is Allah Who has revealed this Book. And He protects the righteous.
English Five Volume Commentary
‘Truly, [a]my protector is Allah Who revealed the Book. And He protects the righteous.
اُردو
یقیناً میرا کفیل وہ اللہ ہے جس نے کتاب اتاری اور وہ نیک لوگوں ہی کا کفیل بنتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
میرا دوست یقیناً وہ خدا ہے جس نے یہ کامل کتاب اتاری ہے اور وہ نیکوں کا ساتھ دیتا ہے۔
Français
En vérité, mon Protecteur est Allāh Qui a révélé ce Livre. Et Il protège les justes.
Español
“En verdad, mi Protector es Al-lah, Quien reveló el Libro. Él protege al justo”.
Deutsch
Mein Beschützer ist Allah, Der das Buch herabgesandt hat. Und Er beschützt die Rechtschaffenen.
وَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَکُمۡ وَ لَاۤ اَنۡفُسَہُمۡ یَنۡصُرُوۡنَ ﴿۱۹۸﴾
وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسۡتَطِيعُونَ نَصۡرَكُمۡ وَلَآ أَنفُسَهُمۡ يَنصُرُونَ
English
‘And they whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.’
English Short Commentary
‘And [d]they whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;’
English Five Volume Commentary
‘And [b]they whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves.’[1082]
1082. Commentary:
The words, And they…have no power to help you, nor can they help themselves, embody the dual prophecy which foretold the discomfiture of the idolaters in their struggle against the Holy Prophet on the one hand, and the disappearance of idolatry from Arabia on the other. The prophecy was fulfilled in a very remarkable way when Mecca fell and the Ka‘bah was cleared of the idols which had been worshipped there for centuries by the Arabs as their national deities. That day the idolaters clearly realized the futility of idol-worship and embraced Islam in large numbers. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہیں تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ تمہاری مدد کی کوئی طاقت نہیں رکھتے اور نہ وہ خود اپنی مدد کر سکتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جن کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ نہ تو تمہاری مدد کی توفیق رکھتے ہیں اور نہ اپنی جانوں کی مدد کرتے ہیں۔
Français
Et ceux que vous invoquez à part Lui n’ont aucun pouvoir pour vous secourir, ni pour se secourir eux-mêmes. »
Español
“Mas aquellos a los que invocáis en lugar de Él no tienen poder para ayudaros, ni pueden ayudarse a sí mismos”.
Deutsch
Die aber, die ihr statt Ihn anruft, sie vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."
وَ اِنۡ تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَی الۡہُدٰی لَا یَسۡمَعُوۡا ؕ وَ تَرٰٮہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ وَ ہُمۡ لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۹۹﴾
وَإِن تَدۡعُوهُمۡ إِلَى ٱلۡهُدَىٰ لَا يَسۡمَعُواْۖ وَتَرَىٰهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ وَهُمۡ لَا يُبۡصِرُونَ
English
And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not.
English Short Commentary
[e]And if you invite them to guidance, they hear not. And [f]thou seest them looking towards thee, but they see not.[1087]
1087. A person steeped in error refuses to accept the truth, however clear and unmistakable may be the Signs shown to him to establish the untenability of his position. The disbelievers see the cause of Islam advancing by rapid strides before their very eyes, yet they pretend not to see it and refuse to acknowledge it. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And if you invite them to guidance, they hear not. [d]And thou seest them looking towards thee, but they see not.[1083]
1083. Commentary:
A person steeped in error refuses to accept the truth, however clear and unmistakable the signs shown to him to establish the untenability of his position. The verse means to say that disbelievers see the cause of Islam making progress by rapid strides before their own eyes, yet they pretend not to see it and refuse to acknowledge it. (close)
اُردو
اور اگر تم ان کو ہدایت کی طرف بلاؤ تو سنیں گے نہیں اور تُو انہیں دیکھے گا کہ وہ تیری طرف گویا دیکھ رہے ہیں جبکہ وہ دیکھ نہیں رہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم ان کو ہدایت کی طرف بلاٶ تو وہ سن نہیں سکتے اور تو ان کو دیکھتا ہے کہ گویا وہ تجھے دیکھ رہے ہیں حالانکہ وہ (تجھے) نہیں دیکھ رہے۔
Français
Et si vous les invitez vers la direction, ils n’entendent pas. Et tu les vois regarder vers toi, mais ils ne voient pas.
Español
Si los invitáis a la guía, no os escuchan. Y ves que te miran, pero no te ven.
Deutsch
Und wenn ihr sie zum rechten Pfad ruft, so hören sie nicht. Und du siehst sie nach dir schauen, doch sie sehen nicht.
خُذِ الۡعَفۡوَ وَ اۡمُرۡ بِالۡعُرۡفِ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۲۰۰﴾
خُذِ ٱلۡعَفۡوَ وَأۡمُرۡ بِٱلۡعُرۡفِ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡجَٰهِلِينَ
English
Take to forgiveness, and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
English Short Commentary
[a]Do thou ever forbear, O Prophet! and enjoin kindness,[1087A] and turn away from the ignorant.
1087A. ‘Urf means, such actions as are in harmony with unsullied human nature. (close)
English Five Volume Commentary
[e]Take to forgiveness, and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.[1084]
1084. Commentary:
Mark the beauty of the verse in its extraordinary setting. Surrounded all round by bloodthirsty enemies, Islam would not give up its great principle of toleration and mercy. The Holy Prophet is here bidden to bear with patience the persecution of his enemies and to see that his followers also do the same. He indeed set an unparalleled example of patience and fortitude. But when the mischief of the Meccans exceeded all bounds and the very existence of Islam was in danger, it was then, and not till then, that the Muslims were permitted to take up arms in self-defence (see 22:40). (close)
اُردو
عفو اختیار کر اورمعروف کا حکم دے اور جاہلوں سے کنارہ کشی اختیار کر۔
اُردو تفسیر صغیر
اے نبی! ہمیشہ درگزر سے کام لے اور مطابق فطرت باتوں کا حکم دیتا رہ اور جاہل لوگوں سے منہ پھیرلے۔
Français
Adopte la clémence, et enjoins ce qui est convenable, et détourne-toi des ignorants.
Español
Practica el perdón, ordena el bien y apártate de los ignorantes.
Deutsch
Übe Nachsicht und gebiete Gütigkeit und wende dich ab von den Unwissenden.
وَ اِمَّا یَنۡزَغَنَّکَ مِنَ الشَّیۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۲۰۱﴾
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
English
And if an evil suggestion from Satan incite thee, then seek refuge in Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.
English Short Commentary
And [b]if an evil suggestion from Satan assail thee, then seek refuge in Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.
English Five Volume Commentary
And [a]if an evil suggestion from Satan incite thee, then seek refuge in Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.[1085]
1085. Important Words:
نزغ (evil suggestion). They say نزغه نزغا i.e. he found fault with, and spoke evil of, him. نزغ بین القوم means, he incited or excited the people one against another and thus created disorder. نزغه الشیطان الی المعاصی means, Satan incited him to commit sins. النزغ means, an evil speech or evil suggestion meant to incite people against one another (Aqrab).
Commentary:
The address in this verse is to the readers in general and to the Holy Prophet in particular. The first clause of the verse may mean (1) if Satan incites you to anger or makes an evil suggestion to you; or (2) if some wicked person incites you against your enemies or stirs up mischief.
The words, then seek refuge in Allah, mean that in such a case you should control yourselves and pray to God for help. (close)
اُردو
اور اگر تجھے شیطان کی طرف سے کوئی وَسوَسہ پہنچے تو اللہ کی پناہ مانگ۔ یقیناً وہ بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر شیطان کی طرف سے تجھ کو کوئی صدمہ پہنچے تو تو اللہ سے پناہ مانگ جو بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et si une mauvaise suggestion de Satan t’assaille, alors cherche refuge en Allāh ; assurément, Il entend tout et sait tout.
Español
Y si te asalta una sugerencia malvada de Satanás, busca refugio en Al-lah, Él es el que todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und wenn eine böse Einflüsterung von Satan dich anreizt, dann nimm deine Zuflucht bei Allah; wahrlich, Er ist allhörend, allwissend.