یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ لَا یَفۡتِنَنَّکُمُ الشَّیۡطٰنُ کَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَیۡکُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ یَنۡزِعُ عَنۡہُمَا لِبَاسَہُمَا لِیُرِیَہُمَا سَوۡاٰتِہِمَا ؕ اِنَّہٗ یَرٰٮکُمۡ ہُوَ وَ قَبِیۡلُہٗ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَہُمۡ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۸﴾
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ
964. The Evil Spirit, called Shaitan, and those of his kind are generally invisible to the eye. They exercise their influence imperceptibly and search for the hidden weaknesses of man in order to confirm him in his evil ways. God has created Satan only as a trial for men––Satan serves the purpose of a hurdle in the spiritual race in which man is engaged. Hurdles are meant not to block but to make the competitors in the race more vigilant and to redouble their efforts. The careless and the negligent, who stumble over hurdles and thus lose the race, have themselves to blame and not the person or persons who put them in their way in order to try and prove their mettle. (close)
a. 2:258; 3:176; 16:101. (close)
The Evil One called شیطان (Shaitan) and those of his kind, are generally invisible to the human eye. They exercise their influence imperceptibly and search for the hidden weaknesses of man in order to expose him and confirm him in his evil ways. Shaitan is a descriptive name, meaning "one who has become removed from God." It is only by being removed away from God that one perishes. For a detailed explanation of the word see 2:37.
The expression, We have made satans friends for those who believe not, shows that Satan and his associates exercise their pernicious influence only on those who are already evilly disposed. (close)
وَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَۃً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَیۡہَاۤ اٰبَآءَنَا وَ اللّٰہُ اَمَرَنَا بِہَا ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
a. 16:91. (close)
b. 16:91. (close)
This verse, applied generally, gives an apposite description of those who follow Satan as stated in the preceding verse. It may also particularly apply to Christians who allege that Adam sinned and that it is from him that sin came as a heritage to his posterity who, therefore, cannot get rid of it. The Quran condemns this doctrine most forcibly; firstly because it is simply absurd and foolish, and secondly because the Quran exonerates Adam from the charge of having committed a sin.
By saying, Allah has enjoined it upon us, disbelievers mean that it is God Who has given them the power to commit sins or that He it is Who has created Satan that leads them astray. They thus seek to absolve themselves of the responsibility of their evil deeds. The latter part of the verse embodies an effective answer to this lame excuse. God never enjoins foul deeds, says the verse. As for Satan, the people do not understand the object of his creation. Satan is only a trial for men. He serves the purpose of a hurdle in a hurdle race. The hurdles are placed there not to block our progress but to make us vigilant and to cause us to increase our efforts. The careless and negligent person who stumbles over a hurdle and thus loses the race should blame himself and not the person who puts it in his way in order to try and prove his mettle. (close)
قُلۡ اَمَرَ رَبِّیۡ بِالۡقِسۡطِ ۟ وَ اَقِیۡمُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ ادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ؕ کَمَا بَدَاَکُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ﴿ؕ۳۰﴾
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
b. 4:59; 16:91; 57:26. (close)
965. When the time of Prayer approaches and Muslims are about to go to a mosque, they should concentrate all their attention on God, taking their mind away from the cares of the world. The ablution performed before every Prayer serves the useful purpose of turning the believer’s thoughts towards God and putting him in the right state for Prayer. (close)
966. The words, As He brought you into being, so shall you return, mean that just as our bodies gradually develop in the wombs of our mothers, so will our souls pass through a similar process of development after death. (close)
a. 4:59; 16:91; 57:26. (close)
931. Important Words:
مسجد (time and place of worship) is derived from سجد i.e. he prostrated himself; or he bent himself down towards the ground and put his forehead on it; he lowered his head and bent himself; he was lowly, humble or submissive. مسجد means, a place in which one performs the act of سجدة i.e. the act of prostrating before God; a place in which one performs acts of worship or devotion; a place in which a person says his Prayers; a house of Prayer; a mosque or a Muslim temple (Lane). Being اسم ظرف the word may also mean, time of worship.
We are told in this verse that when the time of Prayer approaches and we are about to go to a mosque, we should fix our attention aright, setting our face to God and taking our minds away from the cares and thoughts of the world. The ablution performed before every Prayer also serves the useful purpose of turning our thoughts towards God and putting us in the right state for Prayers.
The words, As He brought you into being, so shall you return, are important because they point to the great truth that just as our bodies gradually develop in the wombs of our mothers, so will our souls pass through a similar process of develop-ment after our death. We should, therefore, be very careful about our souls. (close)
فَرِیۡقًا ہَدٰی وَ فَرِیۡقًا حَقَّ عَلَیۡہِمُ الضَّلٰلَۃُ ؕ اِنَّہُمُ اتَّخَذُوا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
c. 16:37; 22:19. (close)
b. 16:37; 22:19. (close)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۲﴾
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
967. The adornment should either be physical or spiritual. In the physical sense believers are enjoined to go to a place of worship, as far as possible in a clean and decent dress. (close)
d. 17:28; 25:68. (close)
a. 17:28; 25:68. (close)
The adornment mentioned in the verse may either be physical or spiritual. Taking it in the physical sense, the verse enjoins believers to go to a place of worship, as far as possible, in a clean and decent dress, free from physical impurities and evil smell. The Holy Prophet is reported to have forbidden Muslims to go to a mosque after having eaten onions, garlic, etc., as the bad smell of these things causes discomfort to others. He is also reported to have enjoined the Faithful to take frequent baths, especially before the great congregational Prayer on Friday. Taken in the spiritual sense, the verse would mean that Prayers should be offered with a pure and sincere heart free from distracting thoughts.
The latter part of the verse embodies a basic commandment about eating and drinking. It has been joined to the commandment relating to "adornment at a place of worship", firstly because clothing and eating are allied subjects, and secondly to indicate that while issuing a commandment about Prayers, which is a spiritual matter, Islam does not overlook man’s physical requirements.
The words, exceed not the bounds, signify: (1) that one should not over-eat oneself and (2) that one should not always use the same kind of food, but should vary it from time to time. Animal foods, vegetables, fruits, etc. should all be eaten in proper quantity and proper proportion. In this connection see The Teachings of Islam by Ahmad, the Promised Messiah. (close)
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِیۡنَۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِہٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ ؕ قُلۡ ہِیَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا خَالِصَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۳﴾
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
968. The good and pure things provided by God are really meant for believers though they are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers to the exclusion of disbelievers. (close)
a. 2:169, 173; 23:52. (close)
a. 2:169,173; 23:52. (close)
Islam being not a religion of monasticism, the verse implies a rebuke for those who forbid the use of pure and good things.
The good and pure things of God’s provision, which are really meant for, and deserved by, believers only are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers only, to the exclusion of disbelievers. (close)
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَ الۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ اَنۡ تُشۡرِکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
b. 6:152. (close)
c. 3:152; 7:72; 22:72. (close)
b. 6:152. (close)
c. 3:152; 7:72; 22:72. (close)
The verse draws our attention to the purity of Divine teachings by pointing out that all evil things are forbidden by Islam. But at the same time it reminds the reader that there are certain things the evil of which is generally hidden from men. These, too, are forbidden and most of them have been mentioned by the Holy Prophet.
The verse next proceeds to explain what it means by فواحش (foul deeds). It divides them into three classes: (1) اثم (the sin of disobedience or of falling short in the performance of a duty), and بغی (transgression, i.e. exceeding the proper bounds); (2) شرك (associating with God that for which He has sent down no authority). The فواحش (foul deeds) of this class mean idolatrous beliefs and polytheistic ideals. (3) "That you say against Allah what you do not know." By the فواحش of this class are meant the false and evil words we utter. Thus we are enjoined to be pure not only in thought but also in word and deed. (close)
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
d. 10:50; 15:6; 16:62; 35:46. (close)
969. When the time fixed for the punishment of a people arrives, it cannot be averted, delayed or postponed. (close)
a. 10:50; 15:6; 16:62; 35:46. (close)
935. Important Words:
یستقدمون (get ahead) is derived from قدم i.e. he preceded; or he came before; or he headed (someone else). استقدم القوم means, he preceded the people, or he went ahead of the people, or he went before them (Lane & Aqrab). As one who gets ahead of a thing virtually leaves it behind, therefore, the idea in یستقدمون (get ahead) is that of escaping.
یستأخرون (remain behind) is derived from اخر. They say استأخرالقوم i.e. he remained behind the people. استأخر also means, he or it was put behind or put off or delayed (Lane & Aqrab). As one who remains behind a thing virtually puts the thing off, therefore, the idea in یستأخرون (remain behind) is that of putting off.
The verse means that when the time fixed for the punishment of a people comes, it cannot be averted. Disbelievers, who have incurred it, can neither escape it nor put it off by a single moment. (close)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ ۙ فَمَنِ اتَّقٰی وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۶﴾
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
970. The point is worthy of special note that, like some preceding verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and came immediately after Adam. (close)
e. 2:39; 20:124. (close)
b. 2:39; 20:124. (close)
The point is worthy of special note that, like some previous verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is here made to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and followed Adam immediately. This form of address has been employed with a view to introducing an important subject which was to be conveyed to future generations of mankind. This is to the effect that Messengers of God will continue to appear as long as the children of Adam live upon this earth and that the opposition of the Holy Prophet’s enemies would not bring about his downfall nor the cessation of prophethood. The great promise which was held out to the progeny of Adam in the time of Adam (2:39) and according to which Messengers of God appeared among different peoples in different countries at different times will continue to be fulfilled till the end of time.
The words, if Messengers come to you from among yourselves, do not mean that Messengers of God may or may not come, just as the words, If there comes to you guidance from Me (2:39), do not mean that guidance might or might not come. Indeed, the word اما (if) is intended to mean that if you happen to live at a time when a Messenger of God appears, you should not fail to accept him. Thus the word is simply meant to leave the time unfixed; the Messenger of God may appear in one generation or another but whenever he appears, he must be accepted.
The words, rehearsing My Signs unto you, hint at the fact that the Messengers who were to come after the Holy Prophet were to bring no new Law but were to follow the Law of Islam; they were simply to "rehearse" or recite the verses already revealed in the Quran. (close)
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۳۷﴾
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
a. 2:40; 5:11, 87; 6:50; 7:41; 22:58. (close)
a. 2:40; 5:11, 87; 6:50; 7:41; 22:58. (close)
This verse serves as a particular warning for Muslims that they should not make light of the Messengers who would appear among them and should not reject them. The Law has indeed been made perfect in the Quran; but that does not mean that later Messengers of God may be rejected with impunity. (close)