یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ لَا یَفۡتِنَنَّکُمُ الشَّیۡطٰنُ کَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَیۡکُمۡ مِّنَ الۡجَنَّۃِ یَنۡزِعُ عَنۡہُمَا لِبَاسَہُمَا لِیُرِیَہُمَا سَوۡاٰتِہِمَا ؕ اِنَّہٗ یَرٰٮکُمۡ ہُوَ وَ قَبِیۡلُہٗ مِنۡ حَیۡثُ لَا تَرَوۡنَہُمۡ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ لِلَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۲۸﴾
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ لَا يَفۡتِنَنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ كَمَآ أَخۡرَجَ أَبَوَيۡكُم مِّنَ ٱلۡجَنَّةِ يَنزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءَٰتِهِمَآۚ إِنَّهُۥ يَرَىٰكُمۡ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡۗ إِنَّا جَعَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ

English
O children of Adam! let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the garden, stripping them of their raiment that he might show them their shame. Truly he sees you, he and his tribe, from where you see them not. Surely, We have made satans friends for those who believe not.
English Short Commentary
O children of Adam, let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the Garden, stripping them of their raiment that he might show them their nakedness. Truly, he sees you, he and his tribe, from where you see them not.[964] Surely, [a]We have made Satans friends of those who believe not.
964. The Evil Spirit, called Shaitan, and those of his kind are generally invisible to the eye. They exercise their influence imperceptibly and search for the hidden weaknesses of man in order to confirm him in his evil ways. God has created Satan only as a trial for men––Satan serves the purpose of a hurdle in the spiritual race in which man is engaged. Hurdles are meant not to block but to make the competitors in the race more vigilant and to redouble their efforts. The careless and the negligent, who stumble over hurdles and thus lose the race, have themselves to blame and not the person or persons who put them in their way in order to try and prove their mettle. (close)
English Five Volume Commentary
O children of Adam, let not Satan seduce you, even as he turned your parents out of the Garden, stripping them of their raiment that he might show them their shame. Truly he sees you, he and his tribe, from where you see themnot. Surely, [a]We have made satans friends for those who believe not.[929]
929. Commentary:
The Evil One called شیطان (Shaitan) and those of his kind, are generally invisible to the human eye. They exercise their influence imperceptibly and search for the hidden weaknesses of man in order to expose him and confirm him in his evil ways. Shaitan is a descriptive name, meaning "one who has become removed from God." It is only by being removed away from God that one perishes. For a detailed explanation of the word see 2:37.
The expression, We have made satans friends for those who believe not, shows that Satan and his associates exercise their pernicious influence only on those who are already evilly disposed. (close)
اُردو
اے بنی آدم! شیطان ہرگز تمہیں بھی فتنہ میں نہ ڈالے جیسے اس نے تمہارے ماں باپ کو جنت سے نکلوا دیا تھا۔ اس نے ان سے ان کے لباس چھین لئے تاکہ اُن کی برائیاں اُن کو دکھائے۔ یقیناً وہ اور اس کے غول تمہیں دیکھ رہے ہیں جہاں سے تم انہیں نہیں دیکھ سکتے۔ یقیناً ہم نے شیطانوں کو اُن لوگوں کا دوست بنا دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے آدم کے بیٹو! شیطان تم کو (اللہ کی راہ سے) بہکا نہ دے جس طرح اس نے تمہارے والدین کو جنت سے نکالا تھا‘ ان دونوں سے ان کا لباس اس نے چھین لیا تھا تا کہ ان پر ان کی چھپانے والی چیزیں ظاہر کردے وہ اور اس کا قبیلہ تم کو وہاں سے دیکھتے ہیں جہاں سے تم ان کو نہیں دیکھتے۔ ہم نے شیطانوں کو کافروں کا دوست بنایا ہے۔
Français
Ô enfants d’Adam, ne laissez pas Satan vous séduire, comme il a fait sortir vos parents du jardin en les dépouillant de leurs vêtements pour leur montrer leur faiblesse. En vérité, il vous voit, lui et sa bande, de là où vous ne pouvez les voir. Assurément Nous avons fait des satans amis de ceux qui ne croient pas.
Español
¡Oh, hijos de Adán! que no os seduzca Satanás, como expulsó a vuestros padres del Jardín, despojándolos de sus vestiduras para mostrarles su vergüenza. En verdad él os ve -él y su tribu- desde donde vosotros no lo veis. Ciertamente, hemos hecho a los demonios amigos de los que no creen.
Deutsch
O Kinder Adams, lasst Satan euch nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb, ihnen ihre Kleidung raubend, auf dass er ihnen ihre Scham zeigte. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn siehe, Wir haben die Teufel zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.
وَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَۃً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَیۡہَاۤ اٰبَآءَنَا وَ اللّٰہُ اَمَرَنَا بِہَا ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۹﴾
وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
English
And when they commit a foul deed, they say: ‘We found our fathers doing it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Allah never enjoins foul deeds. Do you say of Allah what you know not?’
English Short Commentary
And when they commit an indecency, they say, ‘We found our fathers doing it and ‘Allah has enjoined it upon us.’ Say, ‘Allah never enjoins [a]indecencies. Do you say of Allah that which you know not?’
English Five Volume Commentary
And when they commit a foul deed, they say: ‘We found our fathers doing it, and Allah has enjoined it upon us.’ Say, [b]‘Allah never enjoins foul deeds. Do you say of Allah what you know not?’[930]
930. Commentary:
This verse, applied generally, gives an apposite description of those who follow Satan as stated in the preceding verse. It may also particularly apply to Christians who allege that Adam sinned and that it is from him that sin came as a heritage to his posterity who, therefore, cannot get rid of it. The Quran condemns this doctrine most forcibly; firstly because it is simply absurd and foolish, and secondly because the Quran exonerates Adam from the charge of having committed a sin.
By saying, Allah has enjoined it upon us, disbelievers mean that it is God Who has given them the power to commit sins or that He it is Who has created Satan that leads them astray. They thus seek to absolve themselves of the responsibility of their evil deeds. The latter part of the verse embodies an effective answer to this lame excuse. God never enjoins foul deeds, says the verse. As for Satan, the people do not understand the object of his creation. Satan is only a trial for men. He serves the purpose of a hurdle in a hurdle race. The hurdles are placed there not to block our progress but to make us vigilant and to cause us to increase our efforts. The careless and negligent person who stumbles over a hurdle and thus loses the race should blame himself and not the person who puts it in his way in order to try and prove his mettle. (close)
اُردو
اور جب وہ کوئی بے حیائی کی بات کریں تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباءو اجداد کو اِسی پر پایا اور اللہ ہی نے ہمیں اس کا حکم دیا ہے۔ تُو کہہ دے یقیناً اللہ بے حیائی کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اللہ پر وہ باتیں کہتے ہو جو تم نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب وہ (کافر) کوئی برا کام کرتے ہیں تو کہتے ہیں ہم نے اپنے باپ دادوں کو اسی پر پایا تھا اور اللہ نے اسی کا ہم کو حکم دیا ہے۔ تو کہہ دے اللہ کبھی بری باتوں کا حکم نہیں دیتا۔ کیا تم اللہ کے متعلق وہ باتیں جھوٹے طور پر کہتے ہو جو تم جانتے نہیں۔
Français
Et lorsqu’ils commettent une indécence, ils disent : « Nous avons trouvé que nos pères faisaient cela et Allāh nous l’a commandé. » Dis : « Allāh n’enjoint jamais l’indécence. Dites-vous d’Allāh ce que vous ne savez pas ? »
Español
Y cuando cometen una acción ilícita, dicen: “Hemos visto a nuestros padres cometerla y Al-lah nos la impone”. Diles: “Al-lah nunca impone acciones ilícitas. ¿Decís de Al-lah lo que no sabéis?”.
Deutsch
Und wenn sie eine Schandtat begehen, sagen sie: "Wir fanden unsere Väter dabei, und Allah hat sie uns befohlen." Sprich: "Allah befiehlt niemals Schandtaten. Wollt ihr denn von Allah reden, was ihr nicht wisset?"
قُلۡ اَمَرَ رَبِّیۡ بِالۡقِسۡطِ ۟ وَ اَقِیۡمُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ ادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ؕ کَمَا بَدَاَکُمۡ تَعُوۡدُوۡنَ ﴿ؕ۳۰﴾
قُلۡ أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِۖ وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۚ كَمَا بَدَأَكُمۡ تَعُودُونَ
English
Say, ‘My Lord has enjoined justice. And fix your attention aright at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return.’
English Short Commentary
Say, ‘My Lord has enjoined [b]justice. And fix[965] your attention aright at every time and place of worship and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return to Him.’[966]
965. When the time of Prayer approaches and Muslims are about to go to a mosque, they should concentrate all their attention on God, taking their mind away from the cares of the world. The ablution performed before every Prayer serves the useful purpose of turning the believer’s thoughts towards God and putting him in the right state for Prayer. (close)
966. The words, As He brought you into being, so shall you return, mean that just as our bodies gradually develop in the wombs of our mothers, so will our souls pass through a similar process of development after death. (close)
English Five Volume Commentary
Say, [a]‘My Lord has enjoined justice. And fix your attention aright at every time and place of worship, and call upon Him, making yourselves sincere towards Him in religion. As He brought you into being, so shall you return.’[931]
931. Important Words:
مسجد (time and place of worship) is derived from سجد i.e. he prostrated himself; or he bent himself down towards the ground and put his forehead on it; he lowered his head and bent himself; he was lowly, humble or submissive. مسجد means, a place in which one performs the act of سجدة i.e. the act of prostrating before God; a place in which one performs acts of worship or devotion; a place in which a person says his Prayers; a house of Prayer; a mosque or a Muslim temple (Lane). Being اسم ظرف the word may also mean, time of worship.
Commentary:
We are told in this verse that when the time of Prayer approaches and we are about to go to a mosque, we should fix our attention aright, setting our face to God and taking our minds away from the cares and thoughts of the world. The ablution performed before every Prayer also serves the useful purpose of turning our thoughts towards God and putting us in the right state for Prayers.
The words, As He brought you into being, so shall you return, are important because they point to the great truth that just as our bodies gradually develop in the wombs of our mothers, so will our souls pass through a similar process of develop-ment after our death. We should, therefore, be very careful about our souls. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ میرے ربّ نے انصاف کا حکم دیا ہے۔ نیز یہ کہ تم ہر مسجد میں اپنی توجّہات (اللہ کی طرف) سیدھی رکھو۔ اور دین کو اُس کے لئے خالص کرتے ہوئے اُسی کو پکارا کرو۔ جس طرح اس نے تمہیں پہلی بار پیدا کیا اسی طرح تم (مرنے کے بعد) لَوٹو گے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے میرے رب نے مجھے انصاف کا حکم دیا ہے اور یہ کہ ہر مسجد کے پاس اپنی توجہ درست کر لیا کرو اور اللہ کی عبادت کو خالص اسی کا حق قرار دیتے ہوئے اسی کو پکارو‘ جس طرح اس نے تم کو شروع کیا تھا۔ پھر ایک دن تم اسی حالت کی طرف لوٹو گے۔
Français
Dis : « Mon Seigneur a prescrit la justice. Et concentrez votre attention correctement à chaque heure et lieu d’adoration et invoquez-Le, étant sincères dans votre foi à Son égard. Tout comme Il vous a amenés à l’existence, de même retournerez-vous à Lui. »
Español
Diles: Mi Señor ha ordenado la justicia. Dirigid vuestros rostros a la dirección adecuada en cada lugar de adoración, llamadle, siendo sinceros ante Él en la religión. Pues Él os dio el ser y a Él volveréis.
Deutsch
Sprich: "Mein Herr hat Gerechtigkeit befohlen. Sammelt eure Aufmerksamkeit (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und rufet Ihn an in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Wie Er euch ins Dasein gebracht, so sollt ihr zurückkehren."
فَرِیۡقًا ہَدٰی وَ فَرِیۡقًا حَقَّ عَلَیۡہِمُ الضَّلٰلَۃُ ؕ اِنَّہُمُ اتَّخَذُوا الشَّیٰطِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلضَّلَٰلَةُۚ إِنَّهُمُ ٱتَّخَذُواْ ٱلشَّيَٰطِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
English
Some has He guided, and as for others error has become their desert. They have taken evil ones for friends to the exclusion of Allah, and they think that they are rightly guided.
English Short Commentary
[c]Some has He guided and for some error has become their desert. They have taken evil ones for friends instead of Allah and they think that they are rightly guided.
English Five Volume Commentary
[b]Some has He guided, and as for others error has become their desert. They have taken evil ones for friends to the exclusion of Allah, and they think that they are rightly guided.
اُردو
ایک گروہ کو اس نے ہدایت بخشی اور ایک گروہ پر گمراہی لازم ہوگئی۔ یقیناً یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے خدا کو چھوڑ کر شیطانوں کو دوست بنا لیا اور یہ گمان کرتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ایک فریق کو اس نے ہدایت دی لیکن ایک اور فریق ہے جس پر گمراہی واجب ہو گئی ہے (یعنی وہ گمراہی کا مستحق ٹھہرا ہے) انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر شیطانوں کو اپنا دوست بنا لیا ہے اور وہ خیال کرتے ہیں کہ وہ ہدایت پا گئے ہیں۔
Français
Il a guidé les uns, tandis que pour les autres, l’erreur est devenue leur dû. Ces derniers ont pris des satans pour amis à la place d’Allāh, et ils pensent être bien guidés.
Español
Él ha guiado a algunos y, en cuanto a otros el error ha sido su merecido. Han tomado como amigos a los malvados, excluyendo a Al-lah, y piensan que están correctamente guiados.
Deutsch
Einige hat Er geleitet, anderen aber ward nach Gebühr Irrtum zuteil. Sie haben sich die Teufel zu Freunden genommen und Allah ausgeschlossen, und sie wähnen, sie seien rechtgeleitet.
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۲﴾
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
English
O children of Adam! look to your adornment at every time and place of worship, and eat and drink but exceed not the bounds; surely, He does not love those who exceed the bounds.
English Short Commentary
O children of Adam! take your adornment[967] at every time and place of worship, and eat and drink, but [d]be not immoderate; surely, He does not love those who are immoderate.
967. The adornment should either be physical or spiritual. In the physical sense believers are enjoined to go to a place of worship, as far as possible in a clean and decent dress. (close)
English Five Volume Commentary
O children of Adam, look to your adornment at every time and place of worship, and eat and drink but [a]exceed not the bounds; surely, He does not love those who exceed the bounds.[932]
932. Commentary:
The adornment mentioned in the verse may either be physical or spiritual. Taking it in the physical sense, the verse enjoins believers to go to a place of worship, as far as possible, in a clean and decent dress, free from physical impurities and evil smell. The Holy Prophet is reported to have forbidden Muslims to go to a mosque after having eaten onions, garlic, etc., as the bad smell of these things causes discomfort to others. He is also reported to have enjoined the Faithful to take frequent baths, especially before the great congregational Prayer on Friday. Taken in the spiritual sense, the verse would mean that Prayers should be offered with a pure and sincere heart free from distracting thoughts.
The latter part of the verse embodies a basic commandment about eating and drinking. It has been joined to the commandment relating to "adornment at a place of worship", firstly because clothing and eating are allied subjects, and secondly to indicate that while issuing a commandment about Prayers, which is a spiritual matter, Islam does not overlook man’s physical requirements.
The words, exceed not the bounds, signify: (1) that one should not over-eat oneself and (2) that one should not always use the same kind of food, but should vary it from time to time. Animal foods, vegetables, fruits, etc. should all be eaten in proper quantity and proper proportion. In this connection see The Teachings of Islam by Ahmad, the Promised Messiah. (close)
اُردو
اے ابنائے آدم! ہر مسجد میں اپنی زینت (یعنی لباسِ تقویٰ) ساتھ لے جایا کرو۔ اور کھاؤ اور پیو لیکن حد سے تجاوز نہ کرو۔ یقیناً وہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے آدم کے بیٹو! ہر مسجد کے قریب زینت (کے سامان) اختیار کر لیا کرو اور کھاٶ اور پیئو اور اسراف نہ کرو‘ کیونکہ وہ (اللہ) اسراف کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Ô enfants d’Adam ! Prenez soin de votre parure à chaque occasion et en chaque lieu d’adoration ; mangez et buvez sans dépasser les limites. Assurément, Il n’aime pas ceux qui commettent des excès.
Español
¡Oh, hijos de Adán! Cuidad de vuestras galas en cada momento y lugar de adoración, y comed y bebed, pero no superéis los límites; en verdad, Él no ama a quienes superan los límites.
Deutsch
O Kinder Adams, leget euren Schmuck an (zu jeder Zeit und) an jeder Stätte der Andacht, und esset und trinket, doch überschreitet das Maß nicht; wahrlich, Er liebt nicht die Unmäßigen.
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِیۡنَۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِہٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ ؕ قُلۡ ہِیَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا خَالِصَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۳﴾
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants, and the good things of His providing?’ Say, ‘They are for the believers in the present life and exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus do We explain the Signs for a people who have knowledge.’
English Short Commentary
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced[968] for His servants and [a]the good things of His providing?’ Say, ‘They are for the believers in the present life and will be exclusively for them on the Day of Resurrection.’ Thus do We explain the Signs for a people who have knowledge,
968. The good and pure things provided by God are really meant for believers though they are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers to the exclusion of disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Who has forbidden the adornment of Allah which He has produced for His servants, and [a]the good things of His providing?’ Say, ‘They are for the believers in the present life and exclusively for them on the Day of Resurrection. Thus do We explain the Signs for a people who have knowledge.’[933]
933. Commentary:
Islam being not a religion of monasticism, the verse implies a rebuke for those who forbid the use of pure and good things.
The good and pure things of God’s provision, which are really meant for, and deserved by, believers only are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers only, to the exclusion of disbelievers. (close)
اُردو
تو پوچھ کہ اللہ کی (پیدا کردہ) زینت کس نے حرام کی ہے جو اس نے اپنے بندوں کے لئے نکالی ہے۔ اور رزق میں سے پاکیزہ چیزیں بھی۔ تُو کہہ دے کہ یہ اس دنیا کی زندگی میں بھی ان کے لئے ہیں جو ایمان لائے (اور) قیامت کے دن تو خالصۃً (بلاشرکتِ غیرے صرف انہی کے لئے ہوں گی)۔ اسی طرح ہم نشانات کھول کھول کر بیان کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لئے جو علم رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ اللہ کی اس زینت کو جس کو اس نے اپنے بندوں کے لئے نکالاہے‘ کس نے حرام کیا ہے؟ اسی طرح رزق میں سے پاکیزہ چیزوں کو بھی (کس نے حرام کیا ہے) تو کہہ دے یہ تو (اصل میں) اس دنیا میں (بھی) مومنوں کے لئے ہیں اور قیامت کے دن صرف ان کے لئے ہی ہوں گی۔ اسی طرح ہم اپنے نشانات کو علم والے لوگوں کے لئے کھول کر بیان کرتے ہیں۔
Français
Dis : « Qui a interdit la parure d’Allāh, qu’Il a produite pour Ses serviteurs et les bonnes choses en guise de provisions ? » Dis : « Elles sont destinées aux croyants dans cette vie-ci, et seront exclusivement pour eux au Jour de la Résurrection. » C’est ainsi que Nous expliquons clairement les Signes pour un peuple possédant de la connaissance.
Español
Diles: “¿Quién ha prohibido las galas de Al-lah que Él produjo para Sus siervos, y las cosas buenas que Él proporciona?”. Diles: “Son para os creyentes en la vida actual y exclusivamente para ellos el Día de la Resurrección. Así explicamos los Signos a los hombres que tienen conocimiento.
Deutsch
Sprich: "Wer hat den Schmuck Allahs verboten, den Er für Seine Diener hervorgebracht, und die guten Dinge der Versorgung?" Sprich: "Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (für sie) am Tage der Auferstehung." Also machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Kenntnis besitzen.
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَ الۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ اَنۡ تُشۡرِکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘My Lord has only forbidden foul deeds, whether open or secret, and sin and wrongful transgression, and that you associate with Allah that for which He has sent down no authority, and that you say of Allah that of which you have no knowledge.’
English Short Commentary
Say, [b]‘My Lord has only forbidden indecencies, open or secret and sin and wrongful transgression and that [c]you associate with Allah that for which He has sent down no authority, and that you say of Allah what you know not.’
English Five Volume Commentary
Say, [b]‘My Lord has only forbidden foul deeds, whether open or secret, and sin and wrongful transgression, and that [c]you associate with Allah that for which He has sent down no authority, and that you say of Allah that of which you have no knowledge.’[934]
934. Commentary:
The verse draws our attention to the purity of Divine teachings by pointing out that all evil things are forbidden by Islam. But at the same time it reminds the reader that there are certain things the evil of which is generally hidden from men. These, too, are forbidden and most of them have been mentioned by the Holy Prophet.
The verse next proceeds to explain what it means by فواحش (foul deeds). It divides them into three classes: (1) اثم (the sin of disobedience or of falling short in the performance of a duty), and بغی (transgression, i.e. exceeding the proper bounds); (2) شرك (associating with God that for which He has sent down no authority). The فواحش (foul deeds) of this class mean idolatrous beliefs and polytheistic ideals. (3) "That you say against Allah what you do not know." By the فواحش of this class are meant the false and evil words we utter. Thus we are enjoined to be pure not only in thought but also in word and deed. (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ میرے ربّ نے محض بے حیائی کی باتوں کو حرام قرار دیا ہے وہ بھی جو اس میں سے ظاہر ہو اور وہ بھی جو پوشیدہ ہو۔ اسی طرح گناہ اور ناحق بغاوت کو بھی اور اس بات کو بھی کہ تم اُس کو اللہ کا شریک ٹھہراؤ جس کے حق میں اُس نے کوئی حجت نہیں اتاری اور یہ کہ تم اللہ کی طرف ایسی باتیں منسوب کرو جن کا تمہیں کوئی علم نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے میرے رب نے صرف برے اعمال کو خواہ وہ ظاہر ہوں یا چھپے ہوئے اور گناہ کو اور بغیر حق کے سرکشی کو حرام کیا ہے اور اس بات کو کہ تم اللہ کے ساتھ کسی ایسے وجود کو جس کے لئے اس (اللہ) نے کوئی دلیل نہیں اتاری شریک قرار دو‘ اور اس بات کو بھی (حرام قرار دیا ہے) کہ تم اللہ پر ایسے جھوٹے الزام لگاٶ‘ جن کو تم جانتے نہیں۔
Français
Dis : « Mon Seigneur n’a interdit que les indécences, qu’elles soient commises ouvertement ou en secret, et le péché, et la transgression injustifiée, et que vous associiez à Allāh ce pour quoi Il ne vous a accordé aucune autorité, et que vous disiez d’Allāh ce dont vous n’avez aucune connaissance. »
Español
Diles: “Mi Señor sólo ha prohibido las malas acciones, públicas o secretas, el pecado, y rebelarse sin justificación; que asociéis a Al-lah aquello a lo que Él no ha concedido potestad, y que digáis de Al-lah lo que no sabéis”.
Deutsch
Sprich: "Mein Herr hat nur Schändlichkeiten verboten, seien sie offen oder verborgen, dazu Sünde und ungerechte Gewalttat, und dass ihr Allah das zur Seite setzet, wozu Er keine Vollmacht herabsandte, und dass ihr von Allah aussaget, was ihr nicht wisset."
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
English
And for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.
English Short Commentary
And for [d]every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead[969] of it.
969. When the time fixed for the punishment of a people arrives, it cannot be averted, delayed or postponed. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]for every people there is a term, and when their term is come, they cannot remain behind a single moment, nor can they get ahead of it.[935]
935. Important Words:
یستقدمون (get ahead) is derived from قدم i.e. he preceded; or he came before; or he headed (someone else). استقدم القوم means, he preceded the people, or he went ahead of the people, or he went before them (Lane & Aqrab). As one who gets ahead of a thing virtually leaves it behind, therefore, the idea in یستقدمون (get ahead) is that of escaping.
یستأخرون (remain behind) is derived from اخر. They say استأخرالقوم i.e. he remained behind the people. استأخر also means, he or it was put behind or put off or delayed (Lane & Aqrab). As one who remains behind a thing virtually puts the thing off, therefore, the idea in یستأخرون (remain behind) is that of putting off.
Commentary:
The verse means that when the time fixed for the punishment of a people comes, it cannot be averted. Disbelievers, who have incurred it, can neither escape it nor put it off by a single moment. (close)
اُردو
اور ہر امّت کے لئے ایک میعاد مقرر ہے۔ پس جب ان کا مقررہ وقت آجائے تو ایک لمحہ بھی نہ وہ اس سے پیچھے رہ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر قوم کے لئے ایک (خاتمہ کا) وقت مقرر ہے پس جب ان (کے خاتمہ) کا وقت آجائے تو وہ نہ اس سے ایک گھڑی پیچھے رہ سکتے ہیں اور نہ (ایک گھڑی) آگے بڑھ سکتے ہیں۔
Français
Et pour chaque peuple, il y a un terme. Et à l’expiration de leur terme, ils ne peuvent rester un seul moment en arrière, ni le devancer.
Español
Pues para cada pueblo hay un plazo, y cuando se cumple su plazo, no pueden quedarse atrás un solo momento, ni pueden adelantarlo.
Deutsch
Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Stunde gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um einen Augenblick hinausschieben, noch können sie (sie) vorverschieben.
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ ۙ فَمَنِ اتَّقٰی وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۶﴾
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
English
O children of Adam! if Messengers come to you from among yourselves, rehearsing My Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve.
English Short Commentary
O children of Adam,[970] if [e]Messengers come to you from among yourselves, rehearsing My Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve.
970. The point is worthy of special note that, like some preceding verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and came immediately after Adam. (close)
English Five Volume Commentary
O children of Adam, [b]if Messengers come to you from among yourselves, rehearsing My Signs unto you, then whoso shall fear God and do good deeds, on them shall come no fear nor shall they grieve.[936]
936. Commentary:
The point is worthy of special note that, like some previous verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is here made to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and followed Adam immediately. This form of address has been employed with a view to introducing an important subject which was to be conveyed to future generations of mankind. This is to the effect that Messengers of God will continue to appear as long as the children of Adam live upon this earth and that the opposition of the Holy Prophet’s enemies would not bring about his downfall nor the cessation of prophethood. The great promise which was held out to the progeny of Adam in the time of Adam (2:39) and according to which Messengers of God appeared among different peoples in different countries at different times will continue to be fulfilled till the end of time.
The words, if Messengers come to you from among yourselves, do not mean that Messengers of God may or may not come, just as the words, If there comes to you guidance from Me (2:39), do not mean that guidance might or might not come. Indeed, the word اما (if) is intended to mean that if you happen to live at a time when a Messenger of God appears, you should not fail to accept him. Thus the word is simply meant to leave the time unfixed; the Messenger of God may appear in one generation or another but whenever he appears, he must be accepted.
The words, rehearsing My Signs unto you, hint at the fact that the Messengers who were to come after the Holy Prophet were to bring no new Law but were to follow the Law of Islam; they were simply to "rehearse" or recite the verses already revealed in the Quran. (close)
اُردو
اے ابنائے آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیات پڑھتے ہوں تو جو بھی تقویٰ اختیار کرے اور اصلاح کرے تو ان لوگوں پر کوئی خوف نہیں ہوگا اور وہ غمگین نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے آدم کے بیٹو! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول بنا کر بھیجے جائیں اس طرح کہ وہ تمہارے سامنے میری آیات پڑھ کر سناتے ہوں تو جو لوگ تقویٰ اختیار کریں اور اصلاح کریں ان کو (آئندہ کے لئے) کسی قسم کا خوف نہ ہوگا‘ اور نہ وہ (ماضی کی کسی بات پر) غمگین ہوں گے۔
Français
Ô enfants d’Adam, si des Messagers d’entre vous-mêmes viennent vous expliquer Mes Signes, alors tous ceux qui craindront Allāh et amèneront une réforme ne seront ni dans la crainte ni ne seront-ils affligés.
Español
¡Oh, hijos de Adán! si os vienen Mensajeros de entre vosotros mismos, explicándoos Mis Signos, sabed entonces que a quienes teman a Dios y hagan buenas obras, no les sobrecogerá el temor ni serán afligidos.
Deutsch
O Kinder Adams, wenn zu euch Gesandte kommen aus eurer Mitte, die euch Meine Zeichen verkünden – wer dann gottesfürchtig ist und gute Werke tut, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۳۷﴾
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
English
But those who reject Our Signs and turn away from them with disdain, these shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein.
English Short Commentary
But [a]those who reject Our Signs and turn away from them with disdain,—these are the inmates of the Fire; they shall abide therein.
English Five Volume Commentary
But [a]those who reject Our Signs and turn away from them with disdain,—these shall be the inmates of the Fire; they shall abide therein.[937]
937. Commentary:
This verse serves as a particular warning for Muslims that they should not make light of the Messengers who would appear among them and should not reject them. The Law has indeed been made perfect in the Quran; but that does not mean that later Messengers of God may be rejected with impunity. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلا دیا اور ان سے تکبر سے پیش آئے یہی وہ لوگ ہیں جو آگ والے ہیں۔ وہ اس میں لمبا عرصہ رہنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو ہماری آیتوں کا انکار کرتے ہیں اور ان سے تکبر کرکے اعراض کرتے ہیں وہ دوزخی ہیں وہ اس (دوزخ) میں ایک لمبا عرصہ پڑے رہیں گے۔
Français
Et ceux qui repoussent Nos Signes et s’en détournent avec dédain, ceux-là seront les habitants du Feu où ils demeureront longtemps.
Español
Pero quienes rechacen Nuestros Signos y se aparten de ellos con desdén, serán los habitantes del Fuego; en él morarán durante un tiempo largo.
Deutsch
Die aber, die Unsere Zeichen verwerfen und sich mit Verachtung von ihnen abwenden, die sollen die Bewohner des Feuers sein; darin müßen sie bleiben.