یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِیۡنَتَکُمۡ عِنۡدَ کُلِّ مَسۡجِدٍ وَّ کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا وَ لَا تُسۡرِفُوۡا ۚ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿٪۳۲﴾
۞يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ خُذُواْ زِينَتَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِدٖ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
967. The adornment should either be physical or spiritual. In the physical sense believers are enjoined to go to a place of worship, as far as possible in a clean and decent dress. (close)
d. 17:28; 25:68. (close)
a. 17:28; 25:68. (close)
The adornment mentioned in the verse may either be physical or spiritual. Taking it in the physical sense, the verse enjoins believers to go to a place of worship, as far as possible, in a clean and decent dress, free from physical impurities and evil smell. The Holy Prophet is reported to have forbidden Muslims to go to a mosque after having eaten onions, garlic, etc., as the bad smell of these things causes discomfort to others. He is also reported to have enjoined the Faithful to take frequent baths, especially before the great congregational Prayer on Friday. Taken in the spiritual sense, the verse would mean that Prayers should be offered with a pure and sincere heart free from distracting thoughts.
The latter part of the verse embodies a basic commandment about eating and drinking. It has been joined to the commandment relating to "adornment at a place of worship", firstly because clothing and eating are allied subjects, and secondly to indicate that while issuing a commandment about Prayers, which is a spiritual matter, Islam does not overlook man’s physical requirements.
The words, exceed not the bounds, signify: (1) that one should not over-eat oneself and (2) that one should not always use the same kind of food, but should vary it from time to time. Animal foods, vegetables, fruits, etc. should all be eaten in proper quantity and proper proportion. In this connection see The Teachings of Islam by Ahmad, the Promised Messiah. (close)
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِیۡنَۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِہٖ وَ الطَّیِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ ؕ قُلۡ ہِیَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا خَالِصَۃً یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۳﴾
قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزۡقِۚ قُلۡ هِيَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا خَالِصَةٗ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
968. The good and pure things provided by God are really meant for believers though they are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers to the exclusion of disbelievers. (close)
a. 2:169, 173; 23:52. (close)
a. 2:169,173; 23:52. (close)
Islam being not a religion of monasticism, the verse implies a rebuke for those who forbid the use of pure and good things.
The good and pure things of God’s provision, which are really meant for, and deserved by, believers only are also shared by disbelievers in this life; but in the life to come they will be enjoyed by believers only, to the exclusion of disbelievers. (close)
قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّیَ الۡفَوَاحِشَ مَا ظَہَرَ مِنۡہَا وَ مَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَ الۡبَغۡیَ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ اَنۡ تُشۡرِکُوۡا بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ سُلۡطٰنًا وَّ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾
قُلۡ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ ٱلۡفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلۡإِثۡمَ وَٱلۡبَغۡيَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَأَن تُشۡرِكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهِۦ سُلۡطَٰنٗا وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
b. 6:152. (close)
c. 3:152; 7:72; 22:72. (close)
b. 6:152. (close)
c. 3:152; 7:72; 22:72. (close)
The verse draws our attention to the purity of Divine teachings by pointing out that all evil things are forbidden by Islam. But at the same time it reminds the reader that there are certain things the evil of which is generally hidden from men. These, too, are forbidden and most of them have been mentioned by the Holy Prophet.
The verse next proceeds to explain what it means by فواحش (foul deeds). It divides them into three classes: (1) اثم (the sin of disobedience or of falling short in the performance of a duty), and بغی (transgression, i.e. exceeding the proper bounds); (2) شرك (associating with God that for which He has sent down no authority). The فواحش (foul deeds) of this class mean idolatrous beliefs and polytheistic ideals. (3) "That you say against Allah what you do not know." By the فواحش of this class are meant the false and evil words we utter. Thus we are enjoined to be pure not only in thought but also in word and deed. (close)
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ لَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٞۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَأۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
d. 10:50; 15:6; 16:62; 35:46. (close)
969. When the time fixed for the punishment of a people arrives, it cannot be averted, delayed or postponed. (close)
a. 10:50; 15:6; 16:62; 35:46. (close)
935. Important Words:
یستقدمون (get ahead) is derived from قدم i.e. he preceded; or he came before; or he headed (someone else). استقدم القوم means, he preceded the people, or he went ahead of the people, or he went before them (Lane & Aqrab). As one who gets ahead of a thing virtually leaves it behind, therefore, the idea in یستقدمون (get ahead) is that of escaping.
یستأخرون (remain behind) is derived from اخر. They say استأخرالقوم i.e. he remained behind the people. استأخر also means, he or it was put behind or put off or delayed (Lane & Aqrab). As one who remains behind a thing virtually puts the thing off, therefore, the idea in یستأخرون (remain behind) is that of putting off.
The verse means that when the time fixed for the punishment of a people comes, it cannot be averted. Disbelievers, who have incurred it, can neither escape it nor put it off by a single moment. (close)
یٰبَنِیۡۤ اٰدَمَ اِمَّا یَاۡتِیَنَّکُمۡ رُسُلٌ مِّنۡکُمۡ یَقُصُّوۡنَ عَلَیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ ۙ فَمَنِ اتَّقٰی وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۳۶﴾
يَٰبَنِيٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٞ مِّنكُمۡ يَقُصُّونَ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِي فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
970. The point is worthy of special note that, like some preceding verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and came immediately after Adam. (close)
e. 2:39; 20:124. (close)
b. 2:39; 20:124. (close)
The point is worthy of special note that, like some previous verses (e.g. 7:27, 28 & 32), the address in the words, O children of Adam, is here made to the people of the Holy Prophet’s time and to the generations that are yet to be born and not to the people who lived in the distant past and followed Adam immediately. This form of address has been employed with a view to introducing an important subject which was to be conveyed to future generations of mankind. This is to the effect that Messengers of God will continue to appear as long as the children of Adam live upon this earth and that the opposition of the Holy Prophet’s enemies would not bring about his downfall nor the cessation of prophethood. The great promise which was held out to the progeny of Adam in the time of Adam (2:39) and according to which Messengers of God appeared among different peoples in different countries at different times will continue to be fulfilled till the end of time.
The words, if Messengers come to you from among yourselves, do not mean that Messengers of God may or may not come, just as the words, If there comes to you guidance from Me (2:39), do not mean that guidance might or might not come. Indeed, the word اما (if) is intended to mean that if you happen to live at a time when a Messenger of God appears, you should not fail to accept him. Thus the word is simply meant to leave the time unfixed; the Messenger of God may appear in one generation or another but whenever he appears, he must be accepted.
The words, rehearsing My Signs unto you, hint at the fact that the Messengers who were to come after the Holy Prophet were to bring no new Law but were to follow the Law of Islam; they were simply to "rehearse" or recite the verses already revealed in the Quran. (close)
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَاۤ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۳۷﴾
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَآ أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
a. 2:40; 5:11, 87; 6:50; 7:41; 22:58. (close)
a. 2:40; 5:11, 87; 6:50; 7:41; 22:58. (close)
This verse serves as a particular warning for Muslims that they should not make light of the Messengers who would appear among them and should not reject them. The Law has indeed been made perfect in the Quran; but that does not mean that later Messengers of God may be rejected with impunity. (close)
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ یَنَالُہُمۡ نَصِیۡبُہُمۡ مِّنَ الۡکِتٰبِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُنَا یَتَوَفَّوۡنَہُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَیۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَ شَہِدُوۡا عَلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا کٰفِرِیۡنَ ﴿۳۸﴾
فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيبُهُم مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ قَالُوٓاْ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا وَشَهِدُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَنَّهُمۡ كَانُواْ كَٰفِرِينَ
b. 6:22; 10:18; 11:19; 61:8. (close)
971. The words mean that the rejectors of God’s Messengers will see with their own eyes the fulfilment of the prophecies foretelling their defeat and discomfiture and shall taste the punishment promised to them for opposing God’s Messengers. (close)
c. 6:23; 40:74-75. (close)
d. 6:131. (close)
a. 6:22; 10:18; 11:19; 61:8. (close)
b. 6:23; 40:74-75. (close)
c. 6:131. (close)
The verse gives the reasons why the rejecters of Divine Messengers deserve severe punishment. People incur the wrath of God because they treat His Messenger as a liar and reject the heavenly signs he brings with him. Indeed, impostors and the rejecters of true Messengers are equally doomed and can never escape the punishment ordained for them.
The words, who shall have their lot as ordained, mean that the rejecters of God’s Messengers will see before their very eyes the fulfilment of the prophecies foretelling their defeat and discomfiture and shall taste of the punishment promised to them for opposing God’s Messengers. (close)
قَالَ ادۡخُلُوۡا فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ فِی النَّارِ ؕ کُلَّمَا دَخَلَتۡ اُمَّۃٌ لَّعَنَتۡ اُخۡتَہَا ؕ حَتّٰۤی اِذَا ادَّارَکُوۡا فِیۡہَا جَمِیۡعًا ۙ قَالَتۡ اُخۡرٰٮہُمۡ لِاُوۡلٰٮہُمۡ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ اَضَلُّوۡنَا فَاٰتِہِمۡ عَذَابًا ضِعۡفًا مِّنَ النَّارِ ۬ؕ قَالَ لِکُلٍّ ضِعۡفٌ وَّ لٰکِنۡ لَّا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۹﴾
قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَـٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ
972. The leaders and their followers. (close)
a. 38:62. (close)
973. Pain and torment appear heavy while they last. God’s torment will be unbearable. (close)
b. 38:62. (close)
939. Important Words:
ادارکوا (successively arrived) is derived from درك. They say درك المطر i.e. the rain dropped with close consecutiveness. ادرکهmeans, he attained, reached or overtook him. ادارکوا which is the same as تدارکوا means, they attained, reached, overtook or came up with one another; or the last of them attained, reached, overtook or came up with the first of them. The expression حتی اذا ادارکوافیھا جمیعا means, until when they have overtaken one another; or until they have successively arrived therein all together (Lane).
The words, For each preceding party there shall be double punishment, are explained in a saying of the Holy Prophet which is to the effect that he who starts a good practice, i.e. he who does a good deed in such a manner that others copy and follow him, shall have a double reward, and he who starts a bad practice shall have a double punishment. In fact, a person who does a good or a bad deed not only benefits or suffers by it himself, but leaves it as an example to follow for those who come after him. He, therefore, deserves a double reward or punishment as the case may be. The above-quoted words of the verse are also intended to point to the fact that each party that follows another also precedes the one that follows it. So there is no question of awarding double punishment to one and letting the other go with only single punishment. (close)
وَ قَالَتۡ اُوۡلٰٮہُمۡ لِاُخۡرٰٮہُمۡ فَمَا کَانَ لَکُمۡ عَلَیۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿٪۴۰﴾
وَقَالَتۡ أُولَىٰهُمۡ لِأُخۡرَىٰهُمۡ فَمَا كَانَ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلٖ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ اسۡتَکۡبَرُوۡا عَنۡہَا لَا تُفَتَّحُ لَہُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَ لَا یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ حَتّٰی یَلِجَ الۡجَمَلُ فِیۡ سَمِّ الۡخِیَاطِ ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسۡتَكۡبَرُواْ عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ أَبۡوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلۡجَمَلُ فِي سَمِّ ٱلۡخِيَاطِۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُجۡرِمِينَ
b. See 7:37. (close)
974. Jamal may also mean a rope, for a rope bears a better resemblance to the thread which is passed through the eye of a needle. It will not be possible for rejectors of God’s Signs to enter Heaven. See Matt. 19:24. (close)
a. 7:37. (close)
940. Important Words:
الجمل (camel) is the noun-infinitive from جمل. They say جمل الشیء i.e. he collected the thing. جمل الشھم means, he melted the fat. جمل (jamila) or جمل (jamula) with different vowel points at the central root letter, means, he was or became beautiful, goodly or pleasing in person or behaviour. جمل means, a he-camel; a full grown he-camel; a camel; palm-trees as being likened to the he-camel in respect of their tallness and bigness; a large sea fish or whale (Lane.) It also means a cable or a ship’s rope (Aqrab).
With this verse begins a description of the life after death, a brief reference to which was made in the three preceding verses.
Heaven is the lofty abode of true believers. The Holy Prophet used to say that it is the souls of the righteous that shall reside in the garden of Heaven, while those of the wicked shall descend into the pit of Hell.
The words, the gates of the spiritual firmament will not be opened for them, signify that rejecters of God’s signs are never vouchsafed the spiritual knowledge and the nearness of God granted to believers.
Though in the translation the word جمل has been rendered as 'camel' following a parallel expression in the New Testament (Matt. 19:24), yet the Arabic sentence may be better explained by using the word 'rope', for a rope rather than a camel bears a resemblance to the thread which is passed through the eye of a needle. The expression, until a camel (or a rope) goes through the eye of a needle, signifies that it will be impossible for rejecters of God’s Signs to enter Heaven. (close)