وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَہَلۡ وَجَدۡتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّکُمۡ حَقًّا ؕ قَالُوۡا نَعَمۡ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَیۡنَہُمۡ اَنۡ لَّعۡنَۃُ اللّٰہِ عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۴۵﴾
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ أَصۡحَٰبَ ٱلنَّارِ أَن قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٗا فَهَلۡ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقّٗاۖ قَالُواْ نَعَمۡۚ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ بَيۡنَهُمۡ أَن لَّعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell: ‘We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you too found what your Lord promised you to be true?’ They shall say: ‘Yes’. Then a proclaimer shall proclaim between them saying, ‘The curse of Allah is on the wrongdoers —
English Short Commentary
And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell, saying, ‘We have indeed found what our Lord promised us to be true, Have you also found what your Lord promised you to be true?’ They shall say, ‘Yea!’ Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, ‘The curse of Allah is on the wrongdoers—
English Five Volume Commentary
And the inmates of Heaven will call out to the inmates of Hell saying: ‘We have indeed found what our Lord promised us to be true. Have you too found what your Lord promised you to be true?’ They shall say: ‘Yes’. Then a proclaimer shall proclaim between them, saying, ‘The curse of Allah is on the wrongdoers—[944]
944. Commentary:
A highly significant dialogue between the inmates of Heaven and of Hell begins from this verse.
The word, الظالمین (wrongdoers), may also be rendered as "idolaters" or "worshippers of false deities". See 31:14. (close)
اُردو
اور اہلِ جنت اہلِ نار کو آواز دیں گے کہ ہم نے اس وعدے کو جو ہمارے ربّ نے ہم سے کیا تھا حق پایا ہے تو کیا تم نے بھی اس وعدے کو حق پایا جو تمہارے ربّ نے (تم سے) کیا تھا۔ وہ کہیں گے ہاں، تب ایک اعلان کرنے والا ان کے درمیان اعلان کرے گا کہ ظالموں پر اللہ کی لعنت ہو
اُردو تفسیر صغیر
اور جنتی لوگ دوزخیوں سے کہیں گے کہ ہم سے ہمارے رب نے جو وعدہ کیا تھا اس کو تو ہم نے سچا پالیا‘ کیا تم نے بھی اس وعدہ کو جو تمہارے رب نے کیا تھا سچا پایا ہے اس پر (دوزخی) کہیں گے‘ ہاں! (ہاں) پس ایک پکارنے والا ان کے درمیان زور سے پکارے گا۔ کہ ان ظالموں پر خدا کی لعنت ہو۔
Français
Et les habitants du Paradis appelleront ceux de l’Enfer ainsi : « Nous avons assurément trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur vous avait promis ? » Ils diront ; « Oui. » Ensuite, un crieur proclamera parmi eux : « Que la malédiction d’Allāh soit sur les personnes malfaisantes –
Español
Y los moradores del Cielo gritarán a los del Infierno: “En verdad hemos comprobado que lo que Nuestro Señor nos prometió es cierto. ¿Habéis comprobado también ser cierta la promesa de vuestro Señor?”. llos dirán: “Sí”. Luego, un pregonero anunciará entre ellos, diciendo: “La maldición de Al-lah cae sobre los injustos”.
Deutsch
Und die Bewohner des Himmels werden den Bewohnern der Hölle zurufen: "Seht, wir haben als Wahrheit gefunden, was unser Herr uns verhieß. Habt ihr auch als Wahrheit gefunden, was euer Herr verhieß?" Jene werden sprechen: "Ja." Dann wird ein Ausrufer zwischen ihnen rufen: "Der Fluch Allahs über die Missetäter,
الَّذِیۡنَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ کٰفِرُوۡنَ ﴿ۘ۴۶﴾
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبۡغُونَهَا عِوَجٗا وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ كَٰفِرُونَ
English
‘Who turn men away from the path of Allah and seek to make it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.’
English Short Commentary
[a]‘Who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked[977] and who are disbelievers in the Hereafter.’
977. The expression signifies that the wrongdoers desire to corrupt true religion. They are not only themselves wicked but also try to make others like themselves and even seek to distort and tamper with religious teaching. (close)
English Five Volume Commentary
[a]‘Who turn men away from the path of Allah and seek to make it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.’[945]
945. Commentary:
This verse defines and qualifies the "wrongdoers" mentioned in the preceding verse. The expression, and seek to make it crooked, means that the wrongdoers desire to corrupt true religion. They are not only themselves wicked, but also try to make others so, and even seek to corrupt the religion sent for their good. They also disbelieve in the Hereafter. (close)
اُردو
جو اللہ کے راستے سے روکتے ہیں اور اسے ٹیڑھا (دیکھنا) چاہتے ہیں اور وہ آخرت کے منکر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو اللہ کے راستہ سے (لوگوں کو) روکتے تھے اور اس راستہ میں کجی تلاش کرتے تھے اور وہ ساتھ ہی بعد میں آنے والی (زندگی) کے منکر تھے۔
Français
Qui empêchent les gens de suivre la voie d’Allāh, et cherchent à la rendre tortueuse, et qui ne croient pas à l’au-delà. »
Español
“Quienes apartan a los hombres del camino de Al-lah e intentan hacerlo tortuoso, y no creen en el Más Allá”.
Deutsch
die abhalten von Allahs Weg und ihn zu krümmen suchen und die nicht an das Jenseits glauben!"
وَ بَیۡنَہُمَا حِجَابٌ ۚ وَ عَلَی الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ یَّعۡرِفُوۡنَ کُلًّۢا بِسِیۡمٰہُمۡ ۚ وَ نَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۟ لَمۡ یَدۡخُلُوۡہَا وَ ہُمۡ یَطۡمَعُوۡنَ ﴿۴۷﴾
وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٞۚ وَعَلَى ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٞ يَعۡرِفُونَ كُلَّۢا بِسِيمَىٰهُمۡۚ وَنَادَوۡاْ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَن سَلَٰمٌ عَلَيۡكُمۡۚ لَمۡ يَدۡخُلُوهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُونَ
English
And between the two there shall be a partition, and on the elevated places there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven: ‘Peace be on you.’ These will not have yet entered it although they will be hoping to do so.
English Short Commentary
And between the two there shall be a partition, and on the Elevated Places[978] in heaven there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven, ‘Peace be on you.’ These will not have yet entered it[979] although they will be hoping to do so.
978. A‘raf is the plural of ‘Urf which means 'an elevated place'. They say ‘Arafa ‘alal-Qaum, i.e. he was or became manager or superintendent of the affairs of the people, being acquainted with them. It is generally men of high dignity and distinguished position that are seated on elevated places. According to Hasan and Mujahid the men on the Elevated Places will be the elite among the believers or the most learned among them; according to Kirmani, they will be the Martyrs. Some others think that they will be the Prophets and this appears to be the most correct view. The men seated on the Elevated Places not only will command a better view, but, on account of their high rank and position, will also be better informed. They will know the rank and station of every person from his very appearance. It is evidently a wrong view that the men on the A‘raf (Elevated Places) will be those persons of middling ranks whose case will not have yet been decided, it being, as it were, still under consideration. There is no sense in placing such persons on elevated places while Martyrs and Prophets will be occupying lower positions. (close)
979. The words refer to would-be dwellers of Heaven who will not have yet entered it, but will be hoping to do so soon. The people on the Elevated Places will recognize them as would-be dwellers of Heaven, even though they will not have yet entered it. (close)
English Five Volume Commentary
And between the two there shall be a partition, and on the elevated places there shall be men who will know all by their marks. And they will call out to the people of Heaven. ‘Peace be on you.’ These will not have yet entered it although they will be hoping to do so.[946]
946. Important Words:
اعراف (elevated places) is the plural of عرف ‘urf (an elevated place) which is substantive from عرف. They say عرف الشیء i.e. he knew the thing; he was or became acquainted with the thing; he knew it by means of the five senses; or he knew it by mental perception or reflection. They say عرف علی القوم i.e. he was or became manager or superintendent of the affairs of the people, being acquainted with their circumstances. عرف (‘urf) means, goodness, favour, bounty and a thing freely given; good fellowship with others; an elevated sand; an elevated place; an elevated or overtopping back of anything high (Lane & Aqrab).
Commentary:
It is generally men of high dignity and distinguished position that are seated on elevated places. According to Hasan and Mujahid, the men on the elevated places will be the elite among the believers or the most learned among them; according to Kirmani, they will be the Martyrs. Some others think that they will be the Prophets and this appears to be the most correct view. The men seated on elevated places will not only command a better view, but on account of their high rank and position, will also be better informed. They will know the rank and station of every person from his very appearance.
The words, These will not have yet entered it, refer to those would-be dwellers of Heaven who will not have yet entered it, but will be hoping to do so soon. The people on the elevated places will recognize them as dwellers of Heaven even though they will not have yet entered it.
It is a commonly held, but nevertheless a wrong, view that the men on the A‘raf (elevated places) will be those middling persons whose case will not have yet been decided, it being, as it were, still under consideration. But if such had been the case, they could not have rebuked the inmates of the Fire in the manner in which they are represented to be doing in 7:49 below. There is also no sense in placing middling persons on elevated places while the true believers, including Martyrs, Prophets, etc., occupy the lower ones. (close)
اُردو
اور ان کے درمیان پردہ حائل ہوگا اور بلند جگہوں پر ایسے مرد ہوں گے جو سب کو اُن کی علامتوں سے پہچان لیں گے اور وہ اہلِ جنت کو آواز دیں گے کہ تم پر سلام ہو جبکہ ابھی وہ اُس (جنت) میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے اور (اس کی) خواہش رکھ رہے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان دونوں (یعنی دوزخیوں اور جنتیوں) میں ایک روک ہوگی اور اعراف پر کچھ لوگ ہوں گے جو کہ سب کو ان کے چہروں کی نشانیوں سے پہچانتے ہوں گے اور وہ جنتیوں کو (دیکھ کر) پکاریں گے (اور کہیں گے) تم پر سلامتی ہو‘ وہ (مخاطب جنتی عملاً) ابھی جنت میں داخل نہ ہوئے ہوں گے لیکن جنت میں جانے کی توقع رکھتے ہوں گے۔
Français
Et entre les deux, il y aura une cloison, et sur les Lieux Elevés du Paradis se trouveront des hommes qui reconnaîtront tous à leurs marques et ils crieront aux habitants du Paradis : « La paix soit avec vous ! » Ceux-ci n’y seront pas encore entrés tout en espérant de le faire.
Español
Entre ambos habrá un muro, y en los lugares elevados habrá hombres que conocerán a todos por sus marcas. Y gritarán a los hombres del Cielo: “la paz sea con vosotros”. Éstos aún no habrán entrado en él, aunque tendrán la esperanza de hacerlo.
Deutsch
Und zwischen den zweien soll eine Trennung sein; und in den Höhen sind Leute, die alle an ihren Merkmalen erkennen werden. Sie werden der Schar des Himmels zurufen: "Friede sei über euch!" Diese sind (noch) nicht in den Himmel eingegangen, obwohl sie es erhoffen.
وَ اِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُہُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۴۸﴾
۞وَإِذَا صُرِفَتۡ أَبۡصَٰرُهُمۡ تِلۡقَآءَ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِ قَالُواْ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And when their eyes are turned towards the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, put us not with the unjust people.’
English Short Commentary
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, ‘Our Lord, [a]place us not with the wrongdoing people.’
English Five Volume Commentary
And when their eyes are turned towards the people of the Fire, they will say, [a]‘Our Lord, put us not with the unjust people.’[947]
947. Commentary:
The passive voice used in the words, when their eyes are turned, shows that the eyes of the men on the elevated places will be made to turn towards the inmates of Hell by some higher power, i.e. God, with some definite purpose which was to provide occasion for making certain announcements.
The last sentence of the verse spoken by the men on the elevated places, i.e. Our Lord, put us not with the unjust people, does not show that those, who will utter these words, will yet be in a state of uncertainty and that their case will not yet have been decided. They are mere words of piety or of God-fearingness that even a Prophet would utter when he sees an object of God’s punishment. (close)
اُردو
اور جب ان کی نگاہیں اہلِ نار کی طرف پھیری جائیں گی تو وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! ہمیں ظالم لوگوں میں سے نہ بنانا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان (جنتیوں) کی نظریں دوزخیوں کی طرف پھرائی جائیں گی تو وہ کہیں گے‘ اے ہمارے رب! ہم کو ظالم قوم میں سے مت بنائیو!
Français
Et lorsque leurs yeux se tourneront vers les habitants du Feu, ils diront : « Notre Seigneur, ne nous mets pas avec les personnes malfaisantes. »
Español
Mas cuando sus miradas se dirijan hacia los hombres del Fuego, dirán: “Señor nuestro, no nos coloques entre las gentes injustas”.
Deutsch
Und wenn ihre Blicke sich den Bewohnern des Feuers zuwenden, sagen sie: "Unser Herr, mache uns nicht zum Volk der Frevler."
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا یَّعۡرِفُوۡنَہُمۡ بِسِیۡمٰہُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰی عَنۡکُمۡ جَمۡعُکُمۡ وَ مَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۴۹﴾
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأَعۡرَافِ رِجَالٗا يَعۡرِفُونَهُم بِسِيمَىٰهُمۡ قَالُواْ مَآ أَغۡنَىٰ عَنكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ
English
And the occupants of the elevated places will call out to men whom they will know by their marks, and say, “Your multitude availed you not, nor your arrogance.
English Short Commentary
And the occupants of the Elevated Places will call out to men, whom they will know by their marks,[980] and say, ‘Your numbers availed you not, nor your arrogance.’
980. The occupants of the Elevated Places, i.e. the Prophets, will call out to certain persons from among the people to whom they had been sent and whom they will recognize by their special marks and will say to them that they must have realized now the sorry end of their opposition to them. (close)
English Five Volume Commentary
And the occupants of the elevated places will call out to men whom they will know by their marks, and say, “Your multitude availed you not, nor your arrogance.[948]
948. Commentary:
The occupants of the elevated places, i.e. the Prophets, shall call out to certain persons from among the people, to whom they had been sent and whom they will recognize by their marks, telling them to see the end of their opposition.
The particle ما (not) may also be taken in the interrogative sense, meaning "what". In that case the sentence would be rendered as, "of what avail was your multitude to you and your arrogance?" In this sense the sentence would constitute a very pointed rebuke by the Prophets to the dwellers of Hell. (close)
اُردو
اور اونچی جگہوں والے ایسے لوگوں سے مخاطب ہوں گے جن کو وہ ان کی علامتوں سے پہچان لیں گے اور کہیں گے تمہاری جمعیت اور جو تم استکبار کیا کرتے تھے تمہارے کام نہ آسکے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اعراف والے لوگ کچھ (دوزخی) لوگوں کو جنہیں وہ ان کے چہرہ کے نشانوں سے پہچانتے تھے کہیں گے کہ نہ تمہاری تعداد نے تم کو کوئی فائدہ پہنچایا۔ اور نہ ہی (تمہارے ان دعووں نے) جن کی بنا پر تم تکبر کرتے تھے۔
Français
Et les occupants des Lieux Elevés interpelleront certains hommes qu’ils reconnaîtront à leurs marques et ils diront : « Ni votre multitude ni votre arrogance ne vous ont profité.
Español
Y los ocupantes de los lugares elevados gritarán a los hombres a quienes conocerán por sus marcas; y dirán: “vuestra muchedumbre no os ha servido de nada, ni tampoco vuestra arrogancia”.
Deutsch
Und die in den Höhen werden den Leuten, die sie an ihren Merkmalen erkennen, zurufen (und) sprechen: "Nichts hat euch eure Menge gefruchtet, noch eure Hoffart.
اَہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُہُمُ اللّٰہُ بِرَحۡمَۃٍ ؕ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ﴿۵۰﴾
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
English
“Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them? To them it has been said, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.’”
English Short Commentary
[b]‘Are these[981] the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them?’ To them God will say, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.’
981. The reference in the word "these" is to the would-be inmates of Heaven. The Prophets will address the inmates of Hell and tell them to look at the would-be inmates of Heaven––the poor believers whom they ridiculed and looked down upon and then will ask them, "Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them?" (close)
English Five Volume Commentary
[b]“Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them? To them it has been said, ‘Enter Paradise; no fear shall come upon you, nor shall you grieve.’ ”[949]
949. Commentary:
The reference in the word ھؤلاء (these) is to the would-be inmates of Heaven. The Prophets will address the inmates of Hell, telling them to look at the inmates of Heaven and then will ask them, "Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them?" And then without waiting for an answer the Prophets would turn to the would-be inmates of Heaven and ask them to come forward and enter Paradise.
The words, Enter Paradise, show that the would-be inmates of Heaven had not yet entered Paradise but hope to do so soon. (close)
اُردو
کیا یہی وہ لوگ ہیں کہ جن کے متعلق تم قسمیں کھایا کرتے تھے کہ اللہ ان پر رحم نہیں کرے گا۔ (اے مومنو!) جنت میں داخل ہو جاؤ تم پر کوئی خوف نہیں ہوگا اور نہ تم کبھی غمگین ہوگے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر جنتیوں کی طرف اشارہ کرکے دوزخیوں سے کہیں گے کہ) کیا یہ وہی لوگ ہیں جن کے متعلق تم قسمیں کھا کر کہا کرتے تھے کہ اللہ کبھی ان سے رحمت کا معاملہ نہیں کرے گا۔ (پھر ان جنتی لوگوں کو جو جنت میں داخل ہونے کے انتظار میں کھڑے ہوں گے اللہ کہے گا کہ) جاٶ تم جنت میں داخل ہو جاٶ۔ نہ تو تم کو (آئندہ کے متعلق) کوئی خوف لاحق ہوگا اور نہ تمہیں ماضی کا کوئی واقعہ ملول کرے گا۔
Français
Sont-ce là ceux à propos de qui vous aviez juré qu’Allāh ne voudrait pas étendre sur eux Sa miséricorde ? » Allāh leur dira : « Entrez au Paradis ; vous n’aurez aucune crainte, ni vous ne serez désolés. »
Español
“¿Son éstos los hombres de quienes jurasteis que Al-lah no les concedería Su misericordia?”. A ellos se les ha dicho: “Entrad en el Paraíso; ningún temor os sobrecogerá, ni seréis afligidos”.
Deutsch
Sind das jene, von denen ihr schwuret, Allah würde ihnen nicht Barmherzigkeit erweisen?" Gehet ein in das Paradies; keine Furcht soll über euch kommen, noch sollet ihr trauern.
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ اَفِیۡضُوۡا عَلَیۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ حَرَّمَہُمَا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۱﴾
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ

English
And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven, ‘Pour out on us some water or some of that which Allah has provided for you.’ They will say, ‘Verily, Allah has forbidden them both to disbelievers —
English Short Commentary
And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven, ‘Pour out on us some water or some of that which Allah has provided for you.’ They will say, ‘Verily, Allah has forbidden them both to disbelievers,
English Five Volume Commentary
And the inmates of the Fire will call out to the inmates of Heaven, ‘Pour out on us some water or some of that which Allah has provided for you.’ They will say, ‘Verily, Allah has forbidden them both to disbelievers—[950]
950. Important Words:
افیضوا (pour) is derived from افاض which again is derived from فاض which means, it (water, etc.) overflowed, or poured forth from fullness. افاض means, he filled (a vessel) so that it overflowed; he made it (water, etc.) to flow or run; he poured out water, etc. (Lane).
Commentary:
The use of the words افیضواعلینا (pour on us) by the inmates of Hell implies that they would in a way flatter the inmates of Heaven by saying to them that they had enjoyed God’s blessings (which were virtually overflowing) to their heart’s content, and would then beg of them to give them a little of the abundant good that God had bestowed upon them. This condition of the inmates of Hell is well illustrated by the parable of Abraham and Lazarus in Luke 16:23-24. (close)
اُردو
اور اہلِ نار اہلِ جنت کو آواز دیں گے کہ اس پانی میں سے ہمیں بھی کچھ عطا کرو یا اس رزق میں سے جو اللہ نے تمہیں عطا کیا ہے۔ وہ جواب دیں گے یقیناً اللہ نے یہ دونوں کافروں پر حرام کر دیئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور دوزخی لوگ جنتیوں کی طرف مخاطب ہو کر کہیں گے کہ ذرا کچھ پانی ہماری طرف بھی پھینکو یا جو کچھ تمہیں اللہ نے دیا ہے‘ اس میں سے ہمیں بھی کچھ دو (اس پر جنتی) کہیں گے اللہ نے یہ دونوں چیزیں کافروں پر حرام کر دی ہیں۔
Français
Et les habitants du Feu crieront aux habitants du Paradis : « Versez sur nous un peu d’eau ou donnez-nous un peu de la provision qu'Allāh vous a accordée. » Ils répondront : « En vérité, Allāh a interdit les deux aux mécréants –
Español
Y los moradores del Fuego gritarán a los moradores del Cielo: “Verted sobre nosotros un poco de agua o algo de lo que Al-lah os ha proporcionado”. Responderán: “En verdad, Al-lah ha prohibido ambas cosas a los incrédulos”.
Deutsch
Und die Bewohner des Feuers werden den Bewohnern des Himmels zurufen: "Schüttet etwas Wasser auf uns aus oder etwas von dem, was Allah euch gegeben hat." Sie werden sprechen: "Fürwahr, Allah hat beides verwehrt für die Ungläubigen,
الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَہۡوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ نَنۡسٰہُمۡ کَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا ۙ وَ مَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۵۲﴾
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
English
‘Those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world beguiled.’ This day, then, shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they used to deny Our Signs.
English Short Commentary
[a]Those who took their religion for a pastime and a sport,[982] and whom the life of the world beguiled.’ This day, then, shall [b]We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they persisted in denying Our Signs.
982. The disbelievers were convinced in their heart of hearts of the truth of Islam but, as they took their religion for a pastime, they refused to listen to the dictates of reason and to the voice of their conscience. So God will ignore them as they refused to believe that they will ever meet their Creator and they will have to render account of their deeds to Him. (close)
English Five Volume Commentary
[a]‘Those who took their religion for a pastime and a sport, and whom the life of the world beguiled.’ This day, [b]then, shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they used to deny Our Signs.[951]
951. Commentary:
This verse qualifies the word "disbelievers" occurring in the preceding verse. The disbelievers spoken of at the end of that verse were convinced in their hearts of the truth of Islam but, as they took their religion as a pastime, they refused to listen to the dictates of reason and the voice of their conscience. So God forgot them even as they had forgotten the meeting of their Lord. (close)
اُردو
(اُن پر) جنہوں نے اپنے دین کو لغویات اور کھیل کود بنا رکھا تھا اور انہیں دنیا کی زندگی نے دھوکہ میں مبتلا کر دیا۔ پس آج کے دن ہم بھی انہیں اسی طرح بُھلا دیں گے جیسے وہ اپنے اس دن کی ملاقات کو بھلا بیٹھے تھے اور بسبب اس کے کہ وہ ہماری آیات کا انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(ایسے کافر) جنہوں نے اپنے دین کو ہنسی اور کھیل بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے انہیں دھوکا میں ڈال رکھا تھا پس آج (خدا ان سے کہتا ہے کہ) ہم بھی ان کو چھوڑ دیں گے جس طرح انہوں نے اپنے اس دن کے ملنے (کے خیال) کو بالکل چھوڑ رکھا تھا‘ اور بوجہ اس کے کہ وہ ہماری آیتوں کا بضد انکار کرتے تھے۔
Français
Ceux qui prirent leur religion pour un amusement et un jeu, et qui furent trompés par la vie terrestre. »Donc aujourd’hui, Nous les oublierons, tout comme ils oublièrent la rencontre de leur jour que voici et tout comme ils reniaient Nos Signes.
Español
“Quienes tomaron su religión como juego y pasatiempo, y fueron seducidos por la vida de este mundo”. Este día, pues, los olvidaremos como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo, y por negar Nuestros Signos.
Deutsch
die ihren Glauben als einen Zeitvertreib und ein Spiel nahmen und die das irdische Leben betörte." An diesem Tage nun werden Wir sie vergessen, wie sie die Begegnung an diesem ihren Tage vergaßen und wie sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
وَ لَقَدۡ جِئۡنٰہُمۡ بِکِتٰبٍ فَصَّلۡنٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
English
And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
English Short Commentary
And surely [c]We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
English Five Volume Commentary
And surely [a]We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.[952]
952. Commentary:
The Book referred to in this verse is the Quran. It embodies three distinct things:
(1) "Knowledge" essential for recognizing and knowing God;
(2) "Guidance" properly to discharge the duties due to God and to observe the rights of man; and
(3) "God’s mercy" descending on the Faithful. (close)
اُردو
اور ہم یقیناً ان کے پاس ایک ایسی کتاب لائے تھے جسے ہم نے علم کی بنا پر تفصیل سے پیش کیا تھا۔ وہ ہدایت تھی اور رحمت تھی ان لوگوں کے لئے جو ایمان لے آتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو ایک عظیم الشان کتاب دی ہے جسے ہم نے علم کی بنا پر خوب کھول کر بیان کیا ہے (اس حال میں کہ) وہ مومن لوگوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
Français
Et assurément, Nous leur avons apporté un Livre que Nous avons expliqué avec connaissance, comme une gouverne et une miséricorde pour un peuple qui croit.
Español
Ciertamente les trajimos un Libro que les expusimos con conocimiento; una guía y una misericordia para las gentes que creen.
Deutsch
Und fürwahr, Wir haben ihnen ein Buch gebracht, das Wir mit Wissen darlegten, als eine Richtschnur und eine Barmherzigkeit für Leute, die da glauben.
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِیۡلَہٗ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ تَاۡوِیۡلُہٗ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ نَسُوۡہُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ۚ فَہَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَیَشۡفَعُوۡا لَنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۵۴﴾
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
English
Do they wait only for the fulfilment of warnings thereof? On the day when the fulfilment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, ‘The Messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors to intercede for us? Or could we be sent back so that we might do deeds other than that which we used to do?’ They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them.
English Short Commentary
[d]Do they wait only for the fulfilment[983] of warnings thereof? On the day when the fulfilment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, ‘The Messengers of our Lord did indeed bring the Truth. Have we then any intercessors to intercede for us? Or [a]could we be sent back so that we might do good deeds other than that which we used to do?’ They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them.
983. For the sake of convenience the word Ta’wil has been rendered here as fulfilment of warning. See also 372. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Do they wait only for the fulfilment of warnings thereof? On the day when the fulfillment thereof shall come, those who had forgotten it before shall say, ‘The Messengers of our Lord did indeed bring the truth. Have we then any intercessors to intercede for us? Or [c]could we be sent back so that we might do deeds other than that which we used to do?’ They have indeed ruined their souls and that which they used to fabricate has failed them.[953]
953. Important Words:
تاویل (fulfilment) means, revealing, disclosing, or expounding; interpretation; and issue, result or final sequel. The words ھل ینظرون الا تاویله mean, do they wait for aught save the result to which their case will come by the appearance of the promises and threats which it (the Book) has foretold (Lane). See also 3:8. For the sake of convenience the word has been rendered here as "fulfilment of warnings".
Commentary:
The verse constitutes at once a rebuke and a warning to the disbelievers. What are they waiting for, asks the verse, after they have been given such a Perfect Book as the Quran and such a Perfect Exemplar as the Holy Prophet, except that God’s promised punishment should overtake them? (close)
اُردو
کیا وہ صرف اس کی تعبیر کا انتظار کر رہے ہیں۔ جس دن اس کی تعبیر آ جائے گی تو وہ لوگ جو اس سے پہلے اس (کتاب) کو بُھلا بیٹھے تھے کہیں گے کہ یقیناً ہمارے ربّ کے رسول حق کے ساتھ آئے تھے۔ پس کیا کوئی ہماری شفاعت کرنے والے ہیں تو ہماری شفاعت کریں یا پھر ہمیں واپس لوٹا دیا جائے تو ہم ان کاموں کی بجائے کچھ اور کام کریں گے جو ہم کیا کرتے تھے۔ یقیناً انہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال دیا اور جو بھی وہ افترا کیا کرتے تھے ان سے کھویا گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا (آج) یہ لوگ اس کتاب کی (مذکورہ باتوں کی) حقیقت (کے کھلنے) کا انتظار کر رہے ہیں جس دن اس کی حقیقت واضح ہو جائے گی۔ وہ لوگ جنہوں نے (اس سے) پہلے اس کو ترک کر دیا تھا‘ کہیں گے ہمارے رب کے رسول جو کچھ کہتے تھے سچ کہتے تھے پس کیا ہمارے کوئی شفیع ہیں جو ہماری شفاعت کریں یا (کیا ممکن ہے کہ) ہمیں پھر دنیا میں لوٹا دیا جائے تو ہم جو کچھ (برے) عمل کرتے تھے ان کی جگہ دوسرے (نیک) عمل کرنے لگ جائیں وہ لوگ (جن کا اوپر ذکر ہو چکا ہے) یقیناً گھاٹے میں پڑ گئے ہیں (اور اپنی جانوں کو بھی انہوں نے گھاٹے میں ڈال دیا) اور جو باتیں وہ اپنے دل سے بنا کر کہا کرتے تھے (آج) ان سے کھوئی گئیں۔
Français
N’attendent-ils que l’accomplissement des avertissements qui s’y trouvent ? Au jour où l’accomplissement aura lieu, ceux qui l’avaient oublié auparavant diront : « Les Messagers de notre Seigneur ont bien apporté la vérité. Aurons-nous des médiateurs pour intercéder en notre faveur ? Où pourrons-nous être renvoyés sur la terre afin que nous fassions des œuvres autres que celles que nous faisions ? » Ils ont causé leur propre perte et ce qu’ils inventaient ne leur a été d’aucun recours.
Español
¿Esperan acaso sólo el cumplimiento de sus advertencias? El día en el que venga su cumplimiento, los que lo hayan olvidado dirán: “En verdad los Mensajeros de Nuestro Señor trajeron la verdad. ¿Tendremos algún mediador que interceda por nosotros? O ¿no podríamos ser devueltos para que realizáramos acciones distintas a las que hicimos?”. En verdad han arruinado sus almas y lo que maquinaron les ha fallado.
Deutsch
Warten sie auf etwas denn seine Erfüllung? An dem Tage, da seine Erfüllung kommt, werden jene, die es vordem vergessen hatten, sagen: "Die Gesandten unseres Herrn haben in der Tat die Wahrheit gebracht. Haben wir wohl Fürsprecher, die für uns Fürsprache einlegen? Oder könnten wir zurückgeschickt werden, auf dass wir anderes tun möchten, als wir zu tun pflegten?" Sie haben ihre Seelen zugrunde gerichtet, und das, was sie zu erdichten gewohnt waren, hat sie im Stich gelassen.