اَہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَقۡسَمۡتُمۡ لَا یَنَالُہُمُ اللّٰہُ بِرَحۡمَۃٍ ؕ اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ﴿۵۰﴾
أَهَـٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَقۡسَمۡتُمۡ لَا يَنَالُهُمُ ٱللَّهُ بِرَحۡمَةٍۚ ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمۡ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
b. 23:111. (close)
981. The reference in the word "these" is to the would-be inmates of Heaven. The Prophets will address the inmates of Hell and tell them to look at the would-be inmates of Heaven––the poor believers whom they ridiculed and looked down upon and then will ask them, "Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them?" (close)
The reference in the word ھؤلاء (these) is to the would-be inmates of Heaven. The Prophets will address the inmates of Hell, telling them to look at the inmates of Heaven and then will ask them, "Are these the men about whom you swore that Allah would not extend mercy to them?" And then without waiting for an answer the Prophets would turn to the would-be inmates of Heaven and ask them to come forward and enter Paradise.
The words, Enter Paradise, show that the would-be inmates of Heaven had not yet entered Paradise but hope to do so soon. (close)
وَ نَادٰۤی اَصۡحٰبُ النَّارِ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ اَنۡ اَفِیۡضُوۡا عَلَیۡنَا مِنَ الۡمَآءِ اَوۡ مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ حَرَّمَہُمَا عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۱﴾
وَنَادَىٰٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ أَصۡحَٰبَ ٱلۡجَنَّةِ أَنۡ أَفِيضُواْ عَلَيۡنَا مِنَ ٱلۡمَآءِ أَوۡ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُۚ قَالُوٓاْ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
950. Important Words:
افیضوا (pour) is derived from افاض which again is derived from فاض which means, it (water, etc.) overflowed, or poured forth from fullness. افاض means, he filled (a vessel) so that it overflowed; he made it (water, etc.) to flow or run; he poured out water, etc. (Lane).
The use of the words افیضواعلینا (pour on us) by the inmates of Hell implies that they would in a way flatter the inmates of Heaven by saying to them that they had enjoyed God’s blessings (which were virtually overflowing) to their heart’s content, and would then beg of them to give them a little of the abundant good that God had bestowed upon them. This condition of the inmates of Hell is well illustrated by the parable of Abraham and Lazarus in Luke 16:23-24. (close)
الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَہۡوًا وَّ لَعِبًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ نَنۡسٰہُمۡ کَمَا نَسُوۡا لِقَآءَ یَوۡمِہِمۡ ہٰذَا ۙ وَ مَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۵۲﴾
ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَهۡوٗا وَلَعِبٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ فَٱلۡيَوۡمَ نَنسَىٰهُمۡ كَمَا نَسُواْ لِقَآءَ يَوۡمِهِمۡ هَٰذَا وَمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
a. 5:58; 6:71. (close)
982. The disbelievers were convinced in their heart of hearts of the truth of Islam but, as they took their religion for a pastime, they refused to listen to the dictates of reason and to the voice of their conscience. So God will ignore them as they refused to believe that they will ever meet their Creator and they will have to render account of their deeds to Him. (close)
b. 45:35. (close)
a. 5:58; 6:71. (close)
This verse qualifies the word "disbelievers" occurring in the preceding verse. The disbelievers spoken of at the end of that verse were convinced in their hearts of the truth of Islam but, as they took their religion as a pastime, they refused to listen to the dictates of reason and the voice of their conscience. So God forgot them even as they had forgotten the meeting of their Lord. (close)
وَ لَقَدۡ جِئۡنٰہُمۡ بِکِتٰبٍ فَصَّلۡنٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
وَلَقَدۡ جِئۡنَٰهُم بِكِتَٰبٖ فَصَّلۡنَٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ هُدٗى وَرَحۡمَةٗ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
c. 6:115; 10:58; 12:112; 16:90; 29:52. (close)
a. 6:115; 10:58; 12:112; 16:90; 29:52. (close)
The Book referred to in this verse is the Quran. It embodies three distinct things:
(1) "Knowledge" essential for recognizing and knowing God;
(2) "Guidance" properly to discharge the duties due to God and to observe the rights of man; and
(3) "God’s mercy" descending on the Faithful. (close)
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا تَاۡوِیۡلَہٗ ؕ یَوۡمَ یَاۡتِیۡ تَاۡوِیۡلُہٗ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ نَسُوۡہُ مِنۡ قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَقِّ ۚ فَہَلۡ لَّنَا مِنۡ شُفَعَآءَ فَیَشۡفَعُوۡا لَنَاۤ اَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَیۡرَ الَّذِیۡ کُنَّا نَعۡمَلُ ؕ قَدۡ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۵۴﴾
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأۡوِيلَهُۥۚ يَوۡمَ يَأۡتِي تَأۡوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلۡحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشۡفَعُواْ لَنَآ أَوۡ نُرَدُّ فَنَعۡمَلَ غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ قَدۡ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
d. 2:211; 6:159. (close)
983. For the sake of convenience the word Ta’wil has been rendered here as fulfilment of warning. See also 372. (close)
a. 26:103; 35:38; 39:59. (close)
b. 2:211; 6:159. (close)
c. 26:103; 35:38; 39:59. (close)
953. Important Words:
تاویل (fulfilment) means, revealing, disclosing, or expounding; interpretation; and issue, result or final sequel. The words ھل ینظرون الا تاویله mean, do they wait for aught save the result to which their case will come by the appearance of the promises and threats which it (the Book) has foretold (Lane). See also 3:8. For the sake of convenience the word has been rendered here as "fulfilment of warnings".
The verse constitutes at once a rebuke and a warning to the disbelievers. What are they waiting for, asks the verse, after they have been given such a Perfect Book as the Quran and such a Perfect Exemplar as the Holy Prophet, except that God’s promised punishment should overtake them? (close)
اِنَّ رَبَّکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ ۟ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّہَارَ یَطۡلُبُہٗ حَثِیۡثًا ۙ وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ وَ النُّجُوۡمَ مُسَخَّرٰتٍۭ بِاَمۡرِہٖ ؕ اَلَا لَہُ الۡخَلۡقُ وَ الۡاَمۡرُ ؕ تَبٰرَکَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۵۵﴾
إِنَّ رَبَّكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ يُغۡشِي ٱلَّيۡلَ ٱلنَّهَارَ يَطۡلُبُهُۥ حَثِيثٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٰتِۭ بِأَمۡرِهِۦٓۗ أَلَا لَهُ ٱلۡخَلۡقُ وَٱلۡأَمۡرُۗ تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
b. 10:4; 11:8; 25:60; 32:5; 41:10-13; 50:39; 57:5. (close)
984. Ayyam is the plural of Yaum which denotes time absolutely (1:4); or it may signify an indefinite period, or a stage in the development of a thing. It is not possible to surmise and define the length of this period. It may be "a thousand years" (22:48), or "fifty thousand years" (70:5). But the word Yaum definitely does not refer here or in any other verse of the Qur’an as the period of time determined by the rotation of the earth on its axis. God has not disclosed to us the extent of all His days. If some of God’s days extend over a thousand years and others over fifty thousand years, there may be still others which extend over millions or billions of years. Science has disclosed the fact that it took the heavens and the earth millions of years to be evolved into their present shape. A vision of the eminent Muslim scholar, Muhyud-Din Ibn-e- ‘Arabi, leads one to a similar conclusion. Thus we cannot definitely determine the length of the "six days" during which the creation of the heavens and the earth was completed. God brings about different changes in different periods, some taking a thousand years, others fifty thousand years and yet others even a longer period. All that we can say is that the creation of the heavens and the earth took six long cycles to become perfect and complete. (close)
985. See 54. (close)
986. ‘Arsh (Throne) represents God’s transcendent attributes (Sifate- Tanzihiyyah), i.e. such attributes as are not found in any other being. The four attributes of God mentioned in Surah Ikhlas are His transcendent attributes. These attributes are eternal and unchangeable and are manifested through God’s attributes of similitude (Sifate-Tashbihiyyah), i.e. such attributes as are found more or less in other beings also. These latter attributes are said to be the bearers of the ‘Arsh. They are Rabbul-‘Alamin, Ar-Rahman, Ar-Rahim and Maliki Yaumid-Din. That ‘Arsh represents the transcendent attributes of God is also clear from 23:117 which shows that the "Unity of God" and His ‘Arsh are intimately connected, for it is the transcendent attributes which constitute the real proof of Divine Unity, other attributes of God being shared by man in different degrees. The words, "Settled Himself on the Throne" signify that after the creation of the physical universe the transcendent attributes of God and His attributes of similitude came into operation and all the affairs of the world began to be conducted through the set laws of nature and became in perfect working order. See also 'The Larger Edition of the Commentary,' pp. 973-976. (close)
a. 13:4; 36:38. (close)
987. The distinction between Khalq (creation) and Amr (command) is that while the former word generally means, the measuring out or evolving of a thing out of pre-existing matter, the latter means, bringing into being without matter by uttering the simple command word "be." The clause, His is the creation and the command, may also mean that God has not only created the universe but He also exercises authority and command over it. Amr also means, the making of laws. (close)
a. 10:4; 11:8; 25:60; 32:5; 41:10-13; 50:39; 57:5. (close)
b. 13:4; 36:38. (close)
954. Important Words:
عرش (Throne) is substantive from the verb عرش which means, he constructed or built a shed or a building, etc. عرش البیتmeans, he built or constructed the house. عرش بالمکان means, he put up, or lodged, in the house. The saying من العرش الی الفرشmeans, from the highest sphere to the lowness of the earth. عرش means, a shed or building constructed for shade; a house in an absolute sense; a dwelling or a place of abode; the wood upon which one stands when drawing water; the roof of a house or the like; the throne or the seat of a king; the means of support of a thing or an affair; might or power; regal power; sovereignty; dominion. The expression استوی علی العرش means, He (God) reigned as King; He settled Himself on the Throne; He was or became established on the Throne of Power and Majesty (Lane & Aqrab). See also 2:30 & 6:142.
The word یوم (day) also means "time" absolutely (1:4); and it is in this sense that the word has been used in the present verse. It is difficult to say how long these six periods of time were in which, according to this verse, the heavens and the earth were created. They may have extended over hundreds of thousands of years. The word ایام (days) evidently is not used here in the sense of ordinary days of 24 hours, because such days are determined by the rising and setting of the sun and the sun itself, being a part of this universe, came into existence simultaneously with it.
The word ثم (then) shows that after completing the creation of the heavens and the earth in six "days" or six "periods", God settled Himself on the Throne on the seventh day. As the Arabic word سبع (seven) is generally used as a symbol of perfection, the expression would signify that on the seventh day when God became established on the Throne of His Power and Majesty, the universe became in perfect working order.
The "night and day" mentioned in the clause, He makes the night cover the day, have been mentioned here as symbolizing sin and virtue. In fact, the phenomenon of sin in a perfectly ordered universe is explainable only by the phenomenon of night. Just as that part of the earth which is hidden from the sun is covered by darkness; similarly, when a man turns away from God, he becomes involved in the darkness of sin; but when he turns his face towards God, the day dawns for him and he basks in the light of truth and righteousness.
The words, He makes the night cover the day which pursues it swiftly, are explained in 2:165 by the expression "the alternation of night and day." The clause may also imply that it is God’s سنة or practice that after a period of darkness He brings a period of light so that mankind may not suffer.
By using the word مسخرات (all made subservient) with respect to the sun, the moon and the stars, the verse reminds us that it was not in the power of man to make all these planets serve him and that it is God alone Who has placed them at his service. Therefore, if, in spite of these great favours, he would not listen to God’s voice, he would be marked as a transgressor and consequently merit His punishment.
The distinction between خلق (the creation) and امر (the command) is that while the former generally means, the measuring out or evolving of a thing out of pre-existing matter, the latter means, bringing into being without matter by uttering the simple command "Be". The clause, His is the creation and the command, may also mean that God has not only created the universe but also exercises authority and command over it.
For the words, He settled Himself on the Throne, see under 10:4 where the expressions "Divine Throne", and "God’s settling on it" have been fully dealt with. (close)
اُدۡعُوۡا رَبَّکُمۡ تَضَرُّعًا وَّ خُفۡیَۃً ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿ۚ۵۶﴾
ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ تَضَرُّعٗا وَخُفۡيَةًۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
b. 6:64; 7:206. (close)
a. 6:64; 7:206. (close)
For an explanation of the words, in humility and in secret, see 6:64. (close)
وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا وَ ادۡعُوۡہُ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا ؕ اِنَّ رَحۡمَتَ اللّٰہِ قَرِیۡبٌ مِّنَ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾
وَلَا تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ بَعۡدَ إِصۡلَٰحِهَا وَٱدۡعُوهُ خَوۡفٗا وَطَمَعًاۚ إِنَّ رَحۡمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ
988. The expression means that before the revelation of the Qur’an the disbelievers had some excuse for leading unrighteous lives; but now that a perfect guidance has come to them, they will not be allowed to go on making mischief and grovelling in sin and iniquity and leading unrighteous lives with impunity. The word Islah (order) refers to the good and ordered life that came into being with the revelation of the Qur’an and the advent of the Holy Prophet. (close)
c. 21:91; 32:17. (close)
989. Muhsin signifies "one who strives to be perfect in good deeds." A famous saying of the Holy Prophet describes the Muhsin as one who does a good deed as if he is actually seeing God or that at least God is seeing him (Bukhari & Muslim). (close)
b. 21:91; 32:17. (close)
The expression, after it has been set in order, means that before the revelation of the Quran the disbelievers had some excuse for leading an unrighteous life; but now that a perfect guidance has come to them, they will not be allowed to go on making mischief and grovelling in sin and iniquity and leading unrighteous lives with impunity. The word اصلاح (order) refers to the good and ordered life that has come into being on account of the revelation of the Quran and the advent of the Holy Prophet.
The words, call upon Him in fear and hope, strike the golden mean. Some religions lay undue stress on fear, while others dangle before everlasting life through belief in a vicarious atonement. The Quran follows the middle course and teaches its followers to be both fearing and hopeful. A true Muslim is the most cautious and heedful of men. He walks in humility and constant fear of God, lest one false word, one irresponsible act should deprive him of God’s mercy. But at the same time he is full of hope. He has faith in the all-embracing mercy of God. Thus, it is a true Muslim alone who can keep the right balance between fear and hope, which are the two important component parts of perfect faith necessary for perfect actions.
The words, the mercy of Allah is nigh unto those who do good, point out the way which leads to the acceptance of prayers. It is through the mercy of God that prayers are accepted, and the mercy of God comes only to the محسنین (those who do good). A believer, therefore, should try to become a muhsin in the true sense of the word, so that his prayers may be accepted. But it should be remembered that a محسن is not an ordinary doer of good. The word signifies "one who strives to be perfect in his deeds". A saying of the Holy Prophet describes a محسن as one who does a good deed as if he were actually seeing God or that at least God was seeing him. (close)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَقَلَّتۡ سَحَابًا ثِقَالًا سُقۡنٰہُ لِبَلَدٍ مَّیِّتٍ فَاَنۡزَلۡنَا بِہِ الۡمَآءَ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ ؕ کَذٰلِکَ نُخۡرِجُ الۡمَوۡتٰی لَعَلَّکُمۡ تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۸﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشۡرَۢا بَيۡنَ يَدَيۡ رَحۡمَتِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتۡ سَحَابٗا ثِقَالٗا سُقۡنَٰهُ لِبَلَدٖ مَّيِّتٖ فَأَنزَلۡنَا بِهِ ٱلۡمَآءَ فَأَخۡرَجۡنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِۚ كَذَٰلِكَ نُخۡرِجُ ٱلۡمَوۡتَىٰ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ
a. 15:23; 24:44; 25:49; 27:64; 30:47; 35:10. (close)
990. The word Rahmah here refers to rain. Just as in the physical world rain is preceded by cool breeze, which serves as its harbinger, similarly before a Prophet of God makes his appearance, there is a sort of general religious awakening among men. The verse signifies that just as rainwater gives new life to a dead land and causes fruits, vegetables and corn to grow from it, similarly, the heavenly water of revelation breathes a new life into a people devoid of spiritual life. The verse thus holds out a promise that the bleak, arid and barren land of Arabia would soon blossom into a garden full of trees laden with fruits, and of plants bearing fragrant flowers, in consequence of the heavenly water that has descended on it in the form of the Qur’an. No wonder that the Arabs, who had hitherto been regarded as the dregs and scum of humanity, suddenly emerged as teachers and leaders thereof. (close)
957. Important Words:
اقلت (bear) is derived from قل. They say قل الشیء i.e. the thing was or became few, small or scanty. اقل الشیء means, he lifted, raised, bore or carried the thing (Aqrab).
The word رحمة (mercy) in this verse refers to rain. Just as in the physical world rain is preceded by cool breezes which serve as its harbingers, similarly before a Prophet of God is to make his appearance, there is a sort of general religious awakening among men. This religious awakening was witnessed among the Arabs before the appearance of the Holy Prophet. There appeared among them certain individuals called Hanifs who rejected idolatry and believed in and preached the Oneness of God. In the present time also, the advent of Ahmad, the Promised Messiah, was preceded by a general religious awakening among the nations of the world.
The words, a dead land, literally mean, physically dead, but metaphorically the words also signify a spiritually dead land. Just as rainwater puts new life into a dead land and causes fruits, vegetables and corn to grow from it, similarly, the heavenly water of revelation breathes a new life into a people devoid of spiritual life. The verse thus holds out the promise that the bleak, arid and barren land of Arabia would soon blossom forth into a garden full of trees laden with fruit, and plants bearing fragrant flowers in consequence of the heavenly water that had descended on it. No wonder, indeed, that the Arabs, who had hitherto been regarded as the dregs and scum of humanity, suddenly emerged as teachers and leaders thereof. (close)
وَ الۡبَلَدُ الطَّیِّبُ یَخۡرُجُ نَبَاتُہٗ بِاِذۡنِ رَبِّہٖ ۚ وَ الَّذِیۡ خَبُثَ لَا یَخۡرُجُ اِلَّا نَکِدًا ؕ کَذٰلِکَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۵۹﴾
وَٱلۡبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخۡرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَٱلَّذِي خَبُثَ لَا يَخۡرُجُ إِلَّا نَكِدٗاۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَشۡكُرُونَ
991. Just as rain produces different effects upon different plots of land according to their nature and quality; so does Divine revelation affect different men in different ways. The Holy Prophet is reported to have said that there are three kinds of land: (a) The good, level land which, when watered by rain, absorbs the rainwater and yields good vegetation and brings forth abundant fruit. (b) The land which, being low-lying and rocky, only collects rainwater but does not absorb it and so brings forth no vegetation but provides drinking water for men and beasts. (c) The high stony ground which neither collects the water of rain nor absorbs it and is quite useless both for the purpose of vegetation and as a storage of rainwater. Similarly, men are of three kinds: (1) Those who not only themselves profit by Divine revelation but prove a source of spiritual guidance for others. (2) Those who do not themselves profit by the Divine revelation, but receive it and keep it stored up for others to benefit thereby. (3) Those who neither derive any benefit from the Divine revelation themselves nor keep it stored up for the use of others. They are like that piece of land which neither yields any produce nor collects water so that men and beasts may drink of it. (close)
Rain produces different effects upon different plots of land according to their nature and quality; so does Divine revelation affect different men in different ways. The Holy Prophet is reported to have said that there are three kinds of land: (a) the good level land which, when watered by rain, absorbs the rain water and yields good vegetation and brings forth abundant fruit; (b) the land which, being low-lying and rocky, only collects the water of rain but does not absorb it and so brings forth no vegetation but provides drinking water for man and beast; (c) the high stony ground which neither collects the water of rain nor absorbs it, being useless both for the purpose of vegetation and as a storage for rainwater. Similarly, men are of three kinds: (1) Those who not only accept but also profit by Divine revelation. They are like the good level land which receives rain and yields good produce. (2) Those who do not themselves profit by the Divine revelation, but receive it and keep it stored up for others to benefit thereby. They are like that piece of land which yields no produce, but from which men and beasts benefit by the water collected during the rain. (3) Those who neither derive any benefit from the Divine revelation themselves nor keep it stored for the use of others. They are like that piece of land which neither yields any produce nor hoards up water so that men and beasts may drink from it. (close)