اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ وَ لِتَتَّقُوۡا وَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۶۴﴾
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡ وَلِتَتَّقُواْ وَلَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ
English
‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?’
English Short Commentary
[c]‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?’
English Five Volume Commentary
[c]‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves, that he may warn you and that you may become righteous and that you may be shown mercy?’[962]
962. Commentary:
The reason why people so readily reject the Prophets of God is that they cannot persuade themselves to believe that Divine revelation can come to a human being or that such an exalted spiritual rank as that of the bearer of a Divine Message can be conferred upon an ordinary person from among themselves. The verse under comment sets at rest this feeling of surprise and wonder in the disbelievers in a very appealing manner. It asks them, why do they wonder if an admonition has come to them from their Lord (Rabb), Who is not only their Creator but Who also nourishes them and looks after their physical and spiritual needs, and Who, by sending down a new revelation, has only satisfied a spiritual want which was long felt. Nor is there any cause for wonder that Divine revelation should come to a man from among them. Do they think that they have become so degraded that none of them could become the recipient of Divine revelation? (close)
اُردو
کیا تم نے اس بات پر تعجب کیا ہے کہ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک ذِکر آیا ہے جو تم ہی میں سے ایک مرد پر اُترا ہے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے اور تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو اور تاکہ شاید تم پر رحم کیا جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم اس بات پر تعجب کرتے ہو کہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے تمہی میں سے ایک آدمی پر ایک نصیحت سے پرکلام نازل ہوا ہے تا کہ وہ تم کو ہوشیار کرے اور تا کہ تم متقی بن جاٶ اور اس کے نتیجہ میں تم پر رحم کیا جائے۔
Français
Vous étonnez-vous qu’un avertissement vous soit venu de votre Seigneur par l’intermédiaire d’un homme d’entre vous, afin qu’il vous avertisse et que vous deveniez pieux, et que miséricorde vous soit faite ? »
Español
“¿Os admiráis de que os haya llegado una exhortación de vuestro Señor a través de un hombre de los vuestros, que pueda amonestaros para que seáis piadosos y se os muestre misericordia?”.
Deutsch
Wundert ihr euch, dass eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn, durch einen Mann aus eurer Mitte, auf dass er euch warne und dass ihr rechtschaffen werdet und vielleicht Erbarmen findet?"
فَکَذَّبُوۡہُ فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا عَمِیۡنَ ﴿٪۶۵﴾
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
English
But they accused him of falsehood, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people.
English Short Commentary
But [d]they called him a liar, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind[994] people.
994. ‘Amin is the plural of A‘ma which means, blind in both eyes; blind in respect of the mind; erring (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
But [a]they accused him of falsehood, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people.[963]
963. Important Words:
عمین (blind) or عمون is the plural of اعمی meaning a blind man. The word is derived from عمی meaning, he was or became blind in both eyes; or, figuratively, he was blind in respect of the mind; he erred and did not find the right way. اعمی means, blind in both eyes; blind in respect of the mind; erring (Lane).
Commentary:
In spite of all his arguments and appeals, the people rejected the Prophet Noah and began to treat him as a liar, for they were a "blind people" and could not see and understand the evidence and proofs of his truth. The Flood engulfed them all. (close)
اُردو
پس انہوں نے اسے جھٹلادیا اور ہم نے اسے اور ان کو جو کشتی میں اس کے ساتھ تھے نجات بخشی اور انہیں غرق کر دیا جنہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا تھا۔ یقیناً وہ ایک اندھی قوم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(مگر) پھر (بھی) انہوں نے اس کا انکار کیا۔ پس ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک کشتی کے ذریعہ نجات دی اور ہم نے ان لوگوں کو جنہوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا تھا غرق کر دیا۔ وہ ایک اندھی قوم تھے۔
Français
Mais ils le traitèrent de menteur ; alors, Nous l’avons sauvé et ceux qui se trouvaient avec lui dans l’Arche, et Nous avons noyé ceux qui rejetaient Nos Signes. C’était un peuple aveugle, en vérité.
Español
Pero lo acusaron de falsedad, por lo que lo salvamos a él y a quienes con él se encontraban en el Arca y ahogamos a quienes rechazaron Nuestros Signos. Era en verdad un pueblo ciego.
Deutsch
Doch sie leugneten ihn, dann erretteten Wir ihn und die bei ihm waren in der Arche, und ließen jene ertrinken, die Unsere Zeichen verwarfen. Sie waren wahrlich ein blindes Volk.
وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۶﴾
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
English
And unto ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘O my people, worship Allah; you have no other deity but Him. Will you not then be God-fearing?’
English Short Commentary
And [a]unto ‘Ad[995] We sent their brother Hud.[996] He said, ‘O my people, worship Allah; you have no other deity but Him. Will you not then fear Him?’
995. ‘Ad was the name of a tribe who lived in the remote past in Arabia. At one time they ruled over most of the fertile parts of greater Arabia, particularly Yemen, Syria and Mesopotamia. They were the first people to exercise dominion over practically the whole of Arabia. They are known as ‘Adul-Ula or the first ‘Ad. See also 1323. (close)
996. Hud was seventh in descent from Noah. (close)
English Five Volume Commentary
And [b]unto ‘Ad We sent their brother Hud. He said, ‘O my people, worship Allah; you have no other deity but Him. Will you not then be God-fearing?’[964]
964. Important Words:
عاد (‘Ad) was the name of a tribe who lived in the distant past in a part of Arabia. In Arabic the verb عاد means, he returned. For further description see 11:51.
ھود (Hud) was the name of the Prophet who was sent to ‘Ad. He lived after Noah, being seventh in descent from him. In Arabic the word ھود takes its derivation from ھاد i.e. he returned from evil to good; he repented and returned to truth; he became a Jew. The name ھود is also applied to the Jewish people collectively in which case it is the plural of ھائد. See also 2:112.
Commentary:
After making mention of Noah, whose story is found in the lore of almost all nations, the Quran proceeds to deal with the Prophets that appeared in the Arabian peninsula particularly. These Prophets only find mention in the Quran. No reference to them is to be found in the Bible or in the general books of history, although they were well known to the Arabs through their national traditions.
The tribe of ‘Ad, at one time, ruled over most of the fertile parts of greater Arabia, particularly Yemen, Syria and Mesopotamia. They were the first people to exercise dominion over practically the whole of Arabia. They are known as ‘Adanil ’Ula or the former ‘Ad.
The verse under comment shows that throughout the ages, all the Prophets of God have brought identical teachings so far as the fundamental principles of religion are concerned. (close)
اُردو
اور عاد کی طرف ان کے بھائی ہود کو (ہم نے بھیجا)۔ اس نے کہا کہ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو۔ اس کے سوا تمہارا اور کوئی معبود نہیں۔ کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کروگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یقیناً عاد کی طرف ہم نے ان کے بھائی ہود کو (رسول بنا کر) بھیجا تھا۔ (تب) اس نے کہا‘ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو‘ اس کے سوا تمہارا اور کوئی معبود نہیں تو کیا تم تقویٰ اختیار نہیں کرتے۔
Français
Et aux ‘Ād, Nous envoyâmes leur frère Hūd. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh ; vous n’avez d’autre dieu que Lui. Vous ne voulez donc pas Le craindre ? »
Español
Y a los ‘Ad enviamos a su hermano Hud. Él dijo: “Oh, pueblo mío, adorad a Al-lah, no tenéis otro Dios sino Él. ¿No seréis pues temerosos de Dios?”.
Deutsch
Und zu den ´Âd (entsandten Wir) ihren Bruder Hüd. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?"
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖۤ اِنَّا لَنَرٰٮکَ فِیۡ سَفَاہَۃٍ وَّ اِنَّا لَنَظُنُّکَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۷﴾
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ

English
The disbelieving chiefs of his people said, ‘We surely see thee lost in foolishness, and we surely think thee to be one of the liars.’
English Short Commentary
The disbelieving chiefs of his people said, [b]‘We surely see thee lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.’
English Five Volume Commentary
The disbelieving chiefs of his people said, [a]‘We surely see thee lost in foolishness, and we surely think thee to be one of the liars.’[965]
965. Commentary:
By ascribing folly to Hud, his people meant that he laboured under a misunderstanding as regards his mission. The word سفاھة (foolishness) is used to express almost the same idea as is expressed by the word ضلالة (error) used in 7:61 above. It appears from this verse that the enemies of Hud brought two charges against him viz. of being in error and of lying. (close)
اُردو
اس کی قوم میں سے اُن سرداروں نے جنہوں نے کفر کیا تھا کہا ہم تو تجھے یقیناً ایک بڑی بیوقوفی میں مبتلا دیکھتے ہیں اور یقیناً ہم سمجھتے ہیں کہ تو ضرور جھوٹے لوگوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(تب) اس کی قوم کے کفار سرداروں نے کہا (اے ہود)! ہم تجھ کو یقیناً بیوقوفی میں (مبتلا) پاتے ہیں اور ہم تجھے یقیناً جھوٹوں میں سے خیال کرتے ہیں۔
Français
Les chefs mécréants de son peuple dirent : « Nous te voyons assurément perdu dans une grande stupidité, et Nous sommes convaincus que tu es du nombre des menteurs. »
Español
Los jefes incrédulos de su pueblo respondieron: “ciertamente te vemos perdido en la necedad, y pensamos, en verdad, que eres uno de los mentirosos”.
Deutsch
Die ungläubigen Häupter seines Volkes sprachen: "Wahrlich, wir sehen dich in Torheit, und wahrlich, wir erachten dich für einen Lügner."
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ سَفَاہَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۸﴾
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
He replied, ‘O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds.
English Short Commentary
He replied, [c]‘O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds;
English Five Volume Commentary
He replied, [b]‘O my people, there is no foolishness in me, but I am a Messenger from the Lord of the worlds.[966]
966. Commentary:
The Prophet Hud here refutes the charge of being in error by the same argument by which Noah refuted a similar charge (see 7:62 above). God, being the fountainhead of all wisdom, he who comes from Him, cannot be looked upon as foolish. The other charge is refuted in the next verse. (close)
اُردو
اس نے کہا اے میری قوم! مجھے کوئی بیوقوفی لاحق نہیں بلکہ میں تو تمام جہانوں کے ربّ کی طرف سے ایک رسول ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (یعنی ہود) نے کہا۔ اے میری قوم! مجھ میں بیوقوفی کی کوئی بات نہیں (پائی جاتی) لیکن (یہ ضرور ہے کہ) میں سب جہانوں کے رب کی طرف سے رسول ہوں۔
Français
Il répondit : « Ô mon peuple, il n’y a en moi aucune stupidité, mais je suis un Messager du Seigneur des mondes.
Español
Respondió: ¡Oh, pueblo mío, no hay necedad en mí, ya que soy Mensajero del Señor de los mundos!
Deutsch
Er antwortete: "O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.
اُبَلِّغُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ اَنَا لَکُمۡ نَاصِحٌ اَمِیۡنٌ ﴿۶۹﴾
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِينٌ
English
‘I deliver to you the messages of my Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor.
English Short Commentary
[d]‘I deliver to you the messages of my Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor.
English Five Volume Commentary
[c]‘I deliver to you the messages of my Lord and I am to you a sincere and faithful counsellor.[967]
967. Commentary:
This verse contains the answer to the charge of lying brought against Hud in 7:67 above. A person resorts to lying either because (1) he seeks thereby to gain some advantage, or (2) to do another person some harm or (3) because lying is a habit with him. Now Hud refutes the charge by saying, I am to you a sincere and faithful counsellor, i.e. being sincere I have no selfish motive, nor do I wish evil to anyone; on the contrary, I am solicitous of doing you good; and being faithful, i.e. possessing faith, I am not in the habit of lying. (close)
اُردو
میں تمہیں اپنے ربّ کے پیغامات پہنچاتا ہوں اور میں تمہارے لئے ایک قابلِ اعتماد نصیحت کرنے والا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
میں اپنے رب کے پیغام کو پہنچاتا ہوں اور میں تمہارا خیر خواہ (اور) امانت دار ہوں۔
Français
Je vous transmets les Messages de mon Seigneur, et je suis pour vous un conseiller sincère.
Español
“Os transmito los mensajes de mi Señor y soy vuestro sincero y fiel consejero”.
Deutsch
Ich überbringe euch die Botschaften meines Herrn, und ich bin euch ein aufrichtiger und getreuer Berater.
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ ؕ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ زَادَکُمۡ فِی الۡخَلۡقِ بَصۜۡطَۃً ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۷۰﴾
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحٖ وَزَادَكُمۡ فِي ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةٗۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
English
‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves that he may warn you? And remember the time when He made you inheritors of His favours after the people of Noah, and increased you abundantly in constitution. Remember, then, the favours of Allah, that you may prosper.’
English Short Commentary
[e]‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves that he may warn you? And remember the time when [f]He made you heirs to His favours[997] after the people of Noah and increasingly endowed you with great physical strength.[997A] Remember, then, the favours of Allah, that you may prosper.’
997. The Adites were a very prosperous and powerful people. (close)
997A. The words also mean that He increased your posterity. (close)
English Five Volume Commentary
[a]‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves that he may warn you? And remember the time when [b]He made you inheritors of His favours after the people of Noah, and increased you abundantly in constitution. Remember, then, the favours of Allah, that you may prosper.’[968]
968. Important Words:
خلفاء (inheritors of God’s favours) is the plural of خلیفة which is verbal adjective from خلف meaning, he came after, followed, succeeded another, or remained after another. خلفه also means, he was or became his successor, vicegerent or substitute. خلف الرجل means, he lived after the man and took his place. خلیفة means, a successor; vicegerent; lieutenant; substitute; deputy; one who has been appointed to take the place of him who has been before him; the supreme ruler or sovereign who supplies the place of him who has been before him; the Successor of a Prophet (Lane and Aqrab). In the text the word خلفاء has been rendered as "inheritors of His favours", signifying that just as Noah and his people inherited God’s favours in their time, Hud and his people, who came after them, were also inheritors of God’s favours. See also 2:31.
بصطة (abundantly) is the same as بسطة which is the noun-infinitive from بسط. They say بسطه i.e. he spread it or spread it out; he expanded it; he extended it; he made it wide or ample. بسطة or بصطة means, width or ampleness; length or height; increase or excess; excellence or perfection in body; knowledge or mental powers (Lane and Aqrab).
Commentary:
See note on 7:64 above.
The ‘Adites were a ruling nation. They were a mighty and powerful people. Their rule extended over vast territories. They were the first Arab nation to wield temporal power in Arabia. (close)
اُردو
کیا تم نے تعجب کیا ہے کہ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک ذکر آیا ہے جو تم ہی میں سے ایک مرد پر نازل ہوا ہے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے۔ اور یاد کرو جب اس نے نوح کی قوم کے بعد تمہیں جانشین بنادیا تھا اور تمہیں افزائشِ نسل کے ذریعہ بہت بڑھایا۔ پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم اس بات پر تعجب کرتے ہو کہ تم ہی میں سے ایک شخص پر تمہارے رب کی طرف سے نصیحت کی بات اتری ہے تا کہ وہ تمہیں آنے والے عذاب سے ہوشیار کرے اور یاد کرو جب اس (خدا) نے تم کو نوح کی قوم کے بعد (اس کا) جانشین بنا دیا اور تمہارے جسم کو بہت مضبوط بنایا پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تا کہ تم با مراد ہو جاٶ۔
Français
Vous étonnez-vous qu’une exhortation de votre Seigneur vous soit parvenue par l’intermédiaire d’un des vôtres, pour qu’il vous avertisse ? Et souvenez-vous du temps quand Il vous a fait hériter de Ses grâces après le peuple de Noé, en vous augmentant grandement dans votre descendance. Souvenez-vous donc des grâces d’Allāh afin que vous puissiez prospérer. »
Español
“¿Os admiráis de que os haya llegado una exhortación de vuestro eñor a través de un hombre de los vuestros para advertiros? Y acordaos de cuando os hizo herederos de Sus favores después el Pueblo de Noé, y os aumentó con generosidad en constitución física. Acordaos, pues, de los favores de Al-lah para que prosperéis”.
Deutsch
Wundert ihr euch, dass eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte, auf dass er euch warne? Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach dem Volke Noahs und euch reichlich mehrte an Leibesbeschaffenheit. Gedenket denn der Gnaden Allahs, auf dass ihr Erfolg habt."
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰہَ وَحۡدَہٗ وَ نَذَرَ مَا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷۱﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
English
They said, ‘Hast thou come to us that we may worship Allah alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.’
English Short Commentary
They said, [a]‘Hast thou come to us that we may worship Allah alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.’
English Five Volume Commentary
They said, [a]‘Hast thou come to us that we may worship Allah alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.’[969]
969. Commentary:
Being unable to meet the arguments of Hud, disbelievers took a new line and declared that they would rather die than give up the faith of their fathers. That it was the threatened punishment of God that they challenged Hud to bring upon them is clear from the reply which he gave them and which is contained in the words: Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord, occurring in the following verse. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کیا تو اس لئے ہمارے پاس آیا ہے کہ ہم صرف ایک اللہ ہی کی عبادت کریں اور ان کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے آباءو اجداد عبادت کیا کرتے تھے۔ پس ہمارے پاس وہ لے آ جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر تو سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (اے ہود)! کیا تو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہم اللہ (کو) ایک (قرار دے کر اس) کی عبادت کریں اور جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے تھے ان کو چھوڑ دیں۔ پس جس بات سے تو ہم کو ڈراتا ہے اگر تو سچا ہے تو اس کو لے آ۔
Français
Ils dirent : « Es-tu venu vers nous pour que nous adorions Allāh Seul, et que nous abandonnions ce que nos pères adoraient ? Fais donc descendre sur nous ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques. »
Español
Ellos respondieron: “¿Has venido a nosotros para que adoremos a Al-lah solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz”.
Deutsch
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen, was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist!"
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ رِجۡسٌ وَّ غَضَبٌ ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِیۡ فِیۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ

English
He replied, ‘Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me about names which you have named — you and your fathers — for which Allah has sent down no authority? Wait then, I am with you among those who wait.’
English Short Commentary
He replied, ‘Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord, [b]Do you dispute with me about names which you have named—you and your fathers—for which Allah has sent down no authority? Wait then, [c]I am with you among those who wait.’
English Five Volume Commentary
He replied, ‘Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. [b]Do you dispute with me about names which you have named,—you and your fathers,—for which Allah has sent down no authority? Wait then, [c]I am with you among those who wait.’[970]
970. Commentary:
This verse shows that one may follow one’s forefathers only if one has the support of reason and not otherwise. Blind and unthinking following is condemned. (close)
اُردو
اس نے کہا تمہارے ربّ کی طرف سے تم پر ناپاکی اور غضب واجب ہوچکے ہیں۔ کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارہ میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں جبکہ اللہ نے ان کے حق میں کوئی حجت نہیں اتاری۔ پس انتظار کرو۔ یقیناً میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا تمہارے رب کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب نازل ہو چکا ہے۔ کیا تم ان ناموں کے متعلق مجھ سے بحث کرتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے تجویز کیے تھے۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نہیں اتاری۔ پس تم بھی (میرے لئے عذاب کا) انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ (تمہارے لئے) عذاب کا انتظار کرتا رہوں گا (اور دیکھیں گے کس کی امیدیں پوری ہوتی ہیں)
Français
Il répondit : « En vérité, vous avez déjà été frappés par le châtiment et le courroux de votre Seigneur. Débattrez-vous avec moi au sujet des noms que vos pères et vous-mêmes avez nommés, ce pour quoi Allāh ne vous a transmis aucune autorité ? Attendez donc, moi aussi, je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Español
Respondió: “En verdad, ya han caído sobre vosotros el castigo y la ira de vuestro Señor. ¿Disputáis conmigo sobre nombres que habéis mencionado – vosotros y vuestros padres – y para los que Al-lah no ha dado autoridad alguna? Esperad, pues, estoy con vosotros entre los que esperan”.
Deutsch
Er antwortete: "Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet – ihr und eure Väter –, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۷۳﴾
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
English
And We saved him and those who were with him, by Our mercy, and We cut off the last remnant of those who rejected Our Signs. And they were not believers.
English Short Commentary
And [d]We saved him and those who were with him by Our mercy and We cut off the last remnants of those who rejected Our Signs and had not believed.
English Five Volume Commentary
And [d]We saved him and those who were with him, by Our mercy, and We cut off the last remnant of those who rejected Our Signs. And they were not believers.[971]
971. Commentary:
The word دابر (last remnant) also means "root" (see 6:46), in which case it may be taken to signify leaders of a community, i.e. those who lead and organize opposition to a Prophet and devise plans to compass his ruin. The tribe of ‘Ad was destroyed by a furious wind, (see 69:7). (close)
اُردو
پس ہم نے اسے اپنی رحمت سے نجات بخشی اور ان کو بھی جو اس کے ساتھ تھے اور ہم نے ان لوگوں کی جڑ کاٹ ڈالی جنہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا تھا اور وہ (کسی صورت) ایمان لانے والے نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
آخر ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو اپنی رحمت کے ذریعہ نجات بخشی اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا تھا اور مومنوں میں شامل نہ ہوئے تھے ان کی جڑ (تک) کاٹ دی۔
Français
Et Nous l’avons sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui, par Notre miséricorde, et Nous avons coupé net le dernier vestige de ceux qui rejetèrent Nos Signes, et ils n’étaient point croyants.
Español
Y lo salvamos a él y a quienes estaban con él, por Nuestra misericordia, y destruimos los últimos restos de los que rechazaron Nuestros Signos. Pues no eran creyentes.
Deutsch
Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren.