فَکَذَّبُوۡہُ فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا عَمِیۡنَ ﴿٪۶۵﴾
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَآۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمًا عَمِينَ
d. 7:73; 26:120-121. (close)
994. ‘Amin is the plural of A‘ma which means, blind in both eyes; blind in respect of the mind; erring (Lane). (close)
a. 7:73; 26:120-121. (close)
963. Important Words:
عمین (blind) or عمون is the plural of اعمی meaning a blind man. The word is derived from عمی meaning, he was or became blind in both eyes; or, figuratively, he was blind in respect of the mind; he erred and did not find the right way. اعمی means, blind in both eyes; blind in respect of the mind; erring (Lane).
In spite of all his arguments and appeals, the people rejected the Prophet Noah and began to treat him as a liar, for they were a "blind people" and could not see and understand the evidence and proofs of his truth. The Flood engulfed them all. (close)
وَ اِلٰی عَادٍ اَخَاہُمۡ ہُوۡدًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۶۶﴾
۞وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمۡ هُودٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥٓۚ أَفَلَا تَتَّقُونَ
a. 11:51; 46:22. (close)
995. ‘Ad was the name of a tribe who lived in the remote past in Arabia. At one time they ruled over most of the fertile parts of greater Arabia, particularly Yemen, Syria and Mesopotamia. They were the first people to exercise dominion over practically the whole of Arabia. They are known as ‘Adul-Ula or the first ‘Ad. See also 1323. (close)
996. Hud was seventh in descent from Noah. (close)
b. 11:51; 46:22. (close)
964. Important Words:
عاد (‘Ad) was the name of a tribe who lived in the distant past in a part of Arabia. In Arabic the verb عاد means, he returned. For further description see 11:51.
ھود (Hud) was the name of the Prophet who was sent to ‘Ad. He lived after Noah, being seventh in descent from him. In Arabic the word ھود takes its derivation from ھاد i.e. he returned from evil to good; he repented and returned to truth; he became a Jew. The name ھود is also applied to the Jewish people collectively in which case it is the plural of ھائد. See also 2:112.
After making mention of Noah, whose story is found in the lore of almost all nations, the Quran proceeds to deal with the Prophets that appeared in the Arabian peninsula particularly. These Prophets only find mention in the Quran. No reference to them is to be found in the Bible or in the general books of history, although they were well known to the Arabs through their national traditions.
The tribe of ‘Ad, at one time, ruled over most of the fertile parts of greater Arabia, particularly Yemen, Syria and Mesopotamia. They were the first people to exercise dominion over practically the whole of Arabia. They are known as ‘Adanil ’Ula or the former ‘Ad.
The verse under comment shows that throughout the ages, all the Prophets of God have brought identical teachings so far as the fundamental principles of religion are concerned. (close)
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖۤ اِنَّا لَنَرٰٮکَ فِیۡ سَفَاہَۃٍ وَّ اِنَّا لَنَظُنُّکَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۶۷﴾
قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِي سَفَاهَةٖ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ
b. 41:16. (close)
a. 41:16. (close)
By ascribing folly to Hud, his people meant that he laboured under a misunderstanding as regards his mission. The word سفاھة (foolishness) is used to express almost the same idea as is expressed by the word ضلالة (error) used in 7:61 above. It appears from this verse that the enemies of Hud brought two charges against him viz. of being in error and of lying. (close)
قَالَ یٰقَوۡمِ لَیۡسَ بِیۡ سَفَاہَۃٌ وَّ لٰکِنِّیۡ رَسُوۡلٌ مِّنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۸﴾
قَالَ يَٰقَوۡمِ لَيۡسَ بِي سَفَاهَةٞ وَلَٰكِنِّي رَسُولٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
c. 7:62. (close)
b. 7:62. (close)
The Prophet Hud here refutes the charge of being in error by the same argument by which Noah refuted a similar charge (see 7:62 above). God, being the fountainhead of all wisdom, he who comes from Him, cannot be looked upon as foolish. The other charge is refuted in the next verse. (close)
اُبَلِّغُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ اَنَا لَکُمۡ نَاصِحٌ اَمِیۡنٌ ﴿۶۹﴾
أُبَلِّغُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَأَنَا۠ لَكُمۡ نَاصِحٌ أَمِينٌ
d. 7:63, 80; 46:24. (close)
c. 7:63, 80; 46:24. (close)
This verse contains the answer to the charge of lying brought against Hud in 7:67 above. A person resorts to lying either because (1) he seeks thereby to gain some advantage, or (2) to do another person some harm or (3) because lying is a habit with him. Now Hud refutes the charge by saying, I am to you a sincere and faithful counsellor, i.e. being sincere I have no selfish motive, nor do I wish evil to anyone; on the contrary, I am solicitous of doing you good; and being faithful, i.e. possessing faith, I am not in the habit of lying. (close)
اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ ؕ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ زَادَکُمۡ فِی الۡخَلۡقِ بَصۜۡطَۃً ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۷۰﴾
أَوَعَجِبۡتُمۡ أَن جَآءَكُمۡ ذِكۡرٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنكُمۡ لِيُنذِرَكُمۡۚ وَٱذۡكُرُوٓاْ إِذۡ جَعَلَكُمۡ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوحٖ وَزَادَكُمۡ فِي ٱلۡخَلۡقِ بَصۜۡطَةٗۖ فَٱذۡكُرُوٓاْ ءَالَآءَ ٱللَّهِ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُونَ
e. 7:64; 10:3; 38:5; 50:3. (close)
f. 6:166; 7:75, 130; 10:15. (close)
997. The Adites were a very prosperous and powerful people. (close)
997A. The words also mean that He increased your posterity. (close)
a. 7:64; 10:3; 38:5; 50:3. (close)
b. 6:166; 7:75, 130; 10:15. (close)
968. Important Words:
خلفاء (inheritors of God’s favours) is the plural of خلیفة which is verbal adjective from خلف meaning, he came after, followed, succeeded another, or remained after another. خلفه also means, he was or became his successor, vicegerent or substitute. خلف الرجل means, he lived after the man and took his place. خلیفة means, a successor; vicegerent; lieutenant; substitute; deputy; one who has been appointed to take the place of him who has been before him; the supreme ruler or sovereign who supplies the place of him who has been before him; the Successor of a Prophet (Lane and Aqrab). In the text the word خلفاء has been rendered as "inheritors of His favours", signifying that just as Noah and his people inherited God’s favours in their time, Hud and his people, who came after them, were also inheritors of God’s favours. See also 2:31.
بصطة (abundantly) is the same as بسطة which is the noun-infinitive from بسط. They say بسطه i.e. he spread it or spread it out; he expanded it; he extended it; he made it wide or ample. بسطة or بصطة means, width or ampleness; length or height; increase or excess; excellence or perfection in body; knowledge or mental powers (Lane and Aqrab).
See note on 7:64 above.
The ‘Adites were a ruling nation. They were a mighty and powerful people. Their rule extended over vast territories. They were the first Arab nation to wield temporal power in Arabia. (close)
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰہَ وَحۡدَہٗ وَ نَذَرَ مَا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷۱﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَحۡدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
a. 10:79; 11:63, 88. (close)
a. 10:79; 11:63,88. (close)
Being unable to meet the arguments of Hud, disbelievers took a new line and declared that they would rather die than give up the faith of their fathers. That it was the threatened punishment of God that they challenged Hud to bring upon them is clear from the reply which he gave them and which is contained in the words: Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord, occurring in the following verse. (close)
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ رِجۡسٌ وَّ غَضَبٌ ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِیۡ فِیۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡ رِجۡسٞ وَغَضَبٌۖ أَتُجَٰدِلُونَنِي فِيٓ أَسۡمَآءٖ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٖۚ فَٱنتَظِرُوٓاْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ ٱلۡمُنتَظِرِينَ
b. 3:152; 7:34; 22:72; 53:24. (close)
c. 10:21, 103; 11:123. (close)
b. 3:152; 7:34; 22:72; 53:24. (close)
c. 10:21,103; 11:123. (close)
This verse shows that one may follow one’s forefathers only if one has the support of reason and not otherwise. Blind and unthinking following is condemned. (close)
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۷۳﴾
فَأَنجَيۡنَٰهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَقَطَعۡنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ وَمَا كَانُواْ مُؤۡمِنِينَ
d. 7:65; 26:120, 121. (close)
d. 7:165; 26:120,121. (close)
The word دابر (last remnant) also means "root" (see 6:46), in which case it may be taken to signify leaders of a community, i.e. those who lead and organize opposition to a Prophet and devise plans to compass his ruin. The tribe of ‘Ad was destroyed by a furious wind, (see 69:7). (close)
وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۴﴾
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمۡ صَٰلِحٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡۖ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
e. 11:62; 27:46. (close)
998. The Thamud tribe lived in the western parts of Arabia, having spread from Aden northward to Syria. They lived shortly before the time of Ishmael. Their territory was adjacent to that of ‘Ad, but they lived mostly in the hills. (close)
999. The Prophet Salih lived after Hud and was probably a contemporary of Abraham. (close)
a. 7:78; 11:65; 17:60; 26:156; 54:28; 91:14. (close)
1000. The camel formed the chief means of conveyance in those parts and it was on his she-camel that the Prophet Salih used to travel from place to place to preach his Message. Placing obstruction in the way of the free movements of the she-camel or doing it harm was tantamount to obstructing the work with which God had entrusted Salih. There was nothing unusual about the she-camel itself. It was an ordinary animal. The sanctity that attached to it was that God had declared it to be a Sign and a symbol of the sanctity and inviolability of the person of the Prophet Salih, and so doing an injury to it was tantamount to doing an injury to Salih himself and to hampering his work. (close)
1001. The words do not mean that she was to be allowed to graze in any field she entered. The meaning is that no obstruction was to be put in her way and that she was to be permitted to proceed to any place to which Salih might choose to go. The declaration by Salih about the free movements of his she- camel was in harmony with a time-honoured Arab custom. (close)
a. 11:62; 27:46. (close)
b. 7:78; 11:65; 17:60; 26:156; 54:28; 91:14. (close)
972. Important Words:
ثمود (Thamud) was the name of a tribe that lived after ‘Ad. The name may have been derived from the Arabic root ثمد. They say ثمدہ i.e. he dug out a hole in the earth so that water might collect in it (Aqrab). The tribe Thamud lived in the western part of Arabia, having spread from Aden northward to Syria. They lived shortly before the time of Ishmael. Their territory was adjacent to that of ‘Ad, but they lived mostly in the hills. For a fuller note on the subject see 11:62.
صالح (Salih) is an Arabic word being derived from صلح i.e. he was or became good or righteous. صالح means, a righteous person. See 2:12, 161. The Prophet Salih lived after Hud and was probably a contemporary of Abraham.
The camel formed the chief means of conveyance in Arabia, and it was on his she-camel that the Prophet Salih used to travel from place to place to preach his message. So he told his people that placing obstruction in the way of the free movements of the she-camel or doing harm to it would be tantamount to obstructing the work with which God had entrusted him, and that if they did not stand out of her way, God’s punishment would surely descend upon them. Thus it was that the she-camel was meant as a sign for the tribe of Thamud. There was nothing unusual about the camel itself. It was an ordinary animal. The sanctity that attached to it was that God had declared it to be a sign and a symbol of the sanctity and inviolability of the person of the Prophet Salih and doing an injury to it was declared to be tantamount to doing an injury to Salih himself and to hampering his work.
The words, leave her that she may feed in Allah’s earth, do not mean that she was to be allowed to graze in any field she pleased. What is meant is only that no obstruction was to be put in her way, and that she was to be permitted to proceed to any place to which Salih might choose to go. The declaration by Salih about the free movement of his she-camel was also in harmony with a time-honoured Arab custom. (close)