اَوَ عَجِبۡتُمۡ اَنۡ جَآءَکُمۡ ذِکۡرٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ عَلٰی رَجُلٍ مِّنۡکُمۡ لِیُنۡذِرَکُمۡ ؕ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ زَادَکُمۡ فِی الۡخَلۡقِ بَصۜۡطَۃً ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۷۰﴾
English
‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves that he may warn you? And remember the time when He made you inheritors of His favours after the people of Noah, and increased you abundantly in constitution. Remember, then, the favours of Allah, that you may prosper.’
English Short Commentary
[e]‘Do you wonder that an exhortation has come to you from your Lord through a man from among yourselves that he may warn you? And remember the time when [f]He made you heirs to His favours[997] after the people of Noah and increasingly endowed you with great physical strength.[997A] Remember, then, the favours of Allah, that you may prosper.’
997. The Adites were a very prosperous and powerful people. (close)
997A. The words also mean that He increased your posterity. (close)
اُردو
کیا تم نے تعجب کیا ہے کہ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک ذکر آیا ہے جو تم ہی میں سے ایک مرد پر نازل ہوا ہے تاکہ وہ تمہیں ڈرائے۔ اور یاد کرو جب اس نے نوح کی قوم کے بعد تمہیں جانشین بنادیا تھا اور تمہیں افزائشِ نسل کے ذریعہ بہت بڑھایا۔ پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا تم اس بات پر تعجب کرتے ہو کہ تم ہی میں سے ایک شخص پر تمہارے رب کی طرف سے نصیحت کی بات اتری ہے تا کہ وہ تمہیں آنے والے عذاب سے ہوشیار کرے اور یاد کرو جب اس (خدا) نے تم کو نوح کی قوم کے بعد (اس کا) جانشین بنا دیا اور تمہارے جسم کو بہت مضبوط بنایا پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو تا کہ تم با مراد ہو جاٶ۔
Français
Vous étonnez-vous qu’une exhortation de votre Seigneur vous soit parvenue par l’intermédiaire d’un des vôtres, pour qu’il vous avertisse ? Et souvenez-vous du temps quand Il vous a fait hériter de Ses grâces après le peuple de Noé, en vous augmentant grandement dans votre descendance. Souvenez-vous donc des grâces d’Allāh afin que vous puissiez prospérer. »
Español
“¿Os admiráis de que os haya llegado una exhortación de vuestro eñor a través de un hombre de los vuestros para advertiros? Y acordaos de cuando os hizo herederos de Sus favores después el Pueblo de Noé, y os aumentó con generosidad en constitución física. Acordaos, pues, de los favores de Al-lah para que prosperéis”.
Deutsch
Wundert ihr euch, dass eine Ermahnung zu euch gekommen ist von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte, auf dass er euch warne? Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach dem Volke Noahs und euch reichlich mehrte an Leibesbeschaffenheit. Gedenket denn der Gnaden Allahs, auf dass ihr Erfolg habt."
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِنَعۡبُدَ اللّٰہَ وَحۡدَہٗ وَ نَذَرَ مَا کَانَ یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۷۱﴾
English
They said, ‘Hast thou come to us that we may worship Allah alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.’
English Short Commentary
They said, [a]‘Hast thou come to us that we may worship Allah alone and forsake what our fathers used to worship? Bring us, then, that which thou threatenest us with, if thou art of the truthful.’
اُردو
انہوں نے کہا کیا تو اس لئے ہمارے پاس آیا ہے کہ ہم صرف ایک اللہ ہی کی عبادت کریں اور ان کو چھوڑ دیں جن کی ہمارے آباءو اجداد عبادت کیا کرتے تھے۔ پس ہمارے پاس وہ لے آ جس سے تو ہمیں ڈراتا ہے اگر تو سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انہوں نے کہا (اے ہود)! کیا تو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہم اللہ (کو) ایک (قرار دے کر اس) کی عبادت کریں اور جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے تھے ان کو چھوڑ دیں۔ پس جس بات سے تو ہم کو ڈراتا ہے اگر تو سچا ہے تو اس کو لے آ۔
Français
Ils dirent : « Es-tu venu vers nous pour que nous adorions Allāh Seul, et que nous abandonnions ce que nos pères adoraient ? Fais donc descendre sur nous ce dont tu nous menaces, si tu es du nombre des véridiques. »
Español
Ellos respondieron: “¿Has venido a nosotros para que adoremos a Al-lah solamente y abandonemos lo que adoraban nuestros padres? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si eres veraz”.
Deutsch
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen, was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist!"
قَالَ قَدۡ وَقَعَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ رِجۡسٌ وَّ غَضَبٌ ؕ اَتُجَادِلُوۡنَنِیۡ فِیۡۤ اَسۡمَآءٍ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّا نَزَّلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
English
He replied, ‘Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord. Do you dispute with me about names which you have named — you and your fathers — for which Allah has sent down no authority? Wait then, I am with you among those who wait.’
English Short Commentary
He replied, ‘Indeed there have already fallen on you punishment and wrath from your Lord, [b]Do you dispute with me about names which you have named—you and your fathers—for which Allah has sent down no authority? Wait then, [c]I am with you among those who wait.’
اُردو
اس نے کہا تمہارے ربّ کی طرف سے تم پر ناپاکی اور غضب واجب ہوچکے ہیں۔ کیا تم مجھ سے ایسے ناموں کے بارہ میں جھگڑتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے گھڑ لئے ہیں جبکہ اللہ نے ان کے حق میں کوئی حجت نہیں اتاری۔ پس انتظار کرو۔ یقیناً میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اس نے کہا تمہارے رب کی طرف سے تم پر عذاب اور غضب نازل ہو چکا ہے۔ کیا تم ان ناموں کے متعلق مجھ سے بحث کرتے ہو جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے تجویز کیے تھے۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی دلیل نہیں اتاری۔ پس تم بھی (میرے لئے عذاب کا) انتظار کرو۔ میں بھی تمہارے ساتھ (تمہارے لئے) عذاب کا انتظار کرتا رہوں گا (اور دیکھیں گے کس کی امیدیں پوری ہوتی ہیں)
Français
Il répondit : « En vérité, vous avez déjà été frappés par le châtiment et le courroux de votre Seigneur. Débattrez-vous avec moi au sujet des noms que vos pères et vous-mêmes avez nommés, ce pour quoi Allāh ne vous a transmis aucune autorité ? Attendez donc, moi aussi, je suis avec vous parmi ceux qui attendent. »
Español
Respondió: “En verdad, ya han caído sobre vosotros el castigo y la ira de vuestro Señor. ¿Disputáis conmigo sobre nombres que habéis mencionado – vosotros y vuestros padres – y para los que Al-lah no ha dado autoridad alguna? Esperad, pues, estoy con vosotros entre los que esperan”.
Deutsch
Er antwortete: "Niedergefallen ist nunmehr auf euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über Namen streiten, die ihr nanntet – ihr und eure Väter –, wozu Allah keine Vollmacht hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ قَطَعۡنَا دَابِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ مَا کَانُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۷۳﴾
English
And We saved him and those who were with him, by Our mercy, and We cut off the last remnant of those who rejected Our Signs. And they were not believers.
English Short Commentary
And [d]We saved him and those who were with him by Our mercy and We cut off the last remnants of those who rejected Our Signs and had not believed.
اُردو
پس ہم نے اسے اپنی رحمت سے نجات بخشی اور ان کو بھی جو اس کے ساتھ تھے اور ہم نے ان لوگوں کی جڑ کاٹ ڈالی جنہوں نے ہمارے نشانات کو جھٹلایا تھا اور وہ (کسی صورت) ایمان لانے والے نہیں تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
آخر ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو اپنی رحمت کے ذریعہ نجات بخشی اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کا انکار کیا تھا اور مومنوں میں شامل نہ ہوئے تھے ان کی جڑ (تک) کاٹ دی۔
Français
Et Nous l’avons sauvé ainsi que ceux qui étaient avec lui, par Notre miséricorde, et Nous avons coupé net le dernier vestige de ceux qui rejetèrent Nos Signes, et ils n’étaient point croyants.
Español
Y lo salvamos a él y a quienes estaban con él, por Nuestra misericordia, y destruimos los últimos restos de los que rechazaron Nuestros Signos. Pues no eran creyentes.
Deutsch
Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren.
وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۴﴾
English
And to Thamud We sent their brother Salih. He said, ‘O my people, worship Allah; you have no other deity but Him. Verily there has come to you a clear evidence from your Lord — this she-camel of Allah, a Sign for you. So leave her that she may feed in Allah’s earth, and do her no harm, lest a painful punishment seize you.
English Short Commentary
And to [e]Thamud[998] We sent their brother Salih.[999] He said, ‘O my people, worship Allah; you have no god other than Him. Verily, there has come to you a clear evidence from your Lord—[a]this she-camel[1000] of Allah, a Sign for you. So leave her that she may feed in Allah’s earth[1001] and do her no harm, lest a painful punishment seize you;
998. The Thamud tribe lived in the western parts of Arabia, having spread from Aden northward to Syria. They lived shortly before the time of Ishmael. Their territory was adjacent to that of ‘Ad, but they lived mostly in the hills. (close)
999. The Prophet Salih lived after Hud and was probably a contemporary of Abraham. (close)
1000. The camel formed the chief means of conveyance in those parts and it was on his she-camel that the Prophet Salih used to travel from place to place to preach his Message. Placing obstruction in the way of the free movements of the she-camel or doing it harm was tantamount to obstructing the work with which God had entrusted Salih. There was nothing unusual about the she-camel itself. It was an ordinary animal. The sanctity that attached to it was that God had declared it to be a Sign and a symbol of the sanctity and inviolability of the person of the Prophet Salih, and so doing an injury to it was tantamount to doing an injury to Salih himself and to hampering his work. (close)
1001. The words do not mean that she was to be allowed to graze in any field she entered. The meaning is that no obstruction was to be put in her way and that she was to be permitted to proceed to any place to which Salih might choose to go. The declaration by Salih about the free movements of his she- camel was in harmony with a time-honoured Arab custom. (close)
اُردو
اور ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو (بھیجا)۔ اس نے کہا کہ اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں۔ یقیناً تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے ایک روشن دلیل آچکی ہے۔ یہ اللہ کی اونٹنی ہے جو تمہارے لئے ایک نشان ہے پس اسے چھوڑ دو کہ یہ اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچاؤ ورنہ اس کے نتیجہ میں تمہیں دردناک عذاب پکڑلے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ثمود کی طرف (بھی) ان کے بھائی صالح کو (رسول بنا کر بھیجا تھا) اس نے (ان سے) کہا اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی اور معبود نہیں۔ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک کھلی دلیل آچکی ہے (اور وہ یہ ہے کہ) یہ اللہ کی اونٹنی ہے جو تمہارے لئے بطور نشان ہے پس اس کو چھوڑ دو کہ اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اس کو کوئی تکلیف نہ پہنچاٶ (ایسا کیا تو) تم کو دردناک عذاب پہنچے گا۔
Français
Et aux Thamūd Nous envoyâmes leur frère Ṣāliḥ. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh ; vous n’avez d’autre dieu que Lui. En vérité, une preuve évidente vous est venue de votre Seigneur ; cette chamelle d’Allāh est pour vous un Signe. Laissez-là donc paître sur la terre d’Allāh, et ne lui faites aucun mal, sinon un châtiment douloureux vous atteindra.
Español
Y a los Zamud enviamos a su hermano Salih. Dijo: “Oh, pueblo mío, adorad a Al-lah; no tenéis otro Dios fuera de Él. En verdad, os ha llegado una prueba clara de vuestro Señor: ésta camella de Al-lah , un Signo para vosotros. Dejad pues que se alimente en la tierra de Al-lah y no hacedle daño, no sea que os alcance un castigo doloroso;
Deutsch
Und zu den Thamûd (entsandten Wir) ihren Bruder Sâleh. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen – diese Kamelstute Allahs, ein Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide, sonst würde euch schmerzliche Strafe treffen.
وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ جَعَلَکُمۡ خُلَفَآءَ مِنۡۢ بَعۡدِ عَادٍ وَّ بَوَّاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ تَتَّخِذُوۡنَ مِنۡ سُہُوۡلِہَا قُصُوۡرًا وَّ تَنۡحِتُوۡنَ الۡجِبَالَ بُیُوۡتًا ۚ فَاذۡکُرُوۡۤا اٰلَآءَ اللّٰہِ وَ لَا تَعۡثَوۡا فِی الۡاَرۡضِ مُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۵﴾
English
And remember the time when He made you inheritors of His favours after ‘Ad, and assigned you an abode in the land; you build palaces in its plains, and you hew the mountains into houses. Remember, therefore, the favours of Allah and commit not iniquity in the earth, causing disorder.’
English Short Commentary
‘And remember the time [b]when He made you heirs to His favours after ‘Ad and settled you in the land so that you build palaces in its plains and [c]you hew[1002] the mountains into dwellings. Remember, therefore, the favours of Allah and commit not iniquity in the earth causing disorder.’
1002. The words, you build palaces in its plains, refer to the winter residences of the tribe, while the expression, and you hew the mountains into dwellings, allude to their summer resorts in the hills. The tribe of Thamud were a cultured people––industrious, wealthy and resourceful. Judged by the standards of their time, they led a luxurious and comfortable life, going up to the hills in the hot season and spending their winter in the plains. (close)
اُردو
اور (وہ وقت) یاد کرو جب اس نے تم کو عاد کے بعد جانشین بنایا اور زمین میں تمہیں آباد کیا۔ تم اس کے میدانوں میں قلعے تعمیر کرتے ہو اور گھر بنانے کے لئے پہاڑ تراشتے ہو۔ پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو اور فسادی بنتے ہوئے زمین میں تخریب کاری نہ کرو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یاد کرو جب اس (خدا) نے تم کو عاد کی قوم کے بعد (ان کا) جانشین بنا دیا اور زمین میں تمہارا (اس طرح) ٹھکانا بنایا کہ تم اس کے میدانوں میں قلعے بناتے تھے اور پہاڑوں میں کھود کر گھر بناتے تھے۔ پس اللہ کی نعمتوں کو یاد کرو اور زمین میں جان بوجھ کر فساد مت کرو۔
Français
Et souvenez-vous lorsque Allāh a fait de vous les héritiers de Ses grâces après les ‘Ād et où Il vous a établis sur la terre, et vous bâtissiez des palais sur ses plaines et vous tailliez des maisons dans les montagnes. Souvenez-vous donc des grâces d’Allāh et ne commettez pas d’iniquité sur la terre comme des fauteurs de désordre. »
Español
“Y acordaos de la época cuando Él os hizo herederos de Sus favores después de los Ad, y os asignó una morada en la tierra; construís palacios en sus llanuras y horadáis casas en las montañas. Acordaos, pues, de los favores de Al-lah y no cometáis iniquidad en la tierra provocando el desorden”.
Deutsch
Und gedenket (der Zeit), da Er euch zu Erben einsetzte nach den ´Âd und euch eine Stätte anwies im Land; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und verübt nicht Unheil auf Erden, indem ihr Unfrieden stiftet."
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لِلَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِمَنۡ اٰمَنَ مِنۡہُمۡ اَتَعۡلَمُوۡنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرۡسَلٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلَ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۶﴾
English
The chief men of his people who were arrogant said to those who were reckoned weak — those among them who believed — ‘Do you know for certain that Salih is one sent by his Lord?’ They answered, ‘Surely, we believe in that with which he has been sent.’
English Short Commentary
The chief[1003] men of his people who were arrogant said to those who were considered weak—those among them who believed— ‘Do you know for certain that Salih is one sent by his Lord?’ They answered, ‘Surely, we believe in that with which he has been sent.’
1003. Mala’a-hu means, he filled it. Mala’ul-Qaum means, the leaders of the people; its wealthy members (Aqrab). They are so called because with their presence in an assembly it seems to be full. (close)
اُردو
اس کی قوم میں سے ان سرداروں نے جنہوں نے استکبار کیا تھا ان لوگوں کو جو کمزور سمجھے جاتے تھے یعنی اُن کو جو اُن میں سے ایمان لائے تھے کہا: کیا تم علم رکھتے ہو کہ صالح اپنے ربّ کی طرف سے پیغمبر بنایا گیا ہے۔ انہوں نے جواب دیا کہ وہ جس (پیغام) کے ساتھ بھیجا گیا ہے ہم اس پر یقیناً ایمان لاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) اس (یعنی صالح) کی قوم میں سے جن بڑوں نے تکبر کیا تھا ان لوگوں سے جو صالح کی قوم میں سے ایمان لائے تھے مگر ضعیف تھے کہا کہ کیا تم (واقعہ میں) سمجھتے ہو کہ صالح اپنے رب کی طرف سے رسول ہے۔ ان مومنوں نے کہا ہم تو اس تعلیم پر جس کے ساتھ وہ بھیجا گیا ہے ایمان لاتے ہیں۔
Français
Les chefs de son peuple, qui étaient arrogants, dirent à ceux qui étaient considérés comme faibles – à ceux d’entre eux qui étaient croyants – : « Savez-vous pour certain que Ṣāliḥ a été envoyé par son Seigneur ? » Ils répondirent : « Nous croyons assurément en ce avec quoi il a été envoyé. »
Español
Los jefes de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron a los onsiderados débiles – a quienes creían de entre ellos -: “¿Sabéis con certeza que Salih es un enviado de su Señor?”. Respondieron: “ciertamente, creemos en aquello con lo que ha sido enviado”.
Deutsch
Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen zu denen, die als schwach galten – das waren die Gläubigen unter ihnen –: "Seid ihr gewiss, dass Sâleh ein Abgesandter seines Herrn ist?" Sie antworteten: "Wahrlich, wir glauben an das, womit er gesandt ward."
قَالَ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡۤا اِنَّا بِالَّذِیۡۤ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۷۷﴾
English
Those who were arrogant said, ‘Verily, we do disbelieve in that in which you believe.’
English Short Commentary
Those who were arrogant said, ‘Verily, we do disbelieve in that in which you believe.’
اُردو
ان لوگوں نے جنہوں نے تکبر اختیار کیا تھا کہا کہ یقیناً ہم اس کا جس پر تم ایمان لائے ہو انکار کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) وہ لوگ جنہوں نے تکبر سے کام لیا تھا بولے جس (تعلیم) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے منکر ہیں۔
Français
Les orgueilleux dirent : « En vérité, nous nions ce en quoi vous croyez. »
Español
Los arrogantes dijeron: “En verdad, no creemos en lo que vosotros creéis”.
Deutsch
Da sprachen die Hoffärtigen: "Wir glauben nicht an das, woran ihr glaubt."
فَعَقَرُوا النَّاقَۃَ وَ عَتَوۡا عَنۡ اَمۡرِ رَبِّہِمۡ وَ قَالُوۡا یٰصٰلِحُ ائۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۷۸﴾
English
Then they hamstrung the shecamel and rebelled against the command of their Lord, and said, ‘O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.’
English Short Commentary
Then [a]they hamstrung the she-camel and revolted against the command of their Lord and said, ‘O Salih, bring us that which thou threatenest us with, if thou art indeed one of the Messengers.’
اُردو
پس انہوں نے اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں اور اپنے ربّ کے حکم کی نافرمانی کی اور کہا اے صالح! ہمارے پاس وہ لے آ جس کے تُو ہمیں ڈراوے دیتا ہے اگر تُو واقعی (خدا کے) بھیجے ہوؤں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر انہوں نے (جوش میں آکر) اونٹنی کی کونچیں کاٹ دیں اور اپنے رب کے حکم کی نافرمانی کی اور کہا اے صالح! جس عذاب کا تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اگر تو (سچا) رسول ہے تو اسے لے آ۔
Français
Ensuite, ils coupèrent les jarrets de la chamelle et se révoltèrent contre le commandement de leur Seigneur. Et ils dirent : « Ô Ṣāliḥ, apporte-nous ce dont tu nous menaces, si tu es vraiment l’un des Messagers. »
Español
Entonces desjarretaron a la camella y se rebelaron contra el mandato de su Señor, diciendo: “Oh, Salih, tráenos eso con lo que nos amenazas, si eres en realidad uno de los Mensajeros”.
Deutsch
Dann schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sprachen: "O Sâleh, bring uns das her, was du uns androhst, wenn du einer der Gesandten bist."
فَاَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿۷۹﴾
English
So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground.
English Short Commentary
So [b]the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground.
اُردو
پس انہیں ایک سخت زلزلے نے آپکڑا پس وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس پر ان کو زلزلہ نے پکڑ لیا اور وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل گرے ہوئے رہ گئے۔
Français
Aussi le tremblement de terre les saisit, de sorte que transformés en cadavres ils gisent prostrés dans leurs maisons.
Español
A continuación, el terremoto les atrapó y se convirtieron en cadáveres postrados en sus moradas.
Deutsch
Dann erfasste sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.