فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ۖ کَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۸۴﴾
English
And We saved him and his family, except his wife: she was of those who stayed behind.
English Short Commentary
And [e]We saved him and his family except his wife; she was of those who stayed behind.
اُردو
پس ہم نے اسے اور اس کے اہل کو نجات بخشی سوائے اس کی بیوی کے وہ پیچھے رہنے والوں میں سے ہوگئی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ہم نے اس کو اور اس کے اہل کو سوائے اس کی بیوی کے نجات دی۔ وہ (بیوی) پیچھے رہنے والوں میں سے ہو گئی۔
Français
Et Nous les sauvâmes lui et sa famille, excepté sa femme : elle était de ceux qui étaient restés en arrière.
Español
Entonces le salvamos, a él y a su familia, excepto a su mujer: fue una de las que se quedaron detrás.
Deutsch
Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen, ausgenommen sein Weib; sie gehörte zu denen, die zurückblieben.
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۸۵﴾
English
And We rained upon them a rain. Now see, what was the end of the sinners!
English Short Commentary
And [a]We rained upon them a rain.[1008] Now see, what was the end of the sinners.[1009]
1008. It often happens in a severe earthquake that rocks and rubble erupt and are carried to a height and then fall back on the earth. This happened at Pompeii; and at Kangra (India) in 1905. (close)
1009. According to some the country round the Dead Sea is the site of the ruined cities. The Qur’an, however, appears to place it on the route from Medina to Syria (15:80). (close)
اُردو
اور ہم نے ان پر ایک قسم کی بارش برسائی۔ پس دیکھ کہ مجرموں کا کیسا انجام ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) ایک بارش (زلزلہ کی وجہ سے) برسائی۔ پس دیکھ کہ مجرموں کا انجام کیسا ہوا۔
Français
Et Nous fîmes pleuvoir une espèce de pluie sur eux. Regardez donc comment ont fini les pécheurs.
Español
E hicimos caer sobre ellos una lluvia. ¡Mirad ahora cuál fue el fin de los pecadores!
Deutsch
Und Wir ließen einen gewaltigen Regen über sie niedergehen. Nun sieh, wie das Ende der Sünder war!
وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ بَیِّنَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ فَاَوۡفُوا الۡکَیۡلَ وَ الۡمِیۡزَانَ وَ لَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡیَآءَہُمۡ وَ لَا تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِہَا ؕ ذٰلِکُمۡ خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۸۶﴾
English
And to Midian We sent their brother Shu‘aib. He said, ‘O my people, worship Allah; you have no other deity but Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So give full measure and full weight, and diminish not unto people their things, and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers.
English Short Commentary
[b]And to Midian[1010] We sent their brother Shu‘aib.[1011] He said, ‘O my people, worship Allah; you have no god other than Him. A clear Sign has indeed come to you from your Lord. So [c]give full measure and full weight and diminish not unto people their things and create not disorder in the earth after it has been set in order. This is better for you, if you are believers;
1010. Midian was Abraham’s son from Keturah (Gen. 25:1, 2). His descendants settled in the north of Hijaz. Midian was also the name of a town on the Red Sea, opposite to Sinai on the Arabian shore. The town was so called because it was inhabited by the descendants of Midian. Some have referred to it as a seaport on account of its proximity to the sea, being situated only at a distance of about eight miles from the Gulf of ‘Aqabah; others have spoken of it as an inland town. Midian had a large population of the descendants of Ishmael. Shu‘aib had some resemblance with the Holy Prophet in that both had to leave their original home for another town, Midian in the case of Shu‘aib and Medina in the case of the Holy Prophet. (close)
1011. Shu‘aib was the name of a non-Israelite Prophet who lived before Moses. He is generally looked upon as the father-in-law of Moses, though the Bible makes no mention of the name. According to the Bible, the name of the father-in-law of Moses was Jethro, who is not spoken of as a Prophet. The Qur’an speaks of Moses as having been raised after Shu‘aib, so he could not be his contemporary (7:104). As Shu‘aib has been mentioned in this verse as the "brother" of Midian, the inference is inevitable that he was a descendant of Abraham, Midian being a son of the Patriarch from his bondmaid, Keturah. (close)
اُردو
اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا)۔ اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ یقیناً تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے کھلی کھلی نشانی آچکی ہے۔ پس ماپ اور تول پورا کیا کرو اور لوگوں کو اُن کی چیزیں کم نہ دیا کرو اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد نہ پھیلایا کرو۔ یہ تمہارے لئے بہتر تھا اگر تم ایمان لانے والے ہوتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھی (یقیناً ہم نے رسول کرکے بھیجا) انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو‘ اس کے سوا تمہارا اور کوئی معبود نہیں۔ تمہارے رب کی طرف سے ایک کھلا نشان آچکا ہے (یعنی خود شعیب علیہ السلام) پس چاہیے کہ ماپ اور تول دونوں پورے دیا کرو اور لوگوں کو ان کی چیزیں حق سے کم نہ دیا کرو اور زمین میں اس کی اصلاح کے بعد فساد نہ کرو اگر تم مومن ہو تو یہ تمہارے لئے بہت ہی اچھا ہے۔
Français
Et aux Madian Nous envoyâmes leur frère Shu‘aib. Il dit : « Ô mon peuple, adorez Allāh. Vous n’avez d’autre dieu que Lui. Un Signe manifeste vous est assurément venu de votre Seigneur. Et donnez la pleine mesure et le bon poids et ne privez pas les gens des choses qui leur sont dues, et ne répandez pas le désordre sur la terre après que l’ordre y ait été rétabli. Cela vaut mieux pour vous, si vous êtes des croyants.
Español
Y a Madián enviamos a su hermano Shu’aib. Dijo: “Oh, pueblo mío, adorad a Al-lah; no tenéis otro Dios sino Él. En verdad os ha llegado un Signo claro de vuestro Señor. Entregad pues la medida completa y todo el peso, y no deis a las gentes menos de lo que les pertenece por derecho, ni creéis el desorden en la tierra después deque ha sido pacificada. Esto es mejor para vosotros si sois creyentes.
Deutsch
Und zu Midian (entsandten Wir) ihren Bruder Schoäb. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen anderen Gott als Ihn. Ein deutliches Zeichen von eurem Herrn ist nunmehr zu euch gekommen. Drum gebet volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht Unfrieden auf Erden nach ihrer Regelung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.
وَ لَا تَقۡعُدُوۡا بِکُلِّ صِرَاطٍ تُوۡعِدُوۡنَ وَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ مَنۡ اٰمَنَ بِہٖ وَ تَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ۚ وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ کُنۡتُمۡ قَلِیۡلًا فَکَثَّرَکُمۡ ۪ وَ انۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۷﴾
English
‘And sit not on every path, threatening and turning away from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when you were few and He multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder!
English Short Commentary
‘And sit not on every path, threatening and [a]turning away from the path of Allah those who believe in Him and seeking to make it crooked. And [b]remember when you were few and He multiplied[1012] you. And behold, what was the end of those who created disorder!
1012. The children of Abraham from Keturah, who was a bondwoman, were despised by both the Israelites and the Ishmaelites. They were looked down upon as weak and despicable, but God increased their numbers and gave them wealth and power. (close)
اُردو
اور ہر شاہراہ پر نہ بیٹھا کرودھمکاتے ہوئے اور اللہ کے راستہ سے روکتے ہوئے اس شخص کو جو اس پر ایمان لایا ہے جبکہ تم اس (راہ) کو ٹیڑھا (دیکھنا) چاہتے ہو۔ اور یاد کرو جب تم بہت تھوڑے تھے پھر اس نے تمہیں کثرت بخشی اور غور کرو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیسا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر رستہ پر (اس نیت سے) نہ بیٹھا کرو کہ جو اللہ پر ایمان لائے اس کو اللہ کے راستہ سے ڈراٶ اور روکو اور اس (خدا کے رستہ) میں غلطیاں پیدا کرنے کی کوشش کرتے رہو اور یاد کرو جب تم تھوڑے تھے تو خدا نے تم کو زیادہ کر دیا تھا اور ہمیشہ نظر میں رکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا رہا ہے۔
Français
Et ne vous asseyez pas sur tous les chemins, menaçant ceux qui croient en Allāh les empêchant de suivre Sa voie, et cherchant à la rendre tortueuse. Et souvenez-vous quand vous étiez peu nombreux et Il vous multiplia ; et regardez donc comment ont fini ceux qui ont créé le désordre !
Español
“No os apostéis en cualquier camino amenazando y apartando del camino de Al-lah a los que creen en Él, e intentando hacerlo tortuoso. Acordaos de cuando erais pocos y Él os multiplicó. ¡Mirad cuál fue el fin de los que sembraron la discordia!
Deutsch
Und lauert nicht drohend auf jedem Weg, indem ihr die von Allahs Weg abtrünnig machen möchtet, die an Ihn glauben, und indem ihr ihn (den Weg) zu krümmen sucht. Und denkt daran, wie ihr wenige wart und Er euch mehrte. Und schauet, wie das Ende derer war, die Unfrieden stifteten!
وَ اِنۡ کَانَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡکُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ طَآئِفَۃٌ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰی یَحۡکُمَ اللّٰہُ بَیۡنَنَا ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۸﴾
English
‘And if there is a party among you who believes in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until Allah judges between us. And He is the Best of judges.’
English Short Commentary
‘And if there is a party among you, who believes in that with which I have been sent, and a party who does not believe, then have patience until Allah judges between us. And He is the Best of judges.’
اُردو
اور اگر تم میں سے ایک گروہ اس (ہدایت) پر ایمان لے آیا ہے جسے دے کر مجھے بھجوایا گیا اور ایک گروہ ایسا ہے جو ایمان نہیں لایا تو صبر کرو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے اور وہ فیصلہ کرنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تم میں سے کوئی گروہ اس پر ایمان لایا ہے جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں اور کوئی گروہ ایسا ہے جو ایمان نہیں لایا تو صبر سے کام لو۔ یہاں تک کہ اللہ ہم (مومنوں اور کافروں) میں فیصلہ کر دے اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے۔
Français
Et s’il y a parmi vous un groupe qui croit en ce avec quoi j’ai été envoyé, et un groupe qui n’y croit pas, alors patientez jusqu’à ce qu’Allāh juge entre nous. Et Il est le Meilleur des juges. »
Español
“Mas si hay un grupo entre vosotros que cree en aquello con lo que he sido enviado, y un grupo que no cree, tened paciencia hasta que Al-lah juzgue entre nosotros. Él es el Mejor de los jueces”.
Deutsch
Und wenn unter euch solche sind, die an das glauben, womit ich gesandt bin, und andere, die nicht glauben, so habet Geduld, bis Allah zwischen uns richtet, denn Er ist der beste Richter."
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَنُخۡرِجَنَّکَ یٰشُعَیۡبُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَکَ مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ قَالَ اَوَ لَوۡ کُنَّا کٰرِہِیۡنَ ﴿۟۸۹﴾
English
The chief men of his people who were arrogant said, ‘Assuredly, we will drive thee out, O Shu‘aib, and the believers that are with thee, from our town, or you shall have to return to our religion.’ He said: ‘Even though we be unwilling?
English Short Commentary
[c]The chief men of his people who were arrogant said, ‘Assuredly, we will drive thee out, O Shu‘aib, and the believers that are with thee from our town, or you shall return to our religion.’ He said, ‘Even though we be unwilling?[1013]
1013. The words show that throughout the ages the good and intelligent men have believed that force should not be used in matters concerning conscience. (close)
اُردو
اس کی قوم کے ان سرداروں نے جنہوں نے استکبار کیا تھا کہا کہ اے شعیب! ہم ضرور تجھے اپنی بستی سے نکال دیں گے اور اُن لوگوں کو بھی جو تیرے ساتھ ایمان لائے ہیں یا تم لازماً ہماری ملّت میں واپس آجاؤگے۔ اس نے کہا کیا اس صورت میں بھی کہ ہم سخت کراہت کررہے ہوں؟
اُردو تفسیر صغیر
اس کی قوم میں سے جو لوگ متکبر ہوئے تھے ان میں سے بڑے لوگوں نے کہا اے شعیب! ہم تجھ کو اور ان کو جو تجھ پر ایمان لائے ہیں اپنے ملک سے نکال دیں گے‘ یا پھر تم ہمارے مذہب میں لوٹ آٶ گے اس پر اس نے کہا اور اگر ہم (اس فعل کو) ناپسند بھی کریں (تو کیا پھر بھی نکال دو گے)
Français
Les chefs de son peuple, qui étaient arrogants, dirent : « Nous te chasserons assurément de notre ville, ô Shu‘aib, et les croyants qui se trouvent avec toi, ou bien vous reviendrez à notre religion. » Il dit : « Comment, même si nous y répugnons ?
Español
Los jefes de su pueblo, que eran arrogantes, dijeron: “Ciertamente e expulsaremos de nuestra ciudad a ti, oh Shu’aib y a los creyentes que están contigo, a menos que volváis a nuestra religión”. Él respondió: “¿Aunque no estuviésemos dispuestos?”.
Deutsch
Die Häupter seines Volkes, die hoffärtig waren, sprachen: "O Schoäb, wir wollen dich und die Gläubigen mit dir aus unserer Stadt hinaustreiben, oder ihr kehrtet zu unserem Bekenntnis zurück." Er sprach: "Auch wenn wir nicht willens sind?
قَدِ افۡتَرَیۡنَا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِیۡ مِلَّتِکُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰنَا اللّٰہُ مِنۡہَا ؕ وَ مَا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِیۡہَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّنَا ؕ وَسِعَ رَبُّنَا کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡفٰتِحِیۡنَ ﴿۹۰﴾
English
‘We have indeed been forging a lie against Allah, if we now return to your religion after Allah has saved us therefrom. And it behoves us not to return thereto except that Allah, our Lord, should so will. Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah have we put our trust. So O our Lord, decide Thou between us and between our people with truth, and Thou art the Best of those who decide.’
English Short Commentary
‘If we returned to your religion after Allah has saved us therefrom, we would indeed admit that we had been forging a lie against Allah. And it behoves us not to return thereto except that Allah, our Lord, should so will. [a]Our Lord comprehends all things in His knowledge. In Allah have we put our trust. So, O our Lord, decide Thou between us and between our people with truth and Thou art the Best of those who decide.’
اُردو
یقیناً ہم اللہ پر جھوٹ گھڑنے والے ہوں گے اگر ہم اس کے بعد بھی تمہاری ملّت میں لَوٹ آئیں کہ اللہ ہمیں اس سے نجات عطا کرچکا ہے۔ اور ہمارے لئے ہرگز ممکن نہیں کہ ہم اس میں واپس آئیں سوائے اس کے کہ اللہ ہمارا ربّ ایسا چاہے۔ ہمارا ربّ علم کے لحاظ سے ہر چیز پر حاوی ہے۔ اللہ پر ہی ہم توکل کرتے ہیں۔ اے ہمارے ربّ! ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ کردے اور تُو فیصلہ کرنے والوں میں سب سے بہتر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(حقیقت یہ ہے کہ) اگر ہم تمہارے مذہب میں لوٹ بھی آئیں اس کے بعد کہ اللہ نے ہمیں اس سے نجات دے دی ہے تو (اس کے معنے یہ نہ ہوں گے کہ تم سچے ہو بلکہ یہ ہوں گے کہ) حقیقت میں ہم نے اللہ پرجھوٹا افترا کیا تھا اور (اب ایمان لانے کے بعد) اللہ کی مشیت کے سوااس (پہلے مذہب) کی طرف ہمارا لوٹنا ہمارے اختیار سے باہر ہے۔ ہمارا رب ہرچیزکاکامل علم رکھتا ہے ہم اللہ ہی پر توکل کرتے ہیں (اور کہتے ہیں) اے ہمارے رب! ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان سچ کے مطابق فیصلہ کر دے اور تو سب فیصلہ کرنے والوں سے بہتر ہے۔
Français
Nous inventerions en vérité un mensonge contre Allāh si nous revenions maintenant à votre religion après qu’Allāh nous en ait sauvés ! et il ne nous sied pas d’y revenir à moins qu’Allāh, notre Seigneur, ne le veuille. En matière de connaissance, notre Seigneur embrasse toute chose. C’est en Allāh que nous avons placé notre confiance. Ô notre Seigneur, décide donc entre nous et notre peuple par la vérité, et Tu es le Meilleur de ceux qui décident. »
Español
“En verdad que habríamos estado urdiendo una mentira contra Al-lah, si ahora volvemos a vuestra religión después de que Al-lah nos salvara de ella. Y no nos corresponde a nosotros volver a ella, salvo que Al-lah, nuestro Señor, así lo deseara. En Conocimiento Nuestro Señor alcanza todas las cosas. En Al-lah ponemos nuestra confianza. Así pues, Oh Señor nuestro, decide Tú entre nosotros y entre nuestro pueblo con la verdad, pues Tú eres el Mejor de los que deciden”.
Deutsch
Wir hätten ja eine Lüge wider Allah erdichtet, wenn wir zu eurem Bekenntnis zurückkehren würden, nachdem Allah uns daraus gerettet hat. Es ziemt sich nicht für uns, dass wir dazu zurückkehren, es sei denn, dass Allah, unser Herr, es will. Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen. Auf Allah vertrauen wir. O unser Herr, entscheide denn Du zwischen uns und zwischen unserem Volk nach Wahrheit, denn Du bist der beste Entscheider."
وَ قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿۹۱﴾
English
And the chief men of his people who disbelieved said, ‘If you follow Shu‘aib, you shall then certainly be the losers.’
English Short Commentary
And the chief men of his people, who disbelieved, said, ‘If you follow Shu‘aib, you shall then certainly be the losers.’
اُردو
اور اس کی قوم کے ان سرداروں نے کہا جنہوں نے کفر کیا کہ اگر تم نے شعیب کی پیروی کی تو تم یقیناً نقصان اٹھانے والے ہوگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اس کی قوم میں سے کافر تھے ان کے سرداروں نے کہا‘ اگر تم شعیب کی اتباع کرو گے تو تم نقصان پانے والوں میں سے ہو جاٶ گے۔
Français
Et les chefs de son peuple, qui avaient refusé de croire, dirent : « Si vous suivez Shu‘aib, vous serez certainement perdants. »
Español
Y los jefes de su pueblo que no creían dijeron: “Si seguís a Shu’aib seréis ciertamente de los perdedores”.
Deutsch
Die Häupter seines Volkes, die ungläubig waren, sprachen: "Wenn ihr Schoäb folgt, dann seid ihr fürwahr Verlorene."
فَاَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿ۚۖۛ۹۲﴾
English
So the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground.
English Short Commentary
So [b]the earthquake seized them and in their homes they lay prostrate upon the ground;
اُردو
تو انہیں (بھی) ایک سخت زلزلہ نے آپکڑا پس وہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ جاگرے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس ان کو ایک زلزلہ نے پکڑ لیا اور وہ اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل گرنے کی حالت میں پڑے رہے۔
Français
Alors le tremblement de terre les saisit de sorte que, transformés en cadavres, ils gisent prostrés dans leurs maisons.
Español
Así, el terremoto los fulminó y quedaron en sus casas postrados sobre la tierra.
Deutsch
Dann erfasste sie das Erdbeben, und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt.
الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ۚۛ اَلَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَانُوۡا ہُمُ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۹۳﴾
English
Those who accused Shu‘aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu‘aib of lying — it was they who were the losers.
English Short Commentary
Those who accused Shu‘aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those, who accused Shu‘aib of lying—it was they who were the losers.
اُردو
وہ لوگ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا گویا وہ کبھی اس (سرزمین) میں بسے ہی نہ تھے۔ جن لوگوں نے شعیب کو جھٹلایا وہی نقصان اٹھانے والے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا (ایسے تباہ ہوئے کہ) گویا وہ کبھی اپنے ملک میں بسے ہی نہیں تھے وہ جنہوں نے شعیب کو جھٹلایا تھا وہ گھاٹا پانے والوں میں سے ہو گئے۔
Français
Ceux qui avaient accusé Shu‘aib de mensonges devinrent comme s’ils n’y avaient jamais habité. Ceux qui avaient accusé Shu‘aib de mensonges, c’était eux les perdants.
Español
Quienes acusaron a Shu’aib de mentir quedaron como si jamás ubiesen vivido en ellas. Quienes acusaron a Shu’aib de mentir fueron, en realidad, los perdedores.
Deutsch
Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten, die wurden, als hätten sie nie darin gewohnt. Die Schoäb der Lüge beschuldigt hatten – sie waren nun die Verlorenen.