وَ اِنۡ کَانَ طَآئِفَۃٌ مِّنۡکُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِیۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ طَآئِفَۃٌ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰی یَحۡکُمَ اللّٰہُ بَیۡنَنَا ۚ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۸۸﴾
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٞ مِّنكُمۡ ءَامَنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٞ لَّمۡ يُؤۡمِنُواْ فَٱصۡبِرُواْ حَتَّىٰ يَحۡكُمَ ٱللَّهُ بَيۡنَنَاۚ وَهُوَ خَيۡرُ ٱلۡحَٰكِمِينَ
The verse refers to the last course that a Prophet adopts after the failure of all his efforts to make his people see the error of their ways and accept the truth. He leaves the whole matter in the hand of God and asks them to wait till God should show a decisive sign which would clearly distinguish between right and wrong. (close)
قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ اسۡتَکۡبَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَنُخۡرِجَنَّکَ یٰشُعَیۡبُ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَکَ مِنۡ قَرۡیَتِنَاۤ اَوۡ لَتَعُوۡدُنَّ فِیۡ مِلَّتِنَا ؕ قَالَ اَوَ لَوۡ کُنَّا کٰرِہِیۡنَ ﴿۟۸۹﴾
۞قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَنُخۡرِجَنَّكَ يَٰشُعَيۡبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَكَ مِن قَرۡيَتِنَآ أَوۡ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَاۚ قَالَ أَوَلَوۡ كُنَّا كَٰرِهِينَ
c. 14:14. (close)
1013. The words show that throughout the ages the good and intelligent men have believed that force should not be used in matters concerning conscience. (close)
a. 14:14. (close)
Disbelievers, complacently conscious of their power and wealth, listen to no request however reasonable, and in the words of the opponents of Shu‘aib always say: "There is no need for anyone to judge between us. We ourselves can judge and our verdict is that, only he who follows our religion will be allowed to live with us." On the other hand, the followers of every Prophet, like the followers of Shu‘aib, have always made a pathetic, though unavailing, appeal to their persecutors in the words: "Will you compel us to adopt your religion, even if it offends our reason and goes against our conscience?" The concluding words of the verse also show that throughout history good and intelligent men have always believed that force should not be used in matters relating to conscience. (close)
قَدِ افۡتَرَیۡنَا عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اِنۡ عُدۡنَا فِیۡ مِلَّتِکُمۡ بَعۡدَ اِذۡ نَجّٰنَا اللّٰہُ مِنۡہَا ؕ وَ مَا یَکُوۡنُ لَنَاۤ اَنۡ نَّعُوۡدَ فِیۡہَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّنَا ؕ وَسِعَ رَبُّنَا کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ؕ رَبَّنَا افۡتَحۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ قَوۡمِنَا بِالۡحَقِّ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡفٰتِحِیۡنَ ﴿۹۰﴾
قَدِ ٱفۡتَرَيۡنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنۡ عُدۡنَا فِي مِلَّتِكُم بَعۡدَ إِذۡ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنۡهَاۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيۡءٍ عِلۡمًاۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا ٱفۡتَحۡ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَ قَوۡمِنَا بِٱلۡحَقِّ وَأَنتَ خَيۡرُ ٱلۡفَٰتِحِينَ
a. 2:256; 40:8. (close)
b. 2:256; 40:8. (close)
The argument of the followers of Shu‘aib for not renouncing their religion is continued in this verse. There could be only two reasons, they said, for giving up their faith; firstly if they had been false and insincere in their profession of faith; secondly, if their religion itself had been false. But as neither of these two things was true, therefore, it was impossible for them to give up their faith. They further reinforce their argument by the words, Our Lord comprehends all things in His knowledge, meaning that when they are fully convinced of their religion being the religion of God and of God being always in the right, it is impossible for them to recant their faith. There is only one possibility of their doing so, i.e. that Allah, our Lord, should so will, viz. that some hidden weakness or sin of theirs may move God to cut them asunder like a diseased limb. But they have faith in their Lord and trust in Him Who has given them the opportunity and the power to accept the truth. He would not let them go astray because His permitting them to forsake the path of rectitude would be inconsistent with His attribute of being their رب or Lord.
The words, In Allah have we put our trust, are also intended to imply that, as the votaries of truth have perfect faith in God, so no amount of persecution can intimidate them into giving it up. They are encouraged and strengthened by constantly praying to God to protect them from the plots and machinations of their enemies. (close)
وَ قَالَ الۡمَلَاُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ لَئِنِ اتَّبَعۡتُمۡ شُعَیۡبًا اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿۹۱﴾
وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعۡتُمۡ شُعَيۡبًا إِنَّكُمۡ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ
فَاَخَذَتۡہُمُ الرَّجۡفَۃُ فَاَصۡبَحُوۡا فِیۡ دَارِہِمۡ جٰثِمِیۡنَ ﴿ۚۖۛ۹۲﴾
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُواْ فِي دَارِهِمۡ جَٰثِمِينَ
b. 7:79; 11:68; 15:84; 26:159. (close)
a. 7:79; 11:68; 15:84; 26:159. (close)
988A. Important Words:
الرجفة (earthquake). See 7:79 above.
The people of Shu‘aib were destroyed by an earthquake probably in the early morning. (close)
الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ۚۛ اَلَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا شُعَیۡبًا کَانُوۡا ہُمُ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۹۳﴾
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَأَن لَّمۡ يَغۡنَوۡاْ فِيهَاۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ شُعَيۡبٗا كَانُواْ هُمُ ٱلۡخَٰسِرِينَ
The disbelievers had threatened Shu‘aib with expulsion from their town, if he did not return to their religion (7:89). They forgot that it was not their but God’s town and He would allow whomsoever He pleased to dwell therein. So, in order to demonstrate that it was not they but God Who was the Master of the land, He so utterly destroyed them, and all signs of their habitations and dwellings were so completely effaced that it appeared as if they had never dwelt therein. That was indeed a fitting punishment for those who proudly called God’s land their own and threatened to drive God’s Messenger away therefrom.
The words, Those who accused Shu‘aib of lying, have been repeated in the second part of the verse to add further emphasis to the exemplary destruction of the rejecters of Shu‘aib. The concluding words of the verse, i.e. it was they who were the losers, contain a dreadful allusion to the words of the disbelieving chiefs who spoke of the followers of Shu‘aib as the losers (7:9 above), and point out that it is they, and not the followers of Shu‘aib, who are lost. (close)
فَتَوَلّٰی عَنۡہُمۡ وَ قَالَ یٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُکُمۡ رِسٰلٰتِ رَبِّیۡ وَ نَصَحۡتُ لَکُمۡ ۚ فَکَیۡفَ اٰسٰی عَلٰی قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿٪۹۴﴾
فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَٰلَٰتِ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡۖ فَكَيۡفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوۡمٖ كَٰفِرِينَ
a. 7:69, 80; 46:24. (close)
1014. The words are full of extreme pathos. Shu‘aib, like every true Prophet, felt deep grief and distress for his people. (close)
a. 7:69, 80; 46:24. (close)
The words put in the mouth of Shu‘aib in this verse are full of pathos. Shu‘aib, like every true Prophet, feels deep grief and distress for his people, but then he tries to console his distressed heart by saying, How then should I sorrow for a disbelieving people, i.e. "These ungratefulpeople persistently refused to accept the truth from their Lord. They defied and disobeyed God’s Prophet and rejected His signs and thus drew upon themselves His wrath and brought about their ruin with their own hand. In spite of this my heart sorrows for them. Would that they had believed!" (close)
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّاۤ اَخَذۡنَاۤ اَہۡلَہَا بِالۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّہُمۡ یَضَّرَّعُوۡنَ ﴿۹۵﴾
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّآ أَخَذۡنَآ أَهۡلَهَا بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَضَّرَّعُونَ
b. 6:43. (close)
1015. This is a general law of God which invariably comes into operation whenever a Prophet of God makes his appearance. The advent of every Prophet is attended in an extraordinary degree with calamities and miseries of diverse kinds which are intended to serve as an eye-opener for the people. (close)
a. 6:43. (close)
This verse refers to a general law of God which invariably comes into operation whenever a Prophet of God makes his appearance. The advent of every Prophet is attended in an extraordinary manner with calamities and miseries of diverse kinds that afflict mankind in order to serve as an eye-opener for the people.
If the Messenger of God is raised for a particular people, then only that people are made to suffer, but if he is raised for the whole world, then the whole world is visited by afflictions and disasters. These afflictions are meant as warnings and are intended to awaken the people. Two things may be inferred from this verse: (1) that general disasters do not overtake a people unless a Prophet of God has first been raised; (2) that it never happens that the advent of a Prophet of God is not accompanied by calamities of a general nature. (close)
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَکَانَ السَّیِّئَۃِ الۡحَسَنَۃَ حَتّٰی عَفَوۡا وَّ قَالُوۡا قَدۡ مَسَّ اٰبَآءَنَا الضَّرَّآءُ وَ السَّرَّآءُ فَاَخَذۡنٰہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۹۶﴾
ثُمَّ بَدَّلۡنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلۡحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَواْ وَّقَالُواْ قَدۡ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذۡنَٰهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
992. Important Words:
عفوا (they grew) is derived from عفا which gives a number of meanings: (1) it was or became effaced or obliterated; (2) transitively, he or it effaced or obliterated something; (3) he forgave or pardoned; (4) it was or became much in quantity or many in number; or (5) transitively, he made it much in quantity or many in number, etc. (Lane).
The words حسنة (good condition) and سیئة (evil condition) are not used here in their moral sense, but in the sense of straitness and plenty.
It is invariably the case that when the afflictions and miseries which come upon a disbelieving people as a result of their rejection of a Prophet of God pass away and ease and comfort take their place, then instead of improving their condition and turning to God in repentance, they refuse to recognize past afflictions as heavenly visitations and as signs of the truth of their Prophet, but, on the contrary, begin to say that they were merely normal occurrences of nature which even their forefathers experienced in their time but which then passed away. (close)
وَ لَوۡ اَنَّ اَہۡلَ الۡقُرٰۤی اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَفَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَرَکٰتٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنۡ کَذَّبُوۡا فَاَخَذۡنٰہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۹۷﴾
وَلَوۡ أَنَّ أَهۡلَ ٱلۡقُرَىٰٓ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ لَفَتَحۡنَا عَلَيۡهِم بَرَكَٰتٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن كَذَّبُواْ فَأَخَذۡنَٰهُم بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
c. 2:104; 5:66. (close)
a. 2:104; 5:66. (close)
In this verse the words, the people of those towns, refer to all the different peoples mentioned in the foregoing verses. The verse is thus intended to sum up the given narration with a view to introducing the case of the people of the Holy Prophet’s time.
The words لفتحنا الخ rendered as, We would have surely opened for them blessings from heaven and earth, may signify: "We would have taught them wisdom or granted them knowledge from heaven as well as from earth". By earthly wisdom or knowledge is meant that wisdom or knowledge which a person acquires from personal observation or from his fellowmen; but the wisdom or knowledge from Heaven is that wisdom or knowledge which comes directly from God. The word "blessings" may also be taken in the physical sense. In this case blessings from heaven would mean, for example, timely rains, extraordinary success, the removal of diseases, etc., while blessings from the earth would signify, for example, abundant produce of land, peace and order, etc. (close)