In the Name of Allah, The Most Gracious, Ever Merciful.

Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)
Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

Browse Al Islam


[8:1]
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[8:2]
English
They Ask thee concerning the spoils of war. Say, ‘The spoils belong to Allah and the Messenger. So fear Allah, and set things right among yourselves, and obey Allah and His Messenger, if you are believers.’
اُردو
وہ تجھ سے اموالِ غنیمت سے متعلق سوال کرتے ہیں۔ تو کہہ دے کہ اموالِ غنیمت اللہ اور رسول کے ہیں۔پس اللہ کا تقویٰ اختیار کرو اور اپنے درمیان اصلاح کرو اور اللہ کی اور اس کے رسول کی اطاعت کرو اگر تم مومن ہو۔

[8:3]
English
True believers are only those whose hearts tremble when the name of Allah is mentioned, and when His Signs are recited to them they increase their faith, and who put their trust in their Lord,
اُردو
مومن صرف وہی ہیں کہ جب اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے تو ان کے دل ڈر جاتے ہیں اور جب ان پر اُس کی آیات پڑھی جاتی ہیں تو وہ ان کو ایمان میں بڑھا دیتی ہیں اور وہ اپنے ربّ پر ہی توکل کرتے ہیں۔

[8:4]
English
Who observe Prayer and spend out of that which We have provided for them.
اُردو
وہ لوگ جو نماز قائم کرتے ہیں اور اُس میں سے ہی جو ہم نے اُن کو عطا کیا وہ خرچ کرتے ہیں۔

[8:5]
English
These it is who are true believers. They have grades of rank with their Lord, as well as forgiveness and an honourable provision.
اُردو
یہی ہیں جو (کھرے اور) سچے مومن ہیں۔ ان کے لئے ان کے ربّ کے حضور بڑے درجات ہیں اور مغفرت ہے اور بہت عزت والا رزق بھی۔

[8:6]
English
As it was thy Lord Who rightfully brought thee forth from thy house, while a party of the believers were averse, therefore He helped thee against thy enemy.
اُردو
(اُن کا ایمان ایسا ہی حق ہے) جیسے تیرے ربّ نے تجھے حق کے ساتھ تیرے گھر سے نکالا تھا حالانکہ مومنوں میں سے ایک گروہ اسے یقیناً ناپسند کرتا تھا۔

[8:7]
English
They dispute with thee concerning the truth after it has become manifest, as though they are being driven to death while they actually see it.
اُردو
وہ حق کے بارہ میں تجھ سے بحث کررہے تھے بعد اس کے کہ حق (ان پر) کھل چکا تھا۔ گویا انہیں موت کی طرف ہانک کے لے جایا جا رہا تھا اور وہ (اسے اپنی آنکھوں سے) دیکھ رہے تھے۔

[8:8]
English
And remember the time when Allah promised you one of the two parties‡ that it should be yours, and you wished that the one without sting should be yours, but Allah desired to establish the truth by His words and to cut off the root of the disbelievers,
اُردو
اور (یاد کرو) جب اللہ تمہیں دو گروہوں میں سے ایک کا وعدہ دے رہا تھا کہ وہ تمہارے لئے ہے اور تم چاہتے تھے کہ تمہارے حصہ میں وہ آئے جس میں ضرر پہنچانے کی صلاحیت نہ ہو۔ اور اللہ چاہتا تھا کہ وہ اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کر دکھائے اور کافروں کی جڑ کاٹ دے۔

[8:9]
English
That He might establish the truth and bring to naught that which is false, although the guilty might dislike it.
اُردو
تاکہ وہ حق کو ثابت کر دے اور باطل کا بطلان کردے خواہ مجرم لوگ کیسا ہی ناپسند کریں۔

[8:10]
English
When you implored the assistance of your Lord, and He answered you, saying, ‘I will assist you with a thousand of the angels, following one another.’
اُردو
(یاد کرو) جب تم اپنے ربّ سے فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری التجا کو قبول کرلیا (اس وعدہ کے ساتھ) کہ میں ضرور ایک ہزار قطار در قطار فرشتوں سے تمہاری مدد کروں گا۔