الۡجَوَارِ الۡکُنَّسِ ﴿ۙ۱۷﴾
English
Go ahead and then hide.
English Short Commentary
Rush ahead and then hide.[3274]
3274. In the Latter Days Muslims will begin to decline from their position of eminence, as they will either rush forward headlong thoughtlessly to carry out their contemplated programmes; or will give up all creative and constructive efforts in despair. (close)
اُردو
یعنی کشتیوں کی جو چھپنے کے وقت (یا چھپنے کی جگہوں میں) چھپ جاتی ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو ساتھ ہی) ناک کی سیدھ چلنے والے (بھی ہیں اور پھر) گھروں میں بیٹھے رہنے والے بھی۔
Français
C’est-à-dire des navires qui demeurent cachés dans des endroits ou à des moments convenables.
Español
Avanzan y después se ocultan.
Deutsch
die voraneilenden und die sich verbergenden –,
وَ الَّیۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ﴿ۙ۱۸﴾
English
And I call to witness the night as it passes away,
English Short Commentary
And I call to witness the night as it draws to a close,
اُردو
اور رات کی جب وہ آئے گی اور پیٹھ پھیر جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رات کو (شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں) جب وہ خاتمہ کو پہنچ جاتی ہے۔
Français
Et Je prends à témoin la nuit lorsqu’elle vient et lorsqu’elle repart,
Español
Y llamaré como testigo a la noche cuando desaparece,
Deutsch
und die Nacht, wenn sie vergeht,
وَ الصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ ﴿ۙ۱۹﴾
English
And the dawn as it begins to breathe,
English Short Commentary
[c]And the dawn as it begins to breathe,[3275]
3275. With the advent of the Reformer of the Latter Days the night of moral decline and degradation of Muslims will begin to depart, giving place to the dawn of a great and glorious future for Islam. (close)
اُردو
اور صبح کی جب وہ سانس لینے لگے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور صبح کو جب وہ سانس لینے لگتی ہے۔
Français
Et par l’aube quand elle commence à respirer,
Español
Y al alba cuando empieza a alentar,
Deutsch
und die Morgenröte, wenn sie zu atmen beginnt,
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۙ۲۰﴾
English
That this is surely the revealed word of a noble Messenger,
English Short Commentary
[a]That this is, surely, the word revealed to a noble Messenger,[3276]
3276. The words, 'a noble Messenger,' refer to the Holy Prophet and not to Archangel Gabriel as generally misunderstood. (close)
اُردو
یقیناً یہ ایک (ایسے) معزز رسول کا قول ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ (قرآن) ایک بزرگ رسول کا کلام ہے۔
Français
Que ceci est assurément la parole révélée d’un noble Messager,
Español
De que ésta es en verdad la palabra revelada de un noble Men sajero,
Deutsch
dass dies in Wahrheit das (offenbarte) Wort eines edlen Gesandten ist,
ذِیۡ قُوَّۃٍ عِنۡدَ ذِی الۡعَرۡشِ مَکِیۡنٍ ﴿ۙ۲۱﴾
English
Possessor of power, established in the presence of the Lord of the Throne,
English Short Commentary
Possessor of strength, established in the presence of the Lord of the Throne,
اُردو
(جو) قوّت والا ہے۔ صاحبِ عرش کے حضور بہت مرتبہ والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو رسول) قوت والا اور صاحب عرش کے حضور بڑا درجہ رکھنے والا ہے۔
Français
Puissant, établi dans la présence du Seigneur du Trône,
Español
Poseedor de poder, establecido en la presencia del Señor del Trono,
Deutsch
eines Mächtigen – eingesetzt bei dem Herrn des Thrones –,
مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِیۡنٍ ﴿ؕ۲۲﴾
English
Obeyed there, and faithful to his trust.
English Short Commentary
Entitled to obedience and faithful to his trust.[3277]
3277. All the five attributes—noble Messenger, possessor of power, enjoying a high rank before the Lord of the Throne, the one entitled to obedience, and faithful to his trust in the Sight of God, quite fittingly apply to the Holy Prophet. (close)
اُردو
بہت واجب الاطاعت (جو) وہاں (یعنی صاحبِ عرش کے حضور) امین بھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) مطاع (بھی) ہے (اور) اس کے ساتھ امین بھی ہے۔
Français
Ayant droit à l’obéissance, et digne de confiance là-bas auprès du Seigneur du Trône.
Español
Obedecido allí y fiel a su confianza .
Deutsch
dem man dort gehorcht, Vertrauenswürdigen.
وَ مَا صَاحِبُکُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ ﴿ۚ۲۳﴾
English
And your companion is not mad.
English Short Commentary
[b]And your companion is not mad.
اُردو
اور (یقیناً) تمہارا ساتھی مجنون نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہارا ساتھی ہرگز مجنون نہیں۔
Français
Et votre compagnon n’est pas un fou.
Español
Y vuestro compañero no está loco.
Deutsch
Und euer Gefährte ist nicht toll.
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ بِالۡاُفُقِ الۡمُبِیۡنِ ﴿ۚ۲۴﴾
English
And he assuredly saw Him on the clear horizon.
English Short Commentary
[c]And he, assuredly, saw him[3278] on the clear horizon.
3278. The pronoun hu meaning "it" (glorious future of Islam), or "him" (the Holy Prophet), may signify in the first place the fulfilment of the prophecy about the glorious future of Islam and in the second place it may mean that the Holy Prophet saw himself in the distant East in the person of the Promised Messiah. (close)
اُردو
اور وہ ضرور اسے روشن اُفق پر دیکھ چکا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے اس (غیب) کو یقیناً کھلے افق میں دیکھا ہے۔
Français
Et il Le vit très réellement à l’horizon clair.
Español
Ciertamente Le vio en el horizonte claro.
Deutsch
Denn er sah Ihn [Gabriel] fürwahr am hellen Horizont.
وَ مَا ہُوَ عَلَی الۡغَیۡبِ بِضَنِیۡنٍ ﴿ۚ۲۵﴾
English
And he is not niggardly with respect to the unseen.
English Short Commentary
And he is not niggardly with respect to the unseen.[3279]
3279. God has disclosed to the world great secrets of the unknown from the mouth of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور وہ غیب (کے بیان) پر بخیل نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ غیب کی خبریں بتانے میں ہرگز بخیل نہیں۔
Français
Et il n’est pas avare en ce qui concerne l’invisible.
Español
Y no es tacaño con relación a lo invisible.
Deutsch
Und er ist nicht geizig in Sachen des Verborgenen.
وَ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۲۶﴾
English
Nor is this the word of Satan, the rejected.
English Short Commentary
[d]Nor is this the word of Satan, the rejected.
اُردو
اور وہ کسی دھتکارے ہوئے شیطان کا کلام نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ وہ (یعنی اس پر نازل ہونے والا کلام) دھتکارے ہوئے شیطان کی (کہی ہوئی) بات ہے۔
Français
Non plus que c’est là la parole d’un Satan qui est rejeté.
Español
Ni es ésta la palabra de Satanás, el rechazado.
Deutsch
Noch ist dies das Wort Satans, des Verstoßenen.