وَ مَا ہُوَ بِقَوۡلِ شَیۡطٰنٍ رَّجِیۡمٍ ﴿ۙ۲۶﴾
وَمَا هُوَ بِقَوۡلِ شَيۡطَٰنٖ رَّجِيمٖ
English
Nor is this the word of Satan, the rejected.
English Short Commentary
[d]Nor is this the word of Satan, the rejected.
English Five Volume Commentary
[a]Nor is this the word of Satan, the rejected.
اُردو
اور وہ کسی دھتکارے ہوئے شیطان کا کلام نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ وہ (یعنی اس پر نازل ہونے والا کلام) دھتکارے ہوئے شیطان کی (کہی ہوئی) بات ہے۔
Français
Non plus que c’est là la parole d’un Satan qui est rejeté.
Español
Ni es ésta la palabra de Satanás, el rechazado.
Deutsch
Noch ist dies das Wort Satans, des Verstoßenen.
فَاَیۡنَ تَذۡہَبُوۡنَ ﴿ؕ۲۷﴾
فَأَيۡنَ تَذۡهَبُونَ
English
Whither, then, are you going?
English Short Commentary
Whither, then, are you going?
English Five Volume Commentary
Whither, then, are you going?[4611]
4611. Commentary:
The verse drives home to disbelievers the untenability of their position and asks them in forcible terms whether in view of very solid and strong arguments, given in the above verses about the truth of the Holy Prophet’s claim as a Messenger of God, is it possible for them, consistently with honesty, reason and common sense, to reject his Message? (close)
اُردو
پس تم کدھر جا رہے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
پھر (باوجود اس کے) تم کہاں جاتے ہو۔
Français
Où allez-vous donc ?
Español
¿A dónde, pues, os dirigís?
Deutsch
Wohin also wollt ihr gehen?
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۲۸﴾
إِنۡ هُوَ إِلَّا ذِكۡرٞ لِّلۡعَٰلَمِينَ
English
It is nothing but a Reminder unto all the worlds,
English Short Commentary
[e]It is nothing but a Reminder unto all the worlds,
English Five Volume Commentary
[b]It is nothing but a Reminder unto all the worlds,[4612]
4612. Commentary:
The verse purports to say that the Quran is a safe guidance for men of all temperaments, dispositions, aptitudes, and of every age, clime and status, if only they are honest seekers after truth. (close)
اُردو
وہ تو تمام جہانوں کے لئے ایک بڑی نصیحت کے سوا کچھ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ تو صرف تمام جہانوں کے لئے ایک نصیحت ہے۔
Français
Ceci n’est rien d’autre qu’un Rappel à tous les mondes,
Español
No es más que un Recordatorio para todos los mundos.
Deutsch
Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten,
لِمَنۡ شَآءَ مِنۡکُمۡ اَنۡ یَّسۡتَقِیۡمَ ﴿ؕ۲۹﴾
لِمَن شَآءَ مِنكُمۡ أَن يَسۡتَقِيمَ
English
Unto such among you as desire to go straight,
English Short Commentary
Unto such among you as desire to go straight.
English Five Volume Commentary
Unto such among you as desire to go straight.
اُردو
اُس کے لئے جو تم میں سے چاہے کہ استقامت دکھائے۔
اُردو تفسیر صغیر
(خصوصاً) تم میں سے اس کے لئے جو سیدھے راستہ پر چلنا چاہے۔
Français
A ceux d’entre vous qui désirent marcher droit,
Español
Para aquellos de vosotros que deseen ir rectamente.
Deutsch
für die unter euch, die recht wandeln wollen,
وَ مَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۳۰﴾
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
While you desire not a thing except that Allah, the Lord of the worlds, desires it.
English Short Commentary
[a]And you desire not a thing except that Allah, the Lord of the worlds, desires it.[3280]
3280. He alone would be guided to the right path who makes an attempt to find it and conforms his will to the Will of God. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And you desire not a thing except that Allah, the Lord of the worlds, desires it.[4613]
4613. Commentary:
The verse along with the one preceding it may mean: (1) He alone would be guided to the right path who makes an attempt to find it and conforms his will to the will of God. (2) It is only when God’s decree comes into operation and He manifests His will by sending down guidance that men feel an inward urge to discover and walk on the right path. (close)
اُردو
اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہ جو اللہ چاہے، تمام جہانوں کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم یہ نہیں چاہ سکتے مگر خدا کی مشیئت کی مطابقت میں‘ جو سب جہانوں کا رب ہے۔
Français
Et vous ne pouvez désirer que ce qu’Allāh, le Seigneur des mondes, désire.
Español
Mientras no deseéis ninguna cosa a menos que la esee Al‑lah, el Señor de los mundos.
Deutsch
dieweil ihr nicht anders wollt, als wie Allah will, der Herr der Welten.