وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
English
And none denies it save every sinful transgressor,
English Short Commentary
And none denies it save every sinful transgressor.
English Five Volume Commentary
And none denies it save every sinful transgressor,
اُردو
اور اُسے کوئی نہیں جھٹلاتا مگر ہر ایک حد سے بڑھا ہوا سخت گنہگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کا انکار نہیں کر سکتا مگر وہی جو حد سے نکلا ہوا (اور) سخت گنہگار ہے۔
Français
Et nul ne le nie, sauf chaque transgresseur pécheur,
Español
Mas nadie lo niega salvo todo trasgresor pecador,
Deutsch
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter,
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
Who, when Our Signs are recited unto him, says: ‘Fables of the ancients!’
English Short Commentary
[a]Who, when Our Signs are recited unto him, says, ‘Tales of the ancient!’
English Five Volume Commentary
[a]Who, when Our Signs are recited unto him, says: ‘Fables of the ancients!’
اُردو
جب اس پر ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں وہ کہتا ہے پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب ایسے لوگوں کے سامنے ہمارے نشانات پڑھے جائیں تو وہ کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی نقل کردہ باتیں ہیں۔
Français
Qui, lorsque Nos Signes lui sont récités, dit : « Des fables des anciens ! »
Español
Al que, cuando se le recitan Nuestros Signos, dice: “¡Fábulas de los antiguos!”
Deutsch
(der) wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, spricht: "Fabeln der Alten!"
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
Nay, but that which they have earned has rusted their hearts.
English Short Commentary
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
English Five Volume Commentary
Nay, but that which they have earned has rusted their hearts.[4631]
4631. Important Words:
ران (has rusted). ران الثوب means, the garment was or became rusty or covered with rust, dust, or filth. ران ھواہ علی قلبه means, his evil desire covered or overcame his heart. رین means, rust that overspreads the sword; dirt, filth or soil (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! حقیقت یہ ہے کہ اُن کے دلوں پر زنگ لگادیا ان کسبوں نے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہرگز (ایسا) نہیں (جیسے وہ کہتے ہیں) بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر اس نے جو وہ کما چکے ہیں زنگ لگا دیا ہے۔
Français
Non, mais ce qu’ils ont gagné par leurs actions leur a rouillé le cœur.
Español
No es así, pero lo que han ganado ha corroído sus corazones.
Deutsch
Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Herzen Rost gelegt.
کَلَّاۤ اِنَّہُمۡ عَنۡ رَّبِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
English
Nay, they will surely be debarred from seeing their Lord on that day.
English Short Commentary
[b]Nay, they will, surely, be debarred from seeing[3291] their Lord on that day.
3291. The sight of God is granted to a believer in two stages. The initial stage is that of belief, when he acquires firm faith in Divine attributes. The second or the higher stage consists in his being granted realization of the Divine Being. The sinners, on account of their sins, will remain deprived of the realization of the Divine Being on the Day of Judgment—they will not see the face of God. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Nay, they will surely be debarred from seeing their Lord on that day.[4632]
4632. Commentary:
The sight of God is granted to a believer in two stages. The first stage is that of belief, when the believer acquires a firm faith in the Divine attributes. This is the initial stage. The second or the higher stage consists in his being granted realization of the Divine Being. This stage is achieved after one has witnessed the manifestation of God’s powers and attributes in the form of great signs and miracles. The sinners, on account of their rusted hearts, will remain deprived of the realization of the Divine Being on the Day of Judgement. They will not see the face of God. The Surah particularly deals with the fraudulent behaviour of the Christian powers of the west.
The use of the particle کلا (by no means) three times after referring to the wicked deeds of disbelievers seems to suggest that the Christian powers of the west will receive three severe shocks, may be in the form of three world wars, two of which have already taken place. (close)
اُردو
خبردار! یقیناً اس دن وہ اپنے ربّ سے پردے میں کردیئے جائیں گے (یعنی اس کی رؤیت سے محروم کردیئے جائیں گے)۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ یوں کہو کہ اس دن وہ اپنے رب کے سامنے آنے سے یقیناً روکے جائیں گے۔
Français
Non, mais ce jour-là ils seront assurément privés de la vue de leur Seigneur.
Español
¡No!, en verdad se les impedirá la visión de su Señor en ese día.
Deutsch
Nein, sie werden an jenem Tage gewiss von ihrem Herrn getrennt sein.
ثُمَّ اِنَّہُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِیۡمِ ﴿ؕ۱۷﴾
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ
English
Then, verily, they will burn in Hell,
English Short Commentary
[c]Then, verily, they will burn in Hell,
English Five Volume Commentary
[a]Then, verily, they will burn in Hell,
اُردو
پھر ضرور وہ جہنّم میں داخل ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر وہ ضرور جہنم میں داخل ہوں گے۔
Français
Puis, en vérité, ils brûleront dans la Fournaise de l’Enfer.
Español
Entonces, arderán ciertamente en el Infierno,
Deutsch
Dann werden sie fürwahr in die Hölle eingehen.
ثُمَّ یُقَالُ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿ؕ۱۸﴾
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِي كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
English
Then it will be said to them, ‘This is what you used to reject.’
English Short Commentary
Then it will be said to them, ‘This is what you used to [d]reject.’
English Five Volume Commentary
[b]Then it will be said to them, ‘This is what you used to reject.’
اُردو
پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان سے کہا جائے گا‘ یہی تو وہ (انجام) ہے جس کا تم انکار کیا کرتے تھے۔
Français
Puis il leur sera dit : « Ceci est ce que vous aviez l’habitude de rejeter. »
Español
Y se les dirá: “Esto es lo que solíais rechazar.”
Deutsch
Und es wird gesprochen werden: "Dies ist´s, was ihr zu leugnen pflegtet!"
کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡاَبۡرَارِ لَفِیۡ عِلِّیِّیۡنَ ﴿ؕ۱۹﴾
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡأَبۡرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
English
Nay! but the record of the virtuous is surely in ‘Illiyyin.
English Short Commentary
Nay, but the record of the righteous is, surely, in ‘Illiyyin.[3292]
3292. ‘Illiyyun considered by some to have been derived from ‘Ala, which means, it was or became high, signifies the most exalted ranks which the righteous believers will enjoy. According to Mufradat ‘Illiyyun are those select righteous believers who will enjoy spiritual precedence over others. The word may also stand for those parts of the Qur’an which contain prophecies about the great progress and prosperity of believers. According to Ibn-e- ‘Abbas the word signifies Paradise (Kathir), while Imam Raghib considers it to be the name of the dwellers thereof. (close)
English Five Volume Commentary
Nay! but the record of the virtuous is surely in ‘Illiyyin.[4633]
4633. Important Words:
علیین is considered by some to have been derived from علا which means, it was or became high, and thus may mean, the most exalted ranks which the righteous will enjoy. The word may also mean liberty or freedom which signifies that the righteous will be free to go anywhere in Paradise. The word may also stand for those parts of the Quran which contain prophecies about the great progress and prosperity of believers. According to Ibn ‘Abbas the word means Paradise (Ibn Kathir), while Imam Raghib considers it to be the name of the dwellers thereof.
Commentary:
The word سجین being singular and علیین plural it appears that the punishment of evildoers will be static, i.e. stationary in one place, but the spiritual progress of the righteous will continue without interruption, assuming different forms. They will go from one rank to another. (close)
اُردو
خبردار! یقیناً نیکوں کا اعمال نامہ ضرور عِلِّیِّین میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارے خیالات کے خلاف ابرار (کی جزا) کا حکم یقیناً علیین میں ہے۔
Français
Non, mais le dossier des vertueux est assurément dans ‘Illiyyīn.
Español
¡No! Mas el registro del virtuoso está ciertamente en Il-liyyin.
Deutsch
Nein! das Verzeichnis der Rechtschaffenen ist gewisslich in ´Illijun.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا عِلِّیُّوۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ
English
And what should make thee know what ‘Illiyyun is?
English Short Commentary
And what should make thee know what ‘Illiyyun[3293] is?
3293. Sijjin, being singular and ‘Illiyyin plural, it appears that while the punishment of evil-doers will be static, i.e. stationary in one place, the spiritual progress of the righteous will be continuous without interruption, assuming different forms. They will go from one rank to another higher rank. (close)
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what ‘Illiyyun is?
اُردو
اور تجھے کیا سمجھائے کہ عِلِّیِّین کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کس نے بتایا ہے کہ علیون کیا ہے؟
Français
Et qu’est-ce qui te ferait savoir ce qu’est ‘Illiyyīn ?
Español
Y ¿qué te dará a conocer lo que es Il-liyun?
Deutsch
Und was lehrt dich wissen, was ´Illijun ist?
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ﴿ۙ۲۱﴾
كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ
English
It is a Book written comprehensively.
English Short Commentary
It is a written Book.
English Five Volume Commentary
[c]It is a Book written comprehensively.
اُردو
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ایک لکھا ہوا حکم ہے۔
Français
C’est un Livre écrit d’une manière détaillée et complète.
Español
Es un Libro escrito de manera completa.
Deutsch
Ein geschriebenes Buch.
یَّشۡہَدُہُ الۡمُقَرَّبُوۡنَ ﴿ؕ۲۲﴾
يَشۡهَدُهُ ٱلۡمُقَرَّبُونَ
English
The chosen ones of God will witness it.
English Short Commentary
The chosen ones of God will witness it.
English Five Volume Commentary
The chosen ones of God will witness it.
اُردو
مقرب لوگ اُسے (اپنی آنکھوں سے) دیکھ لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جسے مقرب لوگ (خود اپنی آنکھوں سے) دیکھیں گے۔
Français
Les élus d’Allāh en seront les témoins.
Español
Los elegidos de Dios serán sus testigos.
Deutsch
Die Erwählten (Gottes) werden es schauen.