کَلَّاۤ اِنَّ کِتٰبَ الۡفُجَّارِ لَفِیۡ سِجِّیۡنٍ ؕ﴿۸﴾
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٖ
English
Nay! the record of the wicked is in Sijjin.
English Short Commentary
Nay, the record of the wicked is in Sijjin.[3289]
3289. Sijjin is wrongly considered by some Commentators of the Qur’an as a non-Arabic word, but according to such eminent authorities as Farra’, Zajjaj, Abu ‘Ubaidah and Mubarrad, it is an Arabic word derived from Sajana. Lisan considers it as equivalent to Sijn (prison). Sijjin is a Register or Book in which the record of evil deeds of the wicked is said to be kept in the next world. The word also means, anything hard, vehement and severe; continuous, lasting or everlasting (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
[a]Nay! the record of the wicked is in Sijjin.[4629]
4629. Important Words:
سجین (Sijjin) is wrongly considered by some commentators of the Quran as a non-Arabic word. According to such eminent authorities as Farra’, Zajjaj. Abu ‘Ubaidah and Mubarrad, it is an Arabic word derived from the root سجن(sajana). Lisan considers it as equivalent to سجن (sijn) meaning, a prison. سجین is a register or book in which the record of evil deeds of the wicked is said to be kept in the next world. The word also means, anything hard, vehement and severe; continuous, lasting or everlasting (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! یقیناً بدکاروں کا اعمال نامہ سِجِّین میں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسا نہیں (جو یہ سمجھتے ہیں) بدکاروں (کی جزا) کا حکم یقیناً ایک دائمی کتاب میں ہے۔
Français
Non, mais le dossier des impies est dans Sijjīn.
Español
¡No! El registro de los malvados está en Siyyin?
Deutsch
Nein! das (Sünden-)Verzeichnis der Frevler ist in Sidschîn.
وَ مَاۤ اَدۡرٰٮکَ مَا سِجِّیۡنٌ ؕ﴿۹﴾
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٞ
English
And what should make thee know what Sijjin is?
English Short Commentary
And what should make thee know what Sijjin is?
English Five Volume Commentary
And what should make thee know what Sijjin is?[4629A]
4629A. Commentary:
It is worthy of note that two expressions of almost identical import have been used in the Quran, viz. ما أدرک and ما یدریک, both meaning, "what should make thee know." The former expression is used in answer to an inquiry in the past tense, thus making the answer definite and certain. The latter expression is invariably followed by the word لعل which connotes that the answer is vague and indefinite. (close)
اُردو
اور تجھے کیا سمجھائے کہ سِجِّین کیا ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور تجھے کس نے بتایا ہے کہ سجین کیا ہے؟
Français
Et qu’est-ce qui te ferait savoir ce que c’est que Sijjīn ?
Español
Y ¿qué podría darte a conocer lo que es Siyyin?
Deutsch
Und was lehrt dich wissen, was Sidschîn ist? –
کِتٰبٌ مَّرۡقُوۡمٌ ؕ﴿۱۰﴾
كِتَٰبٞ مَّرۡقُومٞ
English
It is a Book written comprehensively.
English Short Commentary
It is a written Book since eternity.[3290]
3290. The name Sijjin signifies that the punishment for the wicked disbelievers will be severe and lasting. Or, the verse may mean that the wicked will be kept in a place of disgrace and ignominy and this is an irrevocable decision. Or, Sijjin and ‘Illiyyin may be the names of two portions of the Qur’an, the former dealing with the rejectors of the Divine Message and the punishments to be meted out to them, and the latter with the righteous servants of God and the rewards which will be bestowed upon them. Thus the meaning of the verse would be that the verdicts recorded in these two portions cannot be altered or changed. (close)
English Five Volume Commentary
It is a Book written comprehensively.[4630]
4630. Important Words:
کتاب means, a book; a record or register; a revealed Scripture; Divine decree; judgement or sentence. etc. (Lane & Aqrab).
Commentary:
In view of different significations of سجین and کتاب the verse under comment, along with v. 8, would signify that the register in which the record of the evil deeds of the wicked are kept is known by the name سجین i.e. the name of the book would show that their punishment would be severe and lasting. Or the verse may mean that the wicked will be kept in a place of disgrace and ignominy and this is an irrevocable decision. Or سجین and علیین may be the names of two portions of the Quran, the former dealing with the wicked rejecters of the Divine Message and with the punishments to be meted out to them, and the latter with the righteous servants of God and the rewards to be bestowed upon them. Thus the meaning of the verse would be that the verdicts recorded in these two portions cannot be recalled and so cannot be altered or changed. (close)
اُردو
ایک لکھی ہوئی کتاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ایسا حکم ہے جو (ازل سے) لکھا ہوا ہے۔
Français
C’est un Livre écrit d’une manière détaillée et complète.
Español
Es un Libro escrito de forma íntegra.
Deutsch
Ein geschriebenes Buch.
وَیۡلٌ یَّوۡمَئِذٍ لِّلۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
وَيۡلٞ يَوۡمَئِذٖ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
English
Woe, on that day, unto those who reject,
English Short Commentary
Woe on that day unto those who reject.
English Five Volume Commentary
Woe, on that day, unto those who reject,
اُردو
ہلاکت ہے اس دن جھٹلانے والوں کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن جھٹلانے والوں کے لئے عذاب (ہی عذاب) ہوگا۔
Français
Malheur, ce jour-là, à ceux qui rejettent,
Español
¡Ay, en ese día, a quienes rechazan,
Deutsch
Wehe an jenem Tage den Leugnern!
الَّذِیۡنَ یُکَذِّبُوۡنَ بِیَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿ؕ۱۲﴾
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
English
Who deny the Day of Judgment.
English Short Commentary
Who deny the Day of Judgment.
English Five Volume Commentary
Who deny the Day of Judgement.
اُردو
جو جزا سزا کے دن کو جھٹلاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ان (ایسے جھٹلانے والوں) کے لئے جو جزا سزا کے دن کا انکار کرتے ہیں۔
Français
Qui nient le jour du Jugement.
Español
A quienes niegan el Día del Juicio!
Deutsch
Die den Tag des Gerichts leugnen.
وَ مَا یُکَذِّبُ بِہٖۤ اِلَّا کُلُّ مُعۡتَدٍ اَثِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
English
And none denies it save every sinful transgressor,
English Short Commentary
And none denies it save every sinful transgressor.
English Five Volume Commentary
And none denies it save every sinful transgressor,
اُردو
اور اُسے کوئی نہیں جھٹلاتا مگر ہر ایک حد سے بڑھا ہوا سخت گنہگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کا انکار نہیں کر سکتا مگر وہی جو حد سے نکلا ہوا (اور) سخت گنہگار ہے۔
Français
Et nul ne le nie, sauf chaque transgresseur pécheur,
Español
Mas nadie lo niega salvo todo trasgresor pecador,
Deutsch
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter,
اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِ اٰیٰتُنَا قَالَ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
Who, when Our Signs are recited unto him, says: ‘Fables of the ancients!’
English Short Commentary
[a]Who, when Our Signs are recited unto him, says, ‘Tales of the ancient!’
English Five Volume Commentary
[a]Who, when Our Signs are recited unto him, says: ‘Fables of the ancients!’
اُردو
جب اس پر ہماری آیات پڑھی جاتی ہیں وہ کہتا ہے پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جب ایسے لوگوں کے سامنے ہمارے نشانات پڑھے جائیں تو وہ کہہ دیتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی نقل کردہ باتیں ہیں۔
Français
Qui, lorsque Nos Signes lui sont récités, dit : « Des fables des anciens ! »
Español
Al que, cuando se le recitan Nuestros Signos, dice: “¡Fábulas de los antiguos!”
Deutsch
(der) wenn ihm Unsere Zeichen vorgetragen werden, spricht: "Fabeln der Alten!"
کَلَّا بَلۡ ٜ رَانَ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾
كَلَّاۖ بَلۡۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
English
Nay, but that which they have earned has rusted their hearts.
English Short Commentary
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts.
English Five Volume Commentary
Nay, but that which they have earned has rusted their hearts.[4631]
4631. Important Words:
ران (has rusted). ران الثوب means, the garment was or became rusty or covered with rust, dust, or filth. ران ھواہ علی قلبه means, his evil desire covered or overcame his heart. رین means, rust that overspreads the sword; dirt, filth or soil (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
خبردار! حقیقت یہ ہے کہ اُن کے دلوں پر زنگ لگادیا ان کسبوں نے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہرگز (ایسا) نہیں (جیسے وہ کہتے ہیں) بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) ان کے دلوں پر اس نے جو وہ کما چکے ہیں زنگ لگا دیا ہے۔
Français
Non, mais ce qu’ils ont gagné par leurs actions leur a rouillé le cœur.
Español
No es así, pero lo que han ganado ha corroído sus corazones.
Deutsch
Nein, jedoch das, was sie zu wirken pflegten, hat auf ihre Herzen Rost gelegt.
کَلَّاۤ اِنَّہُمۡ عَنۡ رَّبِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوۡبُوۡنَ ﴿ؕ۱۶﴾
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٖ لَّمَحۡجُوبُونَ
English
Nay, they will surely be debarred from seeing their Lord on that day.
English Short Commentary
[b]Nay, they will, surely, be debarred from seeing[3291] their Lord on that day.
3291. The sight of God is granted to a believer in two stages. The initial stage is that of belief, when he acquires firm faith in Divine attributes. The second or the higher stage consists in his being granted realization of the Divine Being. The sinners, on account of their sins, will remain deprived of the realization of the Divine Being on the Day of Judgment—they will not see the face of God. (close)
English Five Volume Commentary
[b]Nay, they will surely be debarred from seeing their Lord on that day.[4632]
4632. Commentary:
The sight of God is granted to a believer in two stages. The first stage is that of belief, when the believer acquires a firm faith in the Divine attributes. This is the initial stage. The second or the higher stage consists in his being granted realization of the Divine Being. This stage is achieved after one has witnessed the manifestation of God’s powers and attributes in the form of great signs and miracles. The sinners, on account of their rusted hearts, will remain deprived of the realization of the Divine Being on the Day of Judgement. They will not see the face of God. The Surah particularly deals with the fraudulent behaviour of the Christian powers of the west.
The use of the particle کلا (by no means) three times after referring to the wicked deeds of disbelievers seems to suggest that the Christian powers of the west will receive three severe shocks, may be in the form of three world wars, two of which have already taken place. (close)
اُردو
خبردار! یقیناً اس دن وہ اپنے ربّ سے پردے میں کردیئے جائیں گے (یعنی اس کی رؤیت سے محروم کردیئے جائیں گے)۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ یوں کہو کہ اس دن وہ اپنے رب کے سامنے آنے سے یقیناً روکے جائیں گے۔
Français
Non, mais ce jour-là ils seront assurément privés de la vue de leur Seigneur.
Español
¡No!, en verdad se les impedirá la visión de su Señor en ese día.
Deutsch
Nein, sie werden an jenem Tage gewiss von ihrem Herrn getrennt sein.
ثُمَّ اِنَّہُمۡ لَصَالُوا الۡجَحِیۡمِ ﴿ؕ۱۷﴾
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ
English
Then, verily, they will burn in Hell,
English Short Commentary
[c]Then, verily, they will burn in Hell,
English Five Volume Commentary
[a]Then, verily, they will burn in Hell,
اُردو
پھر ضرور وہ جہنّم میں داخل ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر وہ ضرور جہنم میں داخل ہوں گے۔
Français
Puis, en vérité, ils brûleront dans la Fournaise de l’Enfer.
Español
Entonces, arderán ciertamente en el Infierno,
Deutsch
Dann werden sie fürwahr in die Hölle eingehen.