Introduction of Al-Inshiqaq
(Revealed before Hijrah)
Like the preceding three chapters, the present Surah was revealed early at Mecca. The four Surahs very much resemble in style, composition and subject matter. Nöldeke and Muir agree with Muslim scholars about the early date of the revelation of this Surah—near about the time of revelation of the Surahs that immediately precede it. In fact, the present Surah completes the chain of which the preceding three Surahs also form the component part.
Towards the end of the last Surah, disbelievers were warned in emphatic terms that their power would break and their glory depart. In the present Surah it is stated that belief will take the place of disbelief and from the ruins of the old decadent and decrepit order a new, vigorous and vibrant order would emerge. The Surah continues the theme of Surah Infitar (Chap. 82), the intervening Surah Tatfif (Chap. 83) being merely its extension. Surah Infitar had opened with the subject of the cleaving asunder of the heaven; and the present Surah begins with an analogous expression, with this difference that whereas in Surah Infitar "cleaving asunder of the heaven" was connected with the false doctrines of Christianity which would excite God’s wrath, in the present Surah by "the bursting asunder of the heaven" is meant the descent of Divine revelation and the emergence and spread of spiritual sciences. Thus the present Surah, with its three predecessors, forms a chain of chapters which deal with the subject of the regeneration and renaissance of Islam in the latter days, and with the sins and iniquities of the previous period. The present Surah specifically deals with the renaissance of Islam while the preceding Surahs deal with corruption and immorality.
یہ سورت مکی ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی چھبیس آیات ہیں۔
سورتوں کے گزشتہ اسلوب کو برقرار رکھتے ہوئے ایک دفعہ پھر دنیا میں رونما ہونے والی عظیم تبدیلیوں کو آخرت پر گواہ ٹھہرایا گیا ہے۔ ایک دفعہ پھر آسمان کے پھٹ جانے کا ذکر ہے جس کا ایک معنی یہ ہے کہ طرح طرح کی بلاؤں کا نزول ہوگا۔ اس کے بعد زمین کے پھیلا دیئے جانے کا ذکر ہے۔ ویسے تو زمین اس دنیا میں پھیلائی ہوئی دکھائی نہیں دیتی لیکن نزولِ قرآن کے زمانہ میں انسان کے علم میں صرف آدھی دنیا تھی اور آدھی دنیا امریکہ وغیرہ کی دریافت کے ذریعہ معنًا پھیلادی گئی اور یہی وہ دَور ہے جس میں سب سے زیادہ زمین اپنے مدفون رازوں کو اٹھاکر باہر پھینک دے گی، گویا خالی ہوجائے گی۔ یہ نیا سائنسی ترقی کا دَور امریکہ کی دریافت سے ہی شروع ہوتا ہے۔ اس کے بعد یہ پیشگوئی ہے کہ جب دن اندھیروں میں تبدیل ہورہا ہوگا اور پھر رات چھا جائے گی اور ایک دفعہ پھر اسلام کا چاند طلوع ہوگا، اُس دن تم درجہ بدرجہ اپنی ترقی کی آخری منازل طے کر رہے ہوگے۔
بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
a. 1:1. (close)
a. See 1:1. (close)
اِذَا السَّمَآءُ انۡشَقَّتۡ ۙ﴿۲﴾
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتۡ
b. 55:38; 69:17. (close)
3297. The verse refers to the time when the gates of heaven will be thrown open and heavenly Signs in support of Islam will appear in large numbers and highly placed persons will begin to give serious thought to the revealed guidance. (close)
b. 55:38; 69:17. (close)
The verse refers to the time when the gates of heaven will open and heavenly signs in support of Islam will appear in large numbers and highly placed persons will begin to give serious thought to the revealed guidance. For a detailed note on this spiritual phenomenon of the bursting forth or opening out of the heaven see 21:31. (close)
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ۙ﴿۳﴾
وَأَذِنَتۡ لِرَبِّهَا وَحُقَّتۡ
c. 41:12. (close)
3298. A new Adam will be born and the angels of the heaven will take their stand on his side, ready to help him in the furtherance and propagation of his Divine mission (69:18), because that is mainly the object of their creation and is their duty and obligation. (close)
c. 41:12. (close)
4644. Important Words:
أذنت لربھا (hearkens to her Lord). They say أذن الیه و له i.e. he listened to him, being pleased with him (Lane). The Holy Prophet is reported to have said: ما أذن الله لشیء ما أذن للنبی یتغنی بالقرآن i.e. God is not so fond of listening to anything as when the Prophet recites the Quran (Bukhari, chapter Fada’ilul Qur’an).
حقت (this is incumbent upon her). حق means, it was or became necessary or unavoidable; it was or became binding, obligatory, incumbent or due. حق لک أن تفعل کذا i.e. it is incumbent, obligatory, necessary, etc. for thee that thou shouldst do this (Lane & Aqrab).
The verse taken with its predecessor purports to say that a new Adam will be born and the angels of the heaven will take their stand on his side, ready to help him in the furtherance and propagation of his divine mission (69:18), because that is mainly the object of their creation. The verse further implies that a new order will come into being and great heavenly signs will appear and the Word of God will descend in quick succession, disclosing to the God-fearing heavenly mysteries and spiritual sciences. (close)
وَ اِذَا الۡاَرۡضُ مُدَّتۡ ۙ﴿۴﴾
وَإِذَا ٱلۡأَرۡضُ مُدَّتۡ
d. 78:7. (close)
3299. The earth will get a new lease of life and the destruction which it had deserved on account of men’s sins will be deferred; and new means will be provided for the spiritual progress of its dwellers. The verse may also signify that some planets which appear to pertain to the heaven will be discovered to form a part of the earth and men will try to reach them by means of rockets, etc. The word Mudda possesses all these meanings (Lane). (close)
d. 50:45. (close)
4645. Important Word:
مدت (is spread out). مد الله الارض means, God expanded or stretched out and made level the earth. مد فی عمره means, he had his life lengthened. أمد له فی الأجل means, he deferred or postponed for him the period of duration. مد القوم means, he aided or succoured the people or became an auxiliary to them. مد الارض means, he put manure in the land (Lane & Aqrab).
The verse signifies that the earth will get a new lease of life and the destruction which it had deserved on account of men’s sins will be deferred; and it will receive fresh manure, i.e. new means will be provided for the spiritual progress of its dwellers. The verse may also signify that some planets which appear to pertain to the heaven will be discovered to form a part of the earth and men will try to reach them by means of rockets, etc. (close)
وَ اَلۡقَتۡ مَا فِیۡہَا وَ تَخَلَّتۡ ۙ﴿۵﴾
وَأَلۡقَتۡ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتۡ
3300. The earth will throw out its hidden treasures so abundantly that it would appear as if it was going to empty itself out. (close)
The verse may mean:
(a) The earth will throw out its hidden treasures so abundantly that it would appear as if it was going to empty itself out.
(b) Spiritual sciences will make great progress.
(c) The science of archaeology will specially develop and expand.
(d) The earth will become cleansed of sin and iniquity on account of great miracles and signs that it will witness and people will listen to the Divine Message. (close)
وَ اَذِنَتۡ لِرَبِّہَا وَ حُقَّتۡ ؕ﴿۶﴾
یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّکَ کَادِحٌ اِلٰی رَبِّکَ کَدۡحًا فَمُلٰقِیۡہِ ۚ﴿۷﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدۡحٗا فَمُلَٰقِيهِ
e. 2:224; 11:30; 18:111. (close)
a. 2:224; 11:30; 18:111; 29:6. (close)
4647. Important Words:
کادح (toiling hard) is act. part. from کدح which means, he laboured hard and actively; he toiled or laboured hard till he wearied himself (Lane & Aqrab).
Man has to work hard to attain to God. To suffer physical, mental and monetary sacrifice in order to achieve this goal. (close)
فَاَمَّا مَنۡ اُوۡتِیَ کِتٰبَہٗ بِیَمِیۡنِہٖ ۙ﴿۸﴾
فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
a. 17:72; 69:20. (close)
b. 17:72; 56:28; 69:20. (close)
"The right hand" being a metaphor for power and strength, the verse means that those fortunate people who had acted upon the teachings of the Quran with patience and perseverance will be given their record in their right hand, signifying that they had lived up to its commandments to the best of their ability. (close)
فَسَوۡفَ یُحَاسَبُ حِسَابًا یَّسِیۡرًا ۙ﴿۹﴾
فَسَوۡفَ يُحَاسَبُ حِسَابٗا يَسِيرٗا
وَّ یَنۡقَلِبُ اِلٰۤی اَہۡلِہٖ مَسۡرُوۡرًا ؕ﴿۱۰﴾
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورٗا