فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالشَّفَقِ ﴿ۙ۱۷﴾
فَلَآ أُقۡسِمُ بِٱلشَّفَقِ
English
But nay! I call to witness the evening twilight,
English Short Commentary
But nay! I call to witness the glow of sunset,
English Five Volume Commentary
But nay! I call to witness the glow of sunset,[4651A]
اُردو
پس خبردار! میں شفق کو گواہ ٹھہراتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے خیال کی غلطی کے ثبوت میں ہم شفق کو پیش کرتے ہیں۔
Français
Mais non ! Je prends à témoin la lueur du crépuscule,
Español
Mas ¡No!. Convoco como testigo al crepúsculo de la tarde,
Deutsch
Doch nein! Ich rufe das abendliche Zwielicht zum Zeugen,
وَ الَّیۡلِ وَ مَا وَسَقَ ﴿ۙ۱۸﴾
وَٱلَّيۡلِ وَمَا وَسَقَ
English
And the night and all that it envelops,
English Short Commentary
And the night and all that it envelops,
English Five Volume Commentary
And the night and all that it envelops,[4651B]
اُردو
اور رات کو اور اُسے جو وہ سمیٹتی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور رات کو بھی اور اسے بھی جسے وہ سمیٹ لیتی ہے۔
Français
Et la nuit, et tout ce qu’elle enveloppe,
Español
Y a la noche y a todo lo que ella envuelve,
Deutsch
und die Nacht und was sie verhüllt,
وَ الۡقَمَرِ اِذَا اتَّسَقَ ﴿ۙ۱۹﴾
وَٱلۡقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
English
And the moon when it becomes full,
English Short Commentary
And the moon when it becomes full,[3303]
3303. The verses (17-19) contain a prophecy about the temporary decline of Muslims and their renaissance through the Great Deputy of the Holy Prophet—the Promised Messiah—who like the full moon was to reflect in his person fully and faithfully the glorious light of the Sun (the Holy Prophet). (close)
English Five Volume Commentary
And the moon when it becomes fu1l,[4652]
4652. Important Words:
اتسق (becomes full) is derived from وسق . They say وسق الشیء i.e. he gathered and heaped up the thing. اتسق الامر means, the affair became in good order, complete, perfect, whole.
اتسق القمر means, the moon became full; its light became complete and it became بدر (moon of the 14th night); the moon became full and its light became complete, from the 13th to the 16th night (Lane, Farra’).
Commentary:
In this verse reference is made to the moon of the 14th night which, shining in all its brightness, would dispel the spiritual darkness that had enshrouded the entire face of the earth. This moon was the Promised Messiah who was born in the 13th century of Hijrah and who announced his claim in the 14th century, the period of his ministry extending to the end of the 16th century, A. H. (Taryaqul-Qulub). Thus these verses (17-19) contained a prophecy about the temporary decline of Muslims, and their renaissance through the Promised Messiah who was to reflect in his person fully and faithfully the glorious light of the sun, i.e. the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور چاند کو جب وہ نور سے بھر جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور چاند کو (بھی) جب وہ تیرھویں کا ہو جائے (شہادت کے طور پر پیش کرتے ہیں)
Français
Et la lune lorsqu’elle devient pleine,
Español
Y a la luna cuando entra en plenilunio,
Deutsch
und den Mond, wenn er voll wird,
لَتَرۡکَبُنَّ طَبَقًا عَنۡ طَبَقٍ ﴿ؕ۲۰﴾
لَتَرۡكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٖ
English
That you shall assuredly pass on from one stage to another.
English Short Commentary
That you shall, assuredly, pass on from one stage to another.[3304]
3304. Muslims will pass through all the conditions referred to in the preceding verses. (close)
English Five Volume Commentary
That you shall assuredly pass on from one stage to another.[4653]
4653. Commentary:
The verse purports to say that the renaissance of Islam will take place through the indefatigable missionary efforts of the Promised Messiah and his devoted followers, gradually and in stages. Or the verse may mean that Muslims will pass through all the conditions referred to in the preceding verses—periods of light and darkness. (close)
اُردو
یقیناً تم ضرور درجہ بدرجہ ترقی کروگے۔
اُردو تفسیر صغیر
تم ضرور درجہ بدرجہ ان حالتوں کو پہنچو گے۔
Français
Que vous passerez assurément d’un état à un autre.
Español
De que pasaréis ciertamente de una etapa a otra.
Deutsch
dass ihr sicherlich von einem Zustand in den anderen versetzt werden sollt.
فَمَا لَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
فَمَا لَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
English
So what is the matter with them that they believe not,
English Short Commentary
So [a]what is the matter with them that they believe not,[3305]
3305. Why have the disbelievers, after having witnessed the fulfilment of the first two parts of the prophecy, despaired of the fulfilment of the third part? They have seen the ruddy glow of the sunset of Islam, followed by the darkness of spiritual night, and yet they do not believe that the moon of the 14th night will appear to dispel that darkness. (close)
English Five Volume Commentary
So what is the matter with them that they believe not[a],[4654]
4654. Commentary:
What is the matter with the disbelievers (the verse asks) that after having witnessed the fulfilment of the first two parts of the prophecy, they have despaired of the fulfilment of the third part? They have seen the ruddy glow of the sunset of Islam, followed by the darkness of spiritual night for thirteen hundred years after the Holy Prophet, and yet they do not believe that the moon of the 14th night will appear to dispel darkness. (close)
اُردو
پس انہیں کیا ہوگیا ہے کہ ایمان نہیں لاتے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کفار کو کیا ہوا ہے کہ ایمان نہیں لاتے۔
Français
Aussi, qu’ont-ils pour ne pas croire ?
Español
Por tanto, ¿qué les ocurre que no creen,
Deutsch
Was also ist ihnen, dass sie nicht glauben,
وَ اِذَا قُرِئَ عَلَیۡہِمُ الۡقُرۡاٰنُ لَا یَسۡجُدُوۡنَ ﴿ؕٛ۲۲﴾
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقُرۡءَانُ لَا يَسۡجُدُونَۤ۩
English
And when the Qur’an is recited unto them, they do not bow down in submission;
English Short Commentary
And when the Qur’an is recited unto them, they do not bow in submission;
English Five Volume Commentary
And when the Quran is recited unto them, they do not bow in submission;[4655]
4655. Commentary:
The allusion in the verse may be to the renaissance of Islam in the Latter Days and the bringing back of faith from the Pleiades by a man of Persian descent—the Promised Messiah, which, as it were, will amount to the Quran being revealed again. Instead of being grateful to God for this great boon, the disbelievers will oppose him and reject the Divine Message. (close)
اُردو
اور جب اُن پر قرآن پڑھا جاتا ہے تو سجدہ نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کے سامنے قرآن پڑھا جائے‘ تو سجدہ نہیں کرتے۔
Français
Et, lorsque le Coran leur est récité, ils ne se prosternent pas en soumission ?
Español
Y cuando se les recita el Corán, no se inclinan en sumisión?
Deutsch
und wenn ihnen der Qur-ân vorgetragen wird, sie sich nicht niederwerfen?
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُکَذِّبُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۳﴾
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
English
On the contrary, those who disbelieve reject it.
English Short Commentary
On the contrary, those who disbelieve [b]reject it.
English Five Volume Commentary
On the contrary, those who disbelieve reject it.[b]
اُردو
بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا، جھٹلا دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ کافر اپنے کفر میں اتنے بڑھ گئے ہیں کہ وہ (قرآن کی سچائی کو) جھٹلانے لگ گئے ہیں۔
Français
Au contraire, ceux qui ne croient pas, le rejettent.
Español
Al contrario, los que no creen, lo rechazan.
Deutsch
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُوۡعُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۴﴾
وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُوعُونَ
English
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.
English Short Commentary
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.[3306]
3306. Disbelievers are warned that God knows well the animosity and malice they harbour in their hearts against God’s Messenger; He also knows the secret plots they hatch to bring to naught his mission and his efforts to promote the cause of Truth. (close)
English Five Volume Commentary
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.[4656]
4656. Important Words:
یوعون (keep hidden in their hearts) is derived from وعی which means, he gathered and preserved, grasped together and put in a receptacle.
أوعی الکلام means, he preserved in his memory, remembered and gathered the talk (Aqrab).
Commentary:
The verse warns disbelievers that God knows well the animosity and malice they harbour in their hearts against God’s Messenger; He also knows the secret plots they hatch to bring to nought his mission and his efforts to promote the cause of Truth. (close)
اُردو
اور اللہ سب سے زیادہ جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ اسے جسے وہ (اپنے دلوں میں) چھپائے ہوئے ہیں خوب جانتا ہے۔
Français
Et Allāh sait le mieux ce qu’ils tiennent caché.
Español
Mas Al‑lah sabe muy bien lo que conservan oculto en sus corazones.
Deutsch
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
English
So give them tidings of a painful punishment.
English Short Commentary
[c]So give them tidings of a painful punishment.
English Five Volume Commentary
[c]So give them tidings of a painful punishment.
اُردو
پس اُنہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (ان کے مخفی خیالات اور ظاہر اعمال کی وجہ سے) انہیں دردناک عذاب کی خبر دے دے۔
Français
Aussi, annonce-leur la nouvelle d’un châtiment douloureux.
Español
Dales, pues, la noticia de un castigo doloroso.
Deutsch
Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe.
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿٪۲۶﴾
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
English
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
English Short Commentary
But as to [d]those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
English Five Volume Commentary
[d]But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
اُردو
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اُن کے لئے ایک نہ کاٹا جانے والا اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر وہ (لوگ) جو ایمان لائے اور انہوں نے مناسب حال عمل کیے۔ انہیں ایک نہ ختم ہونے والا (نیک) اجر ملنے والا ہے۔
Français
Mais quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, il y a pour eux une récompense non interrompue.
Español
Sin embargo, los que crean y practiquen el bien, tendrán una recompensa inagotable.
Deutsch
Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn.