بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُکَذِّبُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۳﴾
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ
English
On the contrary, those who disbelieve reject it.
English Short Commentary
On the contrary, those who disbelieve [b]reject it.
English Five Volume Commentary
On the contrary, those who disbelieve reject it.[b]
اُردو
بلکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا، جھٹلا دیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
بلکہ کافر اپنے کفر میں اتنے بڑھ گئے ہیں کہ وہ (قرآن کی سچائی کو) جھٹلانے لگ گئے ہیں۔
Français
Au contraire, ceux qui ne croient pas, le rejettent.
Español
Al contrario, los que no creen, lo rechazan.
Deutsch
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, verwerfen (ihn).
وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا یُوۡعُوۡنَ ﴿۫ۖ۲۴﴾
وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا يُوعُونَ
English
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.
English Short Commentary
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.[3306]
3306. Disbelievers are warned that God knows well the animosity and malice they harbour in their hearts against God’s Messenger; He also knows the secret plots they hatch to bring to naught his mission and his efforts to promote the cause of Truth. (close)
English Five Volume Commentary
And Allah knows best what they keep hidden in their hearts.[4656]
4656. Important Words:
یوعون (keep hidden in their hearts) is derived from وعی which means, he gathered and preserved, grasped together and put in a receptacle.
أوعی الکلام means, he preserved in his memory, remembered and gathered the talk (Aqrab).
Commentary:
The verse warns disbelievers that God knows well the animosity and malice they harbour in their hearts against God’s Messenger; He also knows the secret plots they hatch to bring to nought his mission and his efforts to promote the cause of Truth. (close)
اُردو
اور اللہ سب سے زیادہ جانتا ہے جو وہ جمع کر رہے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ اسے جسے وہ (اپنے دلوں میں) چھپائے ہوئے ہیں خوب جانتا ہے۔
Français
Et Allāh sait le mieux ce qu’ils tiennent caché.
Español
Mas Al‑lah sabe muy bien lo que conservan oculto en sus corazones.
Deutsch
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
فَبَشِّرۡہُمۡ بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿ۙ۲۵﴾
فَبَشِّرۡهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
English
So give them tidings of a painful punishment.
English Short Commentary
[c]So give them tidings of a painful punishment.
English Five Volume Commentary
[c]So give them tidings of a painful punishment.
اُردو
پس اُنہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (ان کے مخفی خیالات اور ظاہر اعمال کی وجہ سے) انہیں دردناک عذاب کی خبر دے دے۔
Français
Aussi, annonce-leur la nouvelle d’un châtiment douloureux.
Español
Dales, pues, la noticia de un castigo doloroso.
Deutsch
Drum verkünde ihnen schmerzliche Strafe.
اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ﴿٪۲۶﴾
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ لَهُمۡ أَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُونِۭ
English
But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
English Short Commentary
But as to [d]those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
English Five Volume Commentary
[d]But as to those who believe and do good works, theirs is an unending reward.
اُردو
سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اُن کے لئے ایک نہ کاٹا جانے والا اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
مگر وہ (لوگ) جو ایمان لائے اور انہوں نے مناسب حال عمل کیے۔ انہیں ایک نہ ختم ہونے والا (نیک) اجر ملنے والا ہے۔
Français
Mais quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, il y a pour eux une récompense non interrompue.
Español
Sin embargo, los que crean y practiquen el bien, tendrán una recompensa inagotable.
Deutsch
Die aber, die glauben und gute Werke tun, ihrer ist unendlicher Lohn.