CHAPTER 85
Al-Buruj
(Revealed before Hijrah)
Introductory Remarks
This Surah was revealed at Mecca in the first few years of the Call. It takes its title from the word Buruj in the first verse. The connection of this Surah with its predecessor—Surah Inshiqaq—is indicated by the fact that in the latter Surahthe moon of the 13th night was invoked as a witness, and in the present Surah "mansions of stars and the Promised Day" have been invoked to serve the same purpose. The Buruj or mansions of stars may represent the twelve Divine Reformers (Mujaddids), each of whom was raised at the beginning of a century of Hijrah, and the Promised Day stands for the 14thCentury of Hijrah when the Muslims stood in great need of a Divine Reformer, their fortunes having sunk to the lowest ebb, and thus, befittingly, the greatest of these Reformers—the Promised Messiah—was raised to restore to them their spiritual glory. This Surah presents the subject matter of the preceding Surah in a different form and points to the severe persecution to which the followers of the Promised Messiah would be subjected, ending appropriately on the note that because in the time of the Promised Messiah the integrity of the Quran as God’s revealed Word would be assailed from all quarters, particularly by Christian writers, the Promised Messiah would devote all his energies and his great God-given gifts to rebut these attacks and to prove the infallibility and inviolability of the Quran.
85. البروج
یہ سورت مکی ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی تئیس آیات ہیں۔
اس سورت کا گزشتہ سورت سے تعلق یہ ہے کہ اُس میں ازسرِنو اسلام کے چاند کے طلوع ہونے کا ذکر تھا۔ یہ واقعہ کب رونما ہوگا اور اس کا مقصد کیا ہوگا؟ یاد رہے کہ آسمان کے بارہ برج ہیں تو گویا بارہ سو سال کے بعد اس پیشگوئی کے ظہور کا وقت آئے گا اور جس طرح چاند سورج کی گواہی دیتا ہے اسی طرح ایک آنے والا شاہد اپنے عظیم مشہود یعنی حضرت محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کی گواہی دے گا۔ اور اس گواہی میں اس کے سچے متبعین بھی شامل ہوں گے۔ ان کا اس کے سوا کوئی جرم نہیں ہوگا کہ وہ آنے والے پر ایمان لے آئے لیکن اس کے باوجود اُن کو انتہائی ظالمانہ سزائیں دی جائیں گی یہاں تک کہ آگ میں جلایا جائے گا اور دیکھنے والے آرام سے اس کا تماشہ دیکھیں گے۔ یہ تمام واقعات مِن و عَن پاکستان میں مخلص احمدیوں کے خلاف مسلسل ہورہے ہیں۔
اس سورت کے آخر پر اس بات کی بشدت تنبیہ فرمائی گئی ہے کہ پہلی قوموں نے بھی جب اس قسم کے مظالم کئے تھے تو ان کے مظالم نے انہیں گھیر لیا تھا۔ پس اُس قرآن کی قَسم ہے جو لوحِ محفوظ میں ہے کہ تم بھی اپنے جرموں کی سزا پاؤ گے۔
بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ﴿۱﴾
بِسۡمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
English Short Commentary
[a]In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
English Five Volume Commentary
[a]In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(میں) اللہ کا نام لے کر جو بے حد کرم کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے (پڑھتا ہوں)
Français
Au nom d’Allāh, le Gracieux, le Miséricordieux.
Español
En el nombre de Al-lah, el Clemente, el Misericordioso.
Deutsch
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ﴿۲﴾
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلۡبُرُوجِ
English
By the heaven having mansions of stars,
English Short Commentary
By the heaven having [b]mansions of stars,[3307]
3307. Mujaddids, or twelve mansions in the spiritual firmament of Islam, who will keep its light burning after the Spiritual Sun will have set, i.e. after the first three best centuries of Islam will have passed, resulting in the spread of spiritual darkness over the whole world. These Reformers will bear witness to the truth of Islam, and of the Qur’an and to that of the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
By the heaven having mansions of stars[b],[4657]
4657. Important Words:
البروج (mansions of stars) is the plural of برج (burj) which is substantive noun from برج (baraja) which means, it was or became apparent, manifest or conspicuous or it was or became high or elevated. برج means, a tower; a sign of the Zodiac. بروج means, mansions (i.e. courses or stages) of the moon or the stars; or asterisms or constellations. See also 15:17 (Lane).
Commentary:
The verse purports to say that just as there are twelve mansions of stars in the physical heaven, similarly there will be twelve Divine Reformers or Mujaddids or twelve mansions in the spiritual firmament of Islam who will keep its light burning after the sun had set, i.e. after the first three best centuries of Islam will have passed resulting in the spread of spiritual darkness over the whole world. These Reformers will bear witness to the truth of Islam, the Quran and that of the Holy Prophet. (close)
اُردو
قسم ہے برجوں والے آسمان کی۔
اُردو تفسیر صغیر
میں برجوں والے آسمان کو شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں۔
Français
Par le ciel ayant des constellations d’étoiles,
Español
Por el cielo, que contiene constelaciones,
Deutsch
Beim Himmel mit den Burgen,
وَ الۡیَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ﴿۳﴾
وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡمَوۡعُودِ
English
And by the Promised Day,
English Short Commentary
And the Promised Day,[3308]
3308. "The Promised Day" may signify the day when the Promised Messiah will be raised to bring about the renaissance of Islam. In fact, there have been many such days in the history of Islam which could be called the promised day namely, the day of the Battle of Badr, the day when the Battle of the Trench came to a glorious end and the day of the Fall of Mecca. But the Promised Day par excellence is the time of the Second Advent of the Holy Prophet in the person of his Deputy in the 14th century A.H., when Islam is to receive a new life and to prevail over all other religions. The "Promised Day" may also mean the day when the righteous will enjoy the bliss of meeting with their Lord. (close)
English Five Volume Commentary
And by the Promised Day,[4658]
4658. Commentary:
"The Promised Day" here signifies the day when the Promised Messiah will be raised to bring about the renaissance of Islam. There have been many such days in the history of Islam which could be called the "Promised Day," namely, the day of the Battle of Badr, the day when the Battle of Ditch came to a glorious end, and the day of the Fall of Mecca. But the Promised Day par excellence was the time of the Second Coming of the Holy Prophet in the person of the Promised Messiah in the 14th Century A.H. when Islam was to receive a new life and to prevail over all other religions.
The verse may also signify the day when the righteous will enjoy the ecstasy of meeting with their Lord. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن کو بھی جس کا وعدہ ہے۔
Français
Et par le Jour Promis,
Español
Y por el Día Prometido,
Deutsch
und beim verheißenen Tag,
وَ شَاہِدٍ وَّ مَشۡہُوۡدٍ ؕ﴿۴﴾
وَشَاهِدٖ وَمَشۡهُودٖ
English
And by the Witness and that about whom witness has been borne,
English Short Commentary
And the witness[3309] and he to whom witness is borne,
3309. Every Prophet or Divine Reformer is a Shahid, i.e. bearer of witness, because he is a living witness to the existence of God, and he is also Mashhud (to whom witness is borne) because God bears witness to his truth by showing Signs and miracles at his hands. But here, as the text shows, the Shahid is the Promised Messiah and Mashhud is the Holy Prophet, and the verse signifies that the Promised Messiah will bear witness to the truth of the Holy Prophet by his speeches, discourses and writings and by the Signs that God will show at his hands. He will also bear witness in the sense that in his person the prophecy of the Holy Prophet about the appearance of the Promised Messiah and Mahdi in the 14th century A.H. will be fulfilled. The Promised Messiah is also Mashhud in the sense that the Holy Prophet himself has borne witness to his truth. Thus the Holy Prophet and the Promised Messiah are both Shahids (bearers of witness) and Mashhuds (to whom witness is borne). (close)
English Five Volume Commentary
And by the Witness and by him about Whom witness is borne,[4659]
4659. Commentary:
Every Prophet or Divine Reformer is شاھد i.e. bearer of witness, because he is a living witness to the existence of God, and he is also مشھود (about whom witness is borne) because God bears witness to his truth by showing signs and miracles at his hands, and by creating conditions and circumstances which establish the truth of his Message and mission. But here, as the text shows, the شاھد (bearer of witness) is the Promised Messiah and (about whom witness is borne) is the Holy Prophet, and the verse signifies that the Promised Messiah will bear witness to the truth of the Holy Prophet by his speeches, discourses and writings, and by the signs that God will show at his hands. The Promised Messiah will also bear witness to the truth of the Holy Prophet in the sense that in his person the prophecy of the Holy Prophet about the appearance of the Messiah and Mahdi in the 14th century A.H. will be fulfilled. The Promised Messiah will also be مشھودin the sense that the hadith of the Holy Prophet will bear witness to his truth. Thus the Holy Prophet and the Promised Messiah will both be شاھد (bearer of witness) and مشھود (about whom witness is borne). (close)
اُردو
اور ایک گواہی دینے والے کی اور اُس کی جس کی گواہی دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (موعود) گواہ کو اور اس شخص کو جس کی پیشگوئی پہلی کتب میں موجود ہے۔
Français
Et par le témoin et celui pour qui le témoignage a été porté,
Español
Y por el que da testimonio y por aquél de quien se presta testimonio.
Deutsch
und beim Zeugen und beim Bezeugten,
قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ﴿۵﴾
قُتِلَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡأُخۡدُودِ
English
Cursed be the Fellows of the Trench —
English Short Commentary
Cursed be the Fellows of the Trench[3310]—
3310. By some Commentators of the Qur’an the verse is taken to refer to the burning to death of some Christians by the Jewish King, Dhu Nuwas of Yemen; by some others to the casting into a burning furnace of some Israelite leaders by King Nebuchadnezzar of Babylon (Dan. 3:19-22). The verse may more fittingly apply to those enemies of truth, who in the time of every Divine Reformer bitterly oppose and persecute believers. It is not intended here to refer to any past incident of doubtful authenticity. Nowhere in the Qur’an has God sworn by past incidents. In v. 3 God swears by the "Promised Day." In the present and the next few verses it seems to be hinted that the followers of the Promised Messiah will have to suffer great hardships to usher in that great day. (close)
English Five Volume Commentary
Cursed be the fellows of the trench—[4660]
4660. Commentary:
By some commentators of the Quran the verse is taken to refer to the burning to death of some Christians by the Jewish King, Dhu Nuwas of Yemen; by some others to the casting into a burning furnace of some Israelite leaders by King Nebuchadnezzar of Babylon (Dan. 3:19-22). The verse may also apply to those enemies of truth, who in the time of every Divine Reformer bitterly oppose and persecute believers. But as the context shows, the verse applies particularly to the enemies of the Promised Messiah and the persecutors and tormentors of his righteous followers. The word "trench" may possess a prophetical reference to the trenches of modern warfare.
It is not intended there to refer to any past incident of doubtful authenticity. Nowhere in the Quran has God sworn by past incidents. In v. 3. God swears by the "Promised Day." In the present and the next few verses it is hinted that the followers of the Promised Messiah will have to render great sacrifices to usher in that Great Day. (close)
اُردو
ہلاک کردیئے جائیں گے کھائیوں والے۔
اُردو تفسیر صغیر
خندقوں والے ہلاک ہو گئے۔
Français
Maudits soient les Gens des Fossés !
Español
Maldito sea el pueblo de las trincheras.
Deutsch
vernichtet sind die Leute des Grabens –
النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ﴿۶﴾
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلۡوَقُودِ
English
The fire fed with fuel —
English Short Commentary
The fire fed with fuel—
English Five Volume Commentary
The fire fed with fuel—
اُردو
یعنی اُس آگ والے جو بہت ایندھن والی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی (خندقوں میں) آگ (بھڑکانے والے) جس میں (خوب) ایندھن (جھونکا گیا) تھا۔
Français
Allumeurs du feu plein de combustible !
Español
–El fuego alimentado con combustible‑
Deutsch
des Feuers voll von Brennstoff –,
اِذۡ ہُمۡ عَلَیۡہَا قُعُوۡدٌ ۙ﴿۷﴾
إِذۡ هُمۡ عَلَيۡهَا قُعُودٞ
English
As they sat by it,
English Short Commentary
When they sat[3311] by it,
3311. In vv. 5-9 mention is made of those enemies of truth who kindle the fire of persecution against righteous believers in all ages and constantly keep it ablaze. Their end is predicted in v. 11. (close)
English Five Volume Commentary
As they sat by it,[4661]
4661. Commentary:
These verses (vv. 5-8) show that all the forces of darkness will combine to oppose and persecute the Promised Messiah and his righteous followers, and that the persecution will be severe and continuous. In fact, in these verses a description is given of those enemies of truth who kindle the fire of persecution against righteous believers in all ages and constantly keep it ablaze. Their end is predicted in v. 11. (close)
اُردو
جب وہ اُس کے گرد بیٹھے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ اس آگ پر (دھرنا مار کر) بیٹھے ہوئے تھے۔
Français
Lorsqu’ils étaient assis tout autour,
Español
Cuando se sentaron junto a él,
Deutsch
wie sie daran saßen
وَّ ہُمۡ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ شُہُوۡدٌ ؕ﴿۸﴾
وَهُمۡ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ بِٱلۡمُؤۡمِنِينَ شُهُودٞ
English
And they witnessed what they did to the believers.
English Short Commentary
And they were the witnesses of what they did to the believers.[3312]
3312. The enemies of truth know in their heart of hearts that their opposition is cruel and unjustified and that the victims of their tyranny are innocent. (close)
English Five Volume Commentary
And they were witnesses of what they did to the believers.[4662]
4662. Commentary:
The enemies of truth know in their heart of hearts that their opposition is cruel and unjustified and that the victims of their tyranny are innocent. (close)
اُردو
اور وہ اُس پر گواہ ہوں گے جو وہ مومنوں سے کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ مومنوں سے جو کچھ (معاملہ) کر رہے تھے‘ ان کا دل اس کی حقیقت کو سمجھتا تھا۔
Français
Et ils ont été témoins de ce qu’ils firent aux croyants.
Español
Y fueron testigos de lo que hicieron a los creyentes.
Deutsch
und bezeugten, was sie den Gläubigen antaten.
وَ مَا نَقَمُوۡا مِنۡہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۹﴾
وَمَا نَقَمُواْ مِنۡهُمۡ إِلَّآ أَن يُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡحَمِيدِ
English
And they hated them not but because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
English Short Commentary
[a]And they hated them not but only because they believed in Allah,[3313] the Almighty, the Praiseworthy,
3313. The verse is full of pathos. Is belief in God really such a heinous crime, it asks, that its holders should be subjected to cruel persecution? (close)
English Five Volume Commentary
[a]And they hated them not but only because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,[4663]
4663. Commentary:
The verse is full of pathos. The only fault of the believers is that they believe in One, Merciful and Almighty God. Is belief in God really such a heinous crime that its holders should be subjected to cruel persecution? These verses may also refer to the persecution of the early Muslims at Mecca. They had done nothing to excite the enmity of their compatriots except that they had given up worshipping idols of wood and stone and instead had believed in God, the Maker of the heavens and earth. (close)
اُردو
اور وہ اُن سے پرخاش نہیں رکھتے مگر اس بنا پر کہ وہ اللہ، کامل غلبہ رکھنے والے، صاحبِ حمد پر ایمان لے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ان سے صرف اس لئے دشمنی کرتے تھے کہ وہ غالب (اور) سب تعریفوں کے مالک اللہ پر ایمان کیوں لائے۔
Français
Et ils ne les haïssaient que parce qu’ils croyaient en Allāh, le Puissant, le Très-Louable,
Español
Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Al-lah, el Todopoderoso, el Merecedor de Alabanza,
Deutsch
Und sie hassten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen, den Preiswürdigen,
الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ؕ﴿۱۰﴾
ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ
English
To Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things.
English Short Commentary
[b]To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things.
English Five Volume Commentary
To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth;[b] and Allah is Witness over all things.[4664]
4664. Commentary:
The verse at once holds a message of comfort for the believers and a severe warning to their persecutors. Let the disbelievers, it says, vent their spleen against God’s holy men and persecute them to their heart’s content. God is witness to all their inhumanities and barbarities, and the time is fast approaching when they will be punished for their evil deeds and the kingdom of the earth will be given over to the persecuted believers. (close)
اُردو
جس کی آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ جس کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (یہ نہیں سوچتے کہ) اللہ ہر چیز (کے حالات) سے واقف ہے۔
Français
A Qui appartient le royaume des cieux et de la terre ; et Allāh est Témoin de toutes choses.
Español
A Quien pertenece el reino de los cielos y la tierra; pues Al‑lah es Testigo de todas las cosas.
Deutsch
des das Königreich der Himmel und der Erde ist; und Allah ist Zeuge aller Dinge.