وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الۡبُرُوۡجِ ۙ﴿۲﴾
English
By the heaven having mansions of stars,
English Short Commentary
By the heaven having [b]mansions of stars,[3307]
3307. Mujaddids, or twelve mansions in the spiritual firmament of Islam, who will keep its light burning after the Spiritual Sun will have set, i.e. after the first three best centuries of Islam will have passed, resulting in the spread of spiritual darkness over the whole world. These Reformers will bear witness to the truth of Islam, and of the Qur’an and to that of the Holy Prophet. (close)
اُردو
قسم ہے برجوں والے آسمان کی۔
اُردو تفسیر صغیر
میں برجوں والے آسمان کو شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں۔
Français
Par le ciel ayant des constellations d’étoiles,
Español
Por el cielo, que contiene constelaciones,
Deutsch
Beim Himmel mit den Burgen,
وَ الۡیَوۡمِ الۡمَوۡعُوۡدِ ۙ﴿۳﴾
English
And by the Promised Day,
English Short Commentary
And the Promised Day,[3308]
3308. "The Promised Day" may signify the day when the Promised Messiah will be raised to bring about the renaissance of Islam. In fact, there have been many such days in the history of Islam which could be called the promised day namely, the day of the Battle of Badr, the day when the Battle of the Trench came to a glorious end and the day of the Fall of Mecca. But the Promised Day par excellence is the time of the Second Advent of the Holy Prophet in the person of his Deputy in the 14th century A.H., when Islam is to receive a new life and to prevail over all other religions. The "Promised Day" may also mean the day when the righteous will enjoy the bliss of meeting with their Lord. (close)
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن کو بھی جس کا وعدہ ہے۔
Français
Et par le Jour Promis,
Español
Y por el Día Prometido,
Deutsch
und beim verheißenen Tag,
وَ شَاہِدٍ وَّ مَشۡہُوۡدٍ ؕ﴿۴﴾
English
And by the Witness and that about whom witness has been borne,
English Short Commentary
And the witness[3309] and he to whom witness is borne,
3309. Every Prophet or Divine Reformer is a Shahid, i.e. bearer of witness, because he is a living witness to the existence of God, and he is also Mashhud (to whom witness is borne) because God bears witness to his truth by showing Signs and miracles at his hands. But here, as the text shows, the Shahid is the Promised Messiah and Mashhud is the Holy Prophet, and the verse signifies that the Promised Messiah will bear witness to the truth of the Holy Prophet by his speeches, discourses and writings and by the Signs that God will show at his hands. He will also bear witness in the sense that in his person the prophecy of the Holy Prophet about the appearance of the Promised Messiah and Mahdi in the 14th century A.H. will be fulfilled. The Promised Messiah is also Mashhud in the sense that the Holy Prophet himself has borne witness to his truth. Thus the Holy Prophet and the Promised Messiah are both Shahids (bearers of witness) and Mashhuds (to whom witness is borne). (close)
اُردو
اور ایک گواہی دینے والے کی اور اُس کی جس کی گواہی دی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (موعود) گواہ کو اور اس شخص کو جس کی پیشگوئی پہلی کتب میں موجود ہے۔
Français
Et par le témoin et celui pour qui le témoignage a été porté,
Español
Y por el que da testimonio y por aquél de quien se presta testimonio.
Deutsch
und beim Zeugen und beim Bezeugten,
قُتِلَ اَصۡحٰبُ الۡاُخۡدُوۡدِ ۙ﴿۵﴾
English
Cursed be the Fellows of the Trench —
English Short Commentary
Cursed be the Fellows of the Trench[3310]—
3310. By some Commentators of the Qur’an the verse is taken to refer to the burning to death of some Christians by the Jewish King, Dhu Nuwas of Yemen; by some others to the casting into a burning furnace of some Israelite leaders by King Nebuchadnezzar of Babylon (Dan. 3:19-22). The verse may more fittingly apply to those enemies of truth, who in the time of every Divine Reformer bitterly oppose and persecute believers. It is not intended here to refer to any past incident of doubtful authenticity. Nowhere in the Qur’an has God sworn by past incidents. In v. 3 God swears by the "Promised Day." In the present and the next few verses it seems to be hinted that the followers of the Promised Messiah will have to suffer great hardships to usher in that great day. (close)
اُردو
ہلاک کردیئے جائیں گے کھائیوں والے۔
اُردو تفسیر صغیر
خندقوں والے ہلاک ہو گئے۔
Français
Maudits soient les Gens des Fossés !
Español
Maldito sea el pueblo de las trincheras.
Deutsch
vernichtet sind die Leute des Grabens –
النَّارِ ذَاتِ الۡوَقُوۡدِ ۙ﴿۶﴾
English
The fire fed with fuel —
English Short Commentary
The fire fed with fuel—
اُردو
یعنی اُس آگ والے جو بہت ایندھن والی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی (خندقوں میں) آگ (بھڑکانے والے) جس میں (خوب) ایندھن (جھونکا گیا) تھا۔
Français
Allumeurs du feu plein de combustible !
Español
–El fuego alimentado con combustible‑
Deutsch
des Feuers voll von Brennstoff –,
اِذۡ ہُمۡ عَلَیۡہَا قُعُوۡدٌ ۙ﴿۷﴾
English
As they sat by it,
English Short Commentary
When they sat[3311] by it,
3311. In vv. 5-9 mention is made of those enemies of truth who kindle the fire of persecution against righteous believers in all ages and constantly keep it ablaze. Their end is predicted in v. 11. (close)
اُردو
جب وہ اُس کے گرد بیٹھے ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب وہ اس آگ پر (دھرنا مار کر) بیٹھے ہوئے تھے۔
Français
Lorsqu’ils étaient assis tout autour,
Español
Cuando se sentaron junto a él,
Deutsch
wie sie daran saßen
وَّ ہُمۡ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ شُہُوۡدٌ ؕ﴿۸﴾
English
And they witnessed what they did to the believers.
English Short Commentary
And they were the witnesses of what they did to the believers.[3312]
3312. The enemies of truth know in their heart of hearts that their opposition is cruel and unjustified and that the victims of their tyranny are innocent. (close)
اُردو
اور وہ اُس پر گواہ ہوں گے جو وہ مومنوں سے کریں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ مومنوں سے جو کچھ (معاملہ) کر رہے تھے‘ ان کا دل اس کی حقیقت کو سمجھتا تھا۔
Français
Et ils ont été témoins de ce qu’ils firent aux croyants.
Español
Y fueron testigos de lo que hicieron a los creyentes.
Deutsch
und bezeugten, was sie den Gläubigen antaten.
وَ مَا نَقَمُوۡا مِنۡہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ الۡعَزِیۡزِ الۡحَمِیۡدِ ۙ﴿۹﴾
English
And they hated them not but because they believed in Allah, the Almighty, the Praiseworthy,
English Short Commentary
[a]And they hated them not but only because they believed in Allah,[3313] the Almighty, the Praiseworthy,
3313. The verse is full of pathos. Is belief in God really such a heinous crime, it asks, that its holders should be subjected to cruel persecution? (close)
اُردو
اور وہ اُن سے پرخاش نہیں رکھتے مگر اس بنا پر کہ وہ اللہ، کامل غلبہ رکھنے والے، صاحبِ حمد پر ایمان لے آئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ ان سے صرف اس لئے دشمنی کرتے تھے کہ وہ غالب (اور) سب تعریفوں کے مالک اللہ پر ایمان کیوں لائے۔
Français
Et ils ne les haïssaient que parce qu’ils croyaient en Allāh, le Puissant, le Très-Louable,
Español
Y sólo se vengaron de ellos porque creían en Al-lah, el Todopoderoso, el Merecedor de Alabanza,
Deutsch
Und sie hassten sie aus keinem anderen Grund, als weil sie an Allah glaubten, den Allmächtigen, den Preiswürdigen,
الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ؕ﴿۱۰﴾
English
To Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things.
English Short Commentary
[b]To Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and Allah is Witness over all things.
اُردو
جس کی آسمانوں اور زمین کی بادشاہی ہے اور اللہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ جس کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (یہ نہیں سوچتے کہ) اللہ ہر چیز (کے حالات) سے واقف ہے۔
Français
A Qui appartient le royaume des cieux et de la terre ; et Allāh est Témoin de toutes choses.
Español
A Quien pertenece el reino de los cielos y la tierra; pues Al‑lah es Testigo de todas las cosas.
Deutsch
des das Königreich der Himmel und der Erde ist; und Allah ist Zeuge aller Dinge.
اِنَّ الَّذِیۡنَ فَتَنُوا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ لَمۡ یَتُوۡبُوۡا فَلَہُمۡ عَذَابُ جَہَنَّمَ وَ لَہُمۡ عَذَابُ الۡحَرِیۡقِ ﴿ؕ۱۱﴾
English
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is surely the punishment of Hell, and for them is the punishment of burning.
English Short Commentary
Those who persecute the believing men and the believing women and then repent not, for them is, surely, the punishment of Hell, and for them is the torment of heart-burning.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو فتنہ میں ڈالا پھر توبہ نہیں کی تو اُن کے لئے جہنّم کا عذاب ہے اور اُن کے لئے آگ کا عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جنہوں نے مومن مردوں اور مومن عورتوں کو عذاب میں مبتلا کیا پھر (اپنے فعل سے) توبہ بھی نہ کی‘ انہیں یقیناً جہنم کا عذاب ملے گا۔ اور (اس دنیا میں بھی) انہیں (دل کو) جلا دینے والا عذاب ملے گا۔
Français
En vérité, ceux qui persécutent les croyants et les croyantes, et ensuite ne s’en repentent pas, il y a sûrement pour eux le châtiment de l’Enfer, et pour eux est le châtiment du feu.
Español
Quienes persiguen a los hombres y mujeres creyentes y luego no se arrepienten, para ellos acaecerá, en verdad, el castigo del fuego.
Deutsch
Jene nun, welche die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen verfolgen und dann nicht bereuen – für sie ist die Strafe der Hölle, und für sie ist die Strafe des Brennens.