اِنۡ کُلُّ نَفۡسٍ لَّمَّا عَلَیۡہَا حَافِظٌ ؕ﴿۵﴾
إِن كُلُّ نَفۡسٖ لَّمَّا عَلَيۡهَا حَافِظٞ
English
There is no soul but has a guardian over it.
English Short Commentary
There is not a soul but has a guardian[3317] over it.
3317. God will protect the Morning Star—the Holy Prophet’s Deputy and the Star of piercing brightness—the Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
That there is no soul but has a guardian over it.[4673]
4673. Commentary:
"Soul" signifying the souls or persons of the class of النجم الثاقب i.e. the bright stars that dispel spiritual darkness, the verse means that God will guard and protect the Promised Messiah, the الطارق (the Morning Star) or النجم الثاقب (the Star of Piercing Brightness) of Islam.
The verse has also been taken to mean that God has appointed a guardian over every person who records his good or bad deeds. For this meaning of the verse see 50:19. (close)
اُردو
کوئی (ایک) جان بھی نہیں جس پر کوئی محافظ نہ ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہم دعویٰ کرتے ہیں کہ اس قسم کی) کوئی جان نہیں‘ جس پر ایک نگران (خدا کی طرف سے) مقرر نہ ہو۔
Français
Il n’y a aucune âme qui n’ait sur elle un gardien.
Español
No hay alma que no tenga su propio guardián.
Deutsch
keine Seele gibt es, die nicht einen Wächter über sich hätte.
فَلۡیَنۡظُرِ الۡاِنۡسَانُ مِمَّ خُلِقَ ؕ﴿۶﴾
فَلۡيَنظُرِ ٱلۡإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
English
So let man consider from what he is created.
English Short Commentary
So let man consider of what he is created.
English Five Volume Commentary
So let man consider from what he is created.
اُردو
پس انسان غور کرے کہ اسے کس چیز سے پیدا کیا گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے۔
Français
Aussi, que l’homme réfléchisse à ce dont il est créé.
Español
Que el hombre considere, pues, de lo que ha sido creado.
Deutsch
Möge der Mensch denn betrachten, woraus er erschaffen.
خُلِقَ مِنۡ مَّآءٍ دَافِقٍ ۙ﴿۷﴾
خُلِقَ مِن مَّآءٖ دَافِقٖ
English
He is created from a gushing fluid,
English Short Commentary
He is created of gushing fluid,[3318]
3318. Man’s spiritual development is subject to alternate periods of progression and retrogression, like the seminal fluid that gushes forth and falls. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He is created from a gushing fluid,[4674]
4674. Commentary:
The fact that man has been created from a fluid which gushes forth may signify that he has been endowed with great natural faculties to make rapid progress, but he is also likely to sink to the lowest depths of degradation, if he does not make use of those God-gifted powers. Thus the verse means that man’s spiritual development is subject to alternate periods of progression and retrogression, like the seminal fluid that gushes forth and falls. (close)
اُردو
اُچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ایک اچھلنے والے پانی سے پیدا کیا گیا ہے۔
Français
Il est créé d’un fluide jaillissant,
Español
Es creado de un líquido eyaculado,
Deutsch
Erschaffen ward er aus einem sich ergießenden Wasser,
یَّخۡرُجُ مِنۡۢ بَیۡنِ الصُّلۡبِ وَ التَّرَآئِبِ ؕ﴿۸﴾
يَخۡرُجُ مِنۢ بَيۡنِ ٱلصُّلۡبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
English
Which issues forth from between the loins and the breast-bones.
English Short Commentary
Which issues forth from between the loins and the breastbones.[3318A]
3318A. It is characteristic of the Quranic style that it substitutes mild or vague words of expressions for harsh and blunt ones. 'From between the loins and the breastbones,' is one of such euphemisms used by the Qur’an. The verse may signify that man is born of the water that comes out of the loins of his father and is fed by the breast of his mother. The fact that man has been created from a fluid which gushes forth and then falls may signify that he has been endowed with great natural faculties to make rapid progress but he is also likely to fall to the lowest depths of degradation, if he does not make proper use of those God-given powers. The verse signifies that man’s spiritual development is subject to alternate periods of progression and retrogression, like the seminal fluid which gushes forth and then falls. (close)
English Five Volume Commentary
Which issues forth from between the loins and the breastbones.[4674A]
4674A. Commentary:
It is characteristic of the Quranic style that it substitutes mild or vague words or expressions for harsh and blunt ones. "From between the loins and the breastbones," is one of such euphemisms used by the Quran. Or the verse may mean that man is born of the water that comes out of the loins of his father and is fed by the breast of his mother. (close)
اُردو
جو پیٹھ اور پسلیوں کے درمیان سے نکلتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (پانی یا انسان) پیٹھ اور سینہ (کی ہڈیوں) کے درمیان سے نکلتا ہے۔
Français
Qui sort d’entre les reins et le sternum.
Español
Que sale de entre los riñones y las costillas.
Deutsch
das zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt.
اِنَّہٗ عَلٰی رَجۡعِہٖ لَقَادِرٌ ؕ﴿۹﴾
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجۡعِهِۦ لَقَادِرٞ
English
Surely, He has the power to bring him back to life
English Short Commentary
[a]Surely, Allah has the Power to bring him back to life,
English Five Volume Commentary
[b]Surely, He has the power to bring him back to life
اُردو
یقیناً وہ اس کے واپس لے جانے پر ضرور قادر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (یعنی خدا) اس کے دوبارہ لوٹانے پر بھی یقیناً قادر ہے۔
Français
Assurément, Il a le pouvoir de le ramener à la vie.
Español
En verdad, El tiene el poder para devolverlo a la vida.
Deutsch
Gewiss, Er vermag ihn wieder zu erwecken
یَوۡمَ تُبۡلَی السَّرَآئِرُ ۙ﴿۱۰﴾
يَوۡمَ تُبۡلَى ٱلسَّرَآئِرُ
English
On the day when secrets shall be disclosed.
English Short Commentary
[b]On the day when secrets shall be disclosed.
English Five Volume Commentary
[c]On the day when secrets shall be disclosed.[4675]
4675. Commentary:
The verse means that all the evil designs of the enemies of the Promised Messiah will be brought to light and they will suffer the consequences of their evil deeds. It may also mean that man will be called to account on the Day of Reckoning for the actions he had done in this life, when all secrets will become unmasked and all his actions, motives and thoughts will come to light, nothing will remain hidden, so much so that even his hands, feet and, tongue will bear witness against him (24:25). (close)
اُردو
جس دن پوشیدہ باتیں ظاہر کی جائیں گی۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن جب پوشیدہ بھید ظاہر کیے جائیں گے۔
Français
Le jour où tous les secrets seront dévoilés.
Español
En el día en que se revelarán los secretos.
Deutsch
am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden.
فَمَا لَہٗ مِنۡ قُوَّۃٍ وَّ لَا نَاصِرٍ ﴿ؕ۱۱﴾
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٖ وَلَا نَاصِرٖ
English
Then he will have no strength and no helper.
English Short Commentary
And he shall have no strength and no helper.
English Five Volume Commentary
Then he will have no strength and no helper.
اُردو
پس نہ تو اُسے کوئی قوّت حاصل ہوگی اور نہ ہی کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
جس کے نتیجہ میں نہ تو (اپنے اوپر سے مصیبت ٹلانے کی) کوئی طاقت اس (انسان) کے پاس رہے گی اور نہ اس کا کوئی مددگار ہوگا۔
Français
Alors il n’aura aucune force ni personne pour l’aider.
Español
Entonces no tendrá fuerza, ni tampoco quien le ayude.
Deutsch
Dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
وَ السَّمَآءِ ذَاتِ الرَّجۡعِ ﴿ۙ۱۲﴾
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجۡعِ
English
By the cloud which gives rain after rain,
English Short Commentary
By the cloud which gives rain repeatedly,
English Five Volume Commentary
By the cloud which gives rain repeatedly, [4676]
4676. Important Words:
ذات الرجع (which gives water repeatedly) is derived from رجع meaning, he returned. رجع (raj‘un) means, rain; hail, because it gives back the water that it takes; rain that returns; the place that retains water; a pool of water left by torrent; a place in which the torrent has returned; water in general; benefit; a good turn (Lane & Aqrab).
Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
قسم ہے موسلادھار بارش والے آسمان کی۔
اُردو تفسیر صغیر
میں شہادت کے طور پر اس بادل کو پیش کرتا ہوں جو بارش سے بھرا ہوا باربار برستا ہے۔
Français
Par le ciel qui fait revenir la pluie encore et encore.
Español
Por los cielos, que siempre vuelven (con la lluvia),
Deutsch
Bei der Wolke, die Regen um Regen sendet,
وَ الۡاَرۡضِ ذَاتِ الصَّدۡعِ ﴿ۙ۱۳﴾
وَٱلۡأَرۡضِ ذَاتِ ٱلصَّدۡعِ
English
And by the earth which opens out with herbage,
English Short Commentary
And by the earth which opens out with herbage.[3319]
3319. This and the preceding verse mean that just as the rain on which depends very largely the greenness and vegetation of the earth comes down from heaven and with its cessation earthly water begins gradually to dry up, similarly human reason loses its purity and strength without heavenly revelation. (close)
English Five Volume Commentary
And by the earth which opens out with herbage,[4677]
4677. Commentary:
This and the preceding verse signify that rain on which depends very largely the greenness and vegetation of the earth comes down from heaven in times of need. If it ceases for a time, the water in upper strata of the earth gradually dries up. Thus there exists a connection between heavenly and earthly water. As with the cessation of heavenly water, earthly water begins gradually to dry up, so does human reason lose its purity and strength without heavenly revelation. (close)
اُردو
اور روئیدگی اُگانے والی زمین کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس زمین کو بھی شہادت کے طور پر پیش کرتا ہوں جو بارش کے نازل ہونے کے بعد پھٹ کر روئیدگی نکالتی ہے۔
Français
Et par la terre qui se fend pour faire croître de la végétation,
Español
Y por la tierra que se abre con pastos,
Deutsch
und der Erde, die sich spaltet (durch die Pflanzen),
اِنَّہٗ لَقَوۡلٌ فَصۡلٌ ﴿ۙ۱۴﴾
إِنَّهُۥ لَقَوۡلٞ فَصۡلٞ
English
It is surely a decisive word,
English Short Commentary
Surely, the Qur’an is a decisive word.
English Five Volume Commentary
Surely, it is a decisive word.[4678]
4678. Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
یقیناً وہ ضرور ایک فیصلہ کن کلام ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ شہادت اس امر پر ہے کہ وہ (قرآن) یقیناً قطعی اور آخری بات ہے۔
Français
C’est assurément une parole décisive,
Español
En verdad es una palabra decisiva,
Deutsch
dieser (Qur-ân) ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort.