بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِِ

Al Islam

The Official Website of the Ahmadiyya Muslim Community
Muslims who believe in the Messiah,
Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani(as)Muslims who believe in the Messiah, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad Qadiani (as), Love for All, Hatred for None.

CHAPTER 88

Al-Ghashiyah

(Revealed before Hijrah)

Date of Revelation

The Surah, like its predecessor, was revealed early at Mecca. Eminent early Muslim scholars such as Ibn ‘Abbas and Ibn Zubair regard it as of Meccan origin. The famous German orientalist Nöldeke places it in the fourth year of the Call.

Context and Subject Matter

This and the preceding Surahs deal with the collective life of the Muslim Community in the time of the Holy Prophet and also in the latter days, when the Promised Messiah was to appear. This is why the Holy Prophet generally used to recite these two chapters during Friday and ‘Id Prayers. In previous Surahs it was stated that the progress of Islam will never be due to material means but will come about through Divine Reformers. When Muslims will decline and decay and the Quran will, as it were, go up to heaven, God will raise the Promised Messiah who will bring it back to earth and will make its ideals and principles shine in resplendent glory. It was also stated that Islam will continue to have, in every age, sincere and devoted followers who will preach and propagate the teaching of the Quran, and that other unpredictable circumstances will also arise that will contribute to the progress and prosperity of Islam. In the present Surah, we are told that Muslims will have to face severe opposition and cruel persecution, and that after they will have patiently stood the test, success will come to them. Though the Surah deals primarily with the vicissitudes through which Muslims have to pass in this life, it also refers, as its name shows, to the Day of Resurrection. On the Day of Reckoning whether in this or in the next life, when the scales are set up, some faces will be downcast, covered with disgrace and ignominy and some others will beam with joy, being pleased with the results of their labour. Incidentally, the Surah contains a subtle hint that sometimes the followers of Islam will have to take up arms, and its success will then be due to the swords and spears of its warriors.

88. الغاشیہ

یہ سورت مکی ہے اور بسم اللہ سمیت اس کی ستائیس آیات ہیں۔ 

اس سورت میں ایسے مسلسل آنے والے عذابوں کا ذکر ہے جو ڈھانپ دیں گے اور اس دن چہرے سخت خوفزدہ ہوں گے اور بہت مشقت میں مبتلا ہوں گے اور تھک کر چور ہوجائیں گے۔ وہ بھڑکنے والی آگ میں داخل ہوں گے اور ان کی خوراک تھوہر کے سواکچھ نہیں ہوگی جو نہ انہیں موٹا کرسکے گا نہ ان کی بھوک مٹاسکے گا۔ یہ ایک تمثیل ہے جو من و عن تھوہر پر لگنے والے بظاہر میٹھے پھل کے اثرات کی طرف اشارہ کر رہی ہے جو کھانے والوں کو بالآخر بہت تکلیف پہنچاتے ہیں۔ 

اس کے بعد تمام سورت اُخروی زندگی میں ہونے والے واقعات کا ذکر فرماکر بالآخر اس حساب کا ذکر کرتی ہے جس کے لئے انسان کو ضرور اللہ تعالیٰ کے حضور پیش ہونا ہوگا۔ 

اس سورت کی آخری آیت پر آنحضرت صلی اللہ علیہ و سلم کی سنّت کے مطابق نماز میں شامل سب مقتدی نسبتاً بلند آواز سے یہ دعا کرتے ہیں کہ اے اللہ! ہم سے آسان حساب لینا۔


[88:1]   
English
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
اُردو
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔

[88:2]   
English
Has there come to thee the news of the overwhelming calamity?
اُردو
کیا تجھے مدہوش کردینے والی (ساعت) کی خبر پہنچی ہے؟

[88:3]   
English
Some faces on that day will be downcast;
اُردو
بعض چہرے اُس دن سخت خوفزدہ ہوں گے۔

[88:4]   
English
Toiling, weary.
اُردو
(یعنی قبل ازیں دنیا کی جستجو میں) سخت مشقت کرنے والے (اور) تھک کر چور ہوجانے والے۔

[88:5]   
English
They shall enter a burning Fire;
اُردو
وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے۔

[88:6]   
English
And will be made to drink from a boiling spring;
اُردو
ایک کھولتے ہوئے چشمے سے انہیں پلایا جائے گا۔

[88:7]   
English
They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage,
اُردو
ان کے لئے کوئی کھانا نہ ہوگا مگر تھوہر سے بنا ہوا۔

[88:8]   
English
Which will neither fatten, nor satisfy hunger.
اُردو
نہ وہ موٹا کرے گا اور نہ بھوک سے نجات دے گا۔

[88:9]   
English
And some faces on that day will be joyful,
اُردو
بعض چہرے اس دن تر و تازہ ہوں گے۔

[88:10]   
English
Well pleased with their labour,
اُردو
اپنی کوششوں پر بہت خوش۔