فَاَمَّا الۡاِنۡسَانُ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮہُ رَبُّہٗ فَاَکۡرَمَہٗ وَ نَعَّمَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَکۡرَمَنِ ﴿ؕ۱۶﴾
فَأَمَّا ٱلۡإِنسَٰنُ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ رَبُّهُۥ فَأَكۡرَمَهُۥ وَنَعَّمَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَكۡرَمَنِ
English
As for man, when his Lord tries him and honours him and bestows favours on him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
English Short Commentary
As for man, when his Lord tries him and honours him and [a]bestows favours[3338] on him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
3338. Favours are bestowed upon man, sometimes to test his mettle; at other times to reward him for his good actions. Similarly, he is involved in troubles that he may be tried and rewarded or punished according to his desert. But man is so constituted that when he is in ease and affluence, he regards these things as the fruits of his own labour and superior intelligence (28:79); but when misfortunes overtake him, he attributes them to God. (close)
English Five Volume Commentary
As for man, when his Lord tries him and honours him and bestows favours on him, he says, ‘My Lord has honoured me[c].’
اُردو
پس انسان کا حال یہ ہے کہ جب اُس کا ربّ اُس کی آزمائش کرتا ہے پھر اُسے عزّت دیتا اور اُسے نعمت عطا کرتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے ربّ نے میرا اِکرام کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (ذرا دیکھ تو) انسان کی حالت کو کہ جب اس کا رب اسے آزمائش میںڈالتا ہے‘ اور اس کی عزت کرتا ہے اور اس پر نعمت نازل کرتا ہے تو وہ کہتا ہے کہ (میں ایسا ذیشان ہوں کہ) میرے رب نے (بھی) میری عزت کی۔
Français
Quant à l’homme, lorsque son Seigneur l’éprouve et l’honore et lui accorde des faveurs, il dit : « Mon Seigneur m’a honoré. »
Español
Y en cuanto al hombre, cuando su Señor le prueba, le honra y le concede favores dice: “Mi Señor me honra.”
Deutsch
Wenn sein Herr den Menschen prüft, indem Er ihn ehrt und Gnaden auf ihn häuft, dann spricht er: "Mein Herr hat mich geehrt."
وَ اَمَّاۤ اِذَا مَا ابۡتَلٰٮہُ فَقَدَرَ عَلَیۡہِ رِزۡقَہٗ ۬ۙ فَیَقُوۡلُ رَبِّیۡۤ اَہَانَنِ ﴿ۚ۱۷﴾
وَأَمَّآ إِذَا مَا ٱبۡتَلَىٰهُ فَقَدَرَ عَلَيۡهِ رِزۡقَهُۥ فَيَقُولُ رَبِّيٓ أَهَٰنَنِ
English
But when He tries him and straitens for him his means of subsistence, he says, ‘My Lord has disgraced me.’
English Short Commentary
But when He tries and straitens for him his means of [b]subsistence, he says ‘My Lord has disgraced me.’
English Five Volume Commentary
But when He tries him and straitens for him his means of subsistence,[d] he says ‘My Lord has disgraced me.’[4716]
4716. Commentary:
Favours are bestowed upon man, sometimes to test his mettle, at other times, to reward him for his good actions. Similarly, he is caused to be involved in troubles that he may be tried, rewarded or punished according to his actions. But man is so constituted that when he is in ease and affluence, he regards it as the fruit of his labour and superior intelligence (28:79); but when misfortunes overtake him, he attributes them to God. The Quran has treated the question, whether God, or man himself, is the author of his destiny, from different angles. Whereas in 41:47 it says that man himself makes or mars his destiny, in 4:80 it says that good comes from God but evil from man’s ownself, and yet in 4:79 it observes that both good and evil come from God. In fact, as God has created everything for the good of man, and it is by misusing God-given gifts that he involves himself in trouble, good is said to proceed from God and evil from man. But as God produces the results of the good or bad actions of man, good or evil are both said to come from God. And as man is a free agent, both good and evil are attributed to him. Thus these verses explain and support one another, there being no contradiction between them. (close)
اُردو
اور اس کے برعکس جب وہ اُس کی آزمائش کرتا اور اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے ربّ نے میری بے عزتی کی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب (خدا) اسے آزمائش میں ڈالتا ہے اور اس کے رزق کو تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے‘ میرے رب نے (بلاوجہ) میری بے عزتی کی۔
Français
Mais lorsqu’Il l’éprouve et lui restreigne sa provision, il dit : « Mon Seigneur m’a humilié. »
Español
Mas cuando El le prueba y le limita sus medios de subsistencia, dice: “Mi Señor me ha envilecido.”
Deutsch
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."
کَلَّا بَلۡ لَّا تُکۡرِمُوۡنَ الۡیَتِیۡمَ ﴿ۙ۱۸﴾
كَلَّاۖ بَل لَّا تُكۡرِمُونَ ٱلۡيَتِيمَ
English
Nay, but you honour not the orphan,
English Short Commentary
[c]Nay, but you honour not the orphan,
English Five Volume Commentary
[a]Nay, but you honour not the orphan,
اُردو
خبردار! درحقیقت تم یتیم کی عزّت نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
(خدا بلا وجہ سزا نہیں دیتا) بلکہ (قصور تمہارا اپنا ہے کہ) تم یتیم کی عزت نہیں کرتے تھے۔
Français
Non, mais vous n’honorez pas l’orphelin,
Español
¡No!, lo que ocurre es que no honráis al huérfano.
Deutsch
Nein, doch ihr ehrt nicht die Waise
وَ لَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ۙ۱۹﴾
وَلَا تَحَـٰٓضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلۡمِسۡكِينِ
English
And you urge not one another to feed the poor,
English Short Commentary
[d]And urge not one another to feed the poor;
English Five Volume Commentary
[b]And you urge not one another to feed the poor.
اُردو
اور نہ ہی مسکین کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو رغبت دلاتے تھے۔
Français
Et vous ne vous exhortez pas les uns les autres à nourrir les pauvres,
Español
Ni os apremiáis mutuamente a dar de comer a los pobres,
Deutsch
und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen,
وَ تَاۡکُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَکۡلًا لَّمًّا ﴿ۙ۲۰﴾
وَتَأۡكُلُونَ ٱلتُّرَاثَ أَكۡلٗا لَّمّٗا
English
And you devour the heritage of other people wholly,
English Short Commentary
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly;
English Five Volume Commentary
And you devour the heritage of other people wholly,[4717]
4717. Important Words:
لما (wholly). لم الشیء means, he gathered, amassed, concentrated the thing. They say لم الله شعث فلان i.e. God rectified or repaired and consolidated what was disorganised of the affairs of such a one. لما means, the whole; altogether; one’s own part and that of another (Aqrab).
Commentary:
See next verse. (close)
اُردو
اور تم ورثہ تمام تر ہڑپ کر جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ورثہ کا مال سب کا سب (عیش میں) اڑا جاتے تھے۔
Français
Et vous dévorez complètement l’héritage d’autrui,
Español
Devoráis toda la herencia de otras personas,
Deutsch
und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar,
وَّ تُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ؕ۲۱﴾
وَتُحِبُّونَ ٱلۡمَالَ حُبّٗا جَمّٗا
English
And you love wealth with exceeding love.
English Short Commentary
[e]And you love wealth with exceeding love.[3339]
3339. The verse drives home to hoarders of wealth the evils of hoarding. Inordinate love of money creates in man an excessive desire to keep on adding to his wealth, without spending it for the furtherance of good causes. It makes him regardless of the means he employs to acquire it, which leads to his moral ruin. Islam takes as much care of the moral health of society as it takes of that of the individual: and society’s health requires that material goods be widely distributed and wealth kept in easy circulation. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And you love wealth with exceeding 1ove.[4718]
4718. Important Words:
جما (exceeding). جم الماء means, the water became much or abundant. جموا means, they became many. جاؤا جما کثیرا means, they came all of them, none of them remaining behind. مال جم means, much property. جم means, plenty, abundance; exceeding; numerous (Lane & Aqrab).
Commentary:
Taken along with the preceding three verses, the verse under comment drives home to hoarders of wealth the evils of hoarding and says to them in effect: "You have been given wealth in abundance not as of right or as the result of superior intellect; you should not, therefore, feel injured or humiliated when you are deprived of it. It is given to you that you should spend it to meet the needs of the orphans and the poor, but you squander it in immoral pursuits, depriving others of their rights in it, or else you hoard it and refuse to spend it in noble causes." In fact inordinate love of money leads to three inevitable results: (a) It creates in man an excessive desire to keep on adding to his wealth, without spending it on good causes or on meeting the needs of the orphans and the poor. (b) It makes him careless about whether he acquires wealth by fair or by dishonest means. (c) In time of national peril, fear of possible success of the enemy renders his loyalty to his country doubtful. With the desire, in such an eventuality, to keep his life and property safe he does not take an active part in his country’s defence. These are the main causes that lead to the destruction of a people. Islam takes as much care of the moral health of society as it takes of that of the individual; and society’s health requires that material goods be widely distributed and wealth kept in easy circulation. (close)
اُردو
اور مال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم مال سے بے انتہا محبت کرتے تھے۔
Français
Et vous aimez les richesses d’un amour excessif.
Español
Y amáis la riqueza con amor excesivo.
Deutsch
und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.
کَلَّاۤ اِذَا دُکَّتِ الۡاَرۡضُ دَکًّا دَکًّا ﴿ۙ۲۲﴾
كَلَّآۖ إِذَا دُكَّتِ ٱلۡأَرۡضُ دَكّٗا دَكّٗا
English
Nay, when the earth is completely broken into pieces and made level;
English Short Commentary
Hearken! when the earth is completely broken into pieces;
English Five Volume Commentary
Hearken when the earth is completely broken into pieces;[4719]
4719. Commentary:
The verse warns disbelievers that as they do not possess the ingredients mentioned in the foregoing verses which are so essential for the maintenance of the moral health of a people, the time would surely come when they will become morally corrupt and will be seized with Divine punishment. (close)
اُردو
خبردار! جب زمین کُوٹ کُوٹ کر ریزہ ریزہ کردی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جب زمین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا جائے گا۔
Français
Non, mais lorsque la terre sera complètement broyée ;
Español
¡No!, cuando la tierra sea contundida a fondo, repetidamente;
Deutsch
Nein, wenn die Erde zermalmt wird, ein Zermalmen durch und durch.
وَّ جَآءَ رَبُّکَ وَ الۡمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿ۚ۲۳﴾
وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلۡمَلَكُ صَفّٗا صَفّٗا
English
And thy Lord comes and also the angels ranged in rows after rows;
English Short Commentary
[f]And thy Lord comes,[3340] attended by the angels, rank on rank;
3340. The 'coming of the Lord' attended by the angels is a Quranic idiom for imminent and destructive Divine punishment. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And thy Lord comes, attended by the angels, rank upon rank;[4720]
4720. Commentary:
"The coming of the Lord attended by the angels" is the Quranic idiom for imminent and destructive Divine punishment. (close)
اُردو
اور تیرا ربّ آئے گا اور صف بہ صف فرشتے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب اس شان میں آئے گا کہ فرشتے صفیں باندھے کھڑے ہوں گے۔
Français
Et que ton Seigneur viendra ainsi que les anges, rang par rang ;
Español
Y venga tu Señor y también los ángeles dispuestos en filas unas tras otras;
Deutsch
Und dein Herr kommt und (auch) die Engel, in Reihen gereiht;
وَ جِایۡٓءَ یَوۡمَئِذٍۭ بِجَہَنَّمَ ۬ۙ یَوۡمَئِذٍ یَّتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَ اَنّٰی لَہُ الذِّکۡرٰی ﴿ؕ۲۴﴾
وَجِاْيٓءَ يَوۡمَئِذِۭ بِجَهَنَّمَۚ يَوۡمَئِذٖ يَتَذَكَّرُ ٱلۡإِنسَٰنُ وَأَنَّىٰ لَهُ ٱلذِّكۡرَىٰ
English
And Hell is brought near that day; on that day man will remember, but of what avail shall be his remembrance?
English Short Commentary
And Hell is [a]brought near that day; on that day man will remember, [b]but of what avail shall that remembrance be to him?
English Five Volume Commentary
And Hell is brought near that day;[b] on that day man will remember,[c] but of what avail shall that remembrance be to him?
اُردو
اور اُس دن جہنّم کو لایا جائے گا۔ اُس دن انسان نصیحت حاصل کرنا چاہے گا مگر اب نصیحت پکڑنا اُس کے لئے کہاں ممکن ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن جہنم (قریب) لائی جائے گی‘ اس عذاب کے وقت انسان چاہے گا کہ نصیحت حاصل کرے مگر وہ وقت نصیحت سے پورا پورا فائدہ اٹھانے کا نہیں ہوگا۔
Français
Et que ce jour-là, on amènera l’Enfer, ce jour-là l’homme se souviendra, mais de quel secours sera son souvenir ?
Español
Y el Infierno sea acercado en ese día; entonces, en ese día, el hombre recordará; mas ¿de qué le servirá su recuerdo?
Deutsch
und die Hölle nahegebracht wird an jenem Tage. An jenem Tage wird der Mensch eingedenk sein, aber was wird ihm dann sein Gedenken frommen?
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِیۡ ﴿ۚ۲۵﴾
يَقُولُ يَٰلَيۡتَنِي قَدَّمۡتُ لِحَيَاتِي
English
He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
English Short Commentary
He will say, ‘O, would that I had sent on some good works for my life here!’
English Five Volume Commentary
He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
اُردو
وہ کہے گا اے کاش! میں نے اپنی زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیجا ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہے گا‘ کاش میں نے اپنی (اس) زندگی کے لئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
Français
Il dira : « Hélas si seulement j’avais envoyé de l’avant quelques bonnes œuvres pour ma vie d’ici ! »
Español
Dirá: “¡Ojalá hubiese remitido algunas buenas obras para mi vida aquí!”
Deutsch
Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"