وَ لَا تَحٰٓضُّوۡنَ عَلٰی طَعَامِ الۡمِسۡکِیۡنِ ﴿ۙ۱۹﴾
English
And you urge not one another to feed the poor,
English Short Commentary
[d]And urge not one another to feed the poor;
اُردو
اور نہ ہی مسکین کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو رغبت دلاتے تھے۔
Français
Et vous ne vous exhortez pas les uns les autres à nourrir les pauvres,
Español
Ni os apremiáis mutuamente a dar de comer a los pobres,
Deutsch
und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen,
وَ تَاۡکُلُوۡنَ التُّرَاثَ اَکۡلًا لَّمًّا ﴿ۙ۲۰﴾
English
And you devour the heritage of other people wholly,
English Short Commentary
And devour the heritage of other people, devouring greedily and wholly;
اُردو
اور تم ورثہ تمام تر ہڑپ کر جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ورثہ کا مال سب کا سب (عیش میں) اڑا جاتے تھے۔
Français
Et vous dévorez complètement l’héritage d’autrui,
Español
Devoráis toda la herencia de otras personas,
Deutsch
und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar,
وَّ تُحِبُّوۡنَ الۡمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ؕ۲۱﴾
English
And you love wealth with exceeding love.
English Short Commentary
[e]And you love wealth with exceeding love.[3339]
3339. The verse drives home to hoarders of wealth the evils of hoarding. Inordinate love of money creates in man an excessive desire to keep on adding to his wealth, without spending it for the furtherance of good causes. It makes him regardless of the means he employs to acquire it, which leads to his moral ruin. Islam takes as much care of the moral health of society as it takes of that of the individual: and society’s health requires that material goods be widely distributed and wealth kept in easy circulation. (close)
اُردو
اور مال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم مال سے بے انتہا محبت کرتے تھے۔
Français
Et vous aimez les richesses d’un amour excessif.
Español
Y amáis la riqueza con amor excesivo.
Deutsch
und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.
کَلَّاۤ اِذَا دُکَّتِ الۡاَرۡضُ دَکًّا دَکًّا ﴿ۙ۲۲﴾
English
Nay, when the earth is completely broken into pieces and made level;
English Short Commentary
Hearken! when the earth is completely broken into pieces;
اُردو
خبردار! جب زمین کُوٹ کُوٹ کر ریزہ ریزہ کردی جائے گی۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! جب زمین کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا جائے گا۔
Français
Non, mais lorsque la terre sera complètement broyée ;
Español
¡No!, cuando la tierra sea contundida a fondo, repetidamente;
Deutsch
Nein, wenn die Erde zermalmt wird, ein Zermalmen durch und durch.
وَّ جَآءَ رَبُّکَ وَ الۡمَلَکُ صَفًّا صَفًّا ﴿ۚ۲۳﴾
English
And thy Lord comes and also the angels ranged in rows after rows;
English Short Commentary
[f]And thy Lord comes,[3340] attended by the angels, rank on rank;
3340. The 'coming of the Lord' attended by the angels is a Quranic idiom for imminent and destructive Divine punishment. (close)
اُردو
اور تیرا ربّ آئے گا اور صف بہ صف فرشتے بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تیرا رب اس شان میں آئے گا کہ فرشتے صفیں باندھے کھڑے ہوں گے۔
Français
Et que ton Seigneur viendra ainsi que les anges, rang par rang ;
Español
Y venga tu Señor y también los ángeles dispuestos en filas unas tras otras;
Deutsch
Und dein Herr kommt und (auch) die Engel, in Reihen gereiht;
وَ جِایۡٓءَ یَوۡمَئِذٍۭ بِجَہَنَّمَ ۬ۙ یَوۡمَئِذٍ یَّتَذَکَّرُ الۡاِنۡسَانُ وَ اَنّٰی لَہُ الذِّکۡرٰی ﴿ؕ۲۴﴾
English
And Hell is brought near that day; on that day man will remember, but of what avail shall be his remembrance?
English Short Commentary
And Hell is [a]brought near that day; on that day man will remember, [b]but of what avail shall that remembrance be to him?
اُردو
اور اُس دن جہنّم کو لایا جائے گا۔ اُس دن انسان نصیحت حاصل کرنا چاہے گا مگر اب نصیحت پکڑنا اُس کے لئے کہاں ممکن ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اس دن جہنم (قریب) لائی جائے گی‘ اس عذاب کے وقت انسان چاہے گا کہ نصیحت حاصل کرے مگر وہ وقت نصیحت سے پورا پورا فائدہ اٹھانے کا نہیں ہوگا۔
Français
Et que ce jour-là, on amènera l’Enfer, ce jour-là l’homme se souviendra, mais de quel secours sera son souvenir ?
Español
Y el Infierno sea acercado en ese día; entonces, en ese día, el hombre recordará; mas ¿de qué le servirá su recuerdo?
Deutsch
und die Hölle nahegebracht wird an jenem Tage. An jenem Tage wird der Mensch eingedenk sein, aber was wird ihm dann sein Gedenken frommen?
یَقُوۡلُ یٰلَیۡتَنِیۡ قَدَّمۡتُ لِحَیَاتِیۡ ﴿ۚ۲۵﴾
English
He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
English Short Commentary
He will say, ‘O, would that I had sent on some good works for my life here!’
اُردو
وہ کہے گا اے کاش! میں نے اپنی زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیجا ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہے گا‘ کاش میں نے اپنی (اس) زندگی کے لئے کچھ آگے بھیجا ہوتا۔
Français
Il dira : « Hélas si seulement j’avais envoyé de l’avant quelques bonnes œuvres pour ma vie d’ici ! »
Español
Dirá: “¡Ojalá hubiese remitido algunas buenas obras para mi vida aquí!”
Deutsch
Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"
فَیَوۡمَئِذٍ لَّا یُعَذِّبُ عَذَابَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ۙ۲۶﴾
English
So on that day none can punish like unto His punishment,
English Short Commentary
So on that day none can punish like unto His punishment.
اُردو
پس اس دن اُس جیسا عذاب کوئی اور نہ دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اس دن خدا کے عذاب جیسا اسے کوئی عذاب نہ دے گا۔
Français
Aussi, ce jour-là, nul ne peut châtier comme Son châtiment,
Español
Así pues, en ese día nadie podrá castigar con un castigo como el Suyo.
Deutsch
Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird.
وَّ لَا یُوۡثِقُ وَ ثَاقَہٗۤ اَحَدٌ ﴿ؕ۲۷﴾
English
And none can bind like unto His binding;
English Short Commentary
And none can bind like unto His binding.[3341]
3341. The mill of God grinds slowly, but it grinds exceedingly small. God is slow to punish but when His punishment comes, it is most destructive. 'It spares not and it leaves naught' (74:29). (close)
اُردو
اور کوئی اُس جیسی مُشکیں نہیں کسے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نہ اس کی گرفت جیسی کوئی گرفت کرے گا۔
Français
Et nul ne peut garrotter comme Il le fait.
Español
Y nadie podrá obligar como Él obliga;
Deutsch
Und keiner bindet so fest, wie Er festbinden wird.
یٰۤاَیَّتُہَا النَّفۡسُ الۡمُطۡمَئِنَّۃُ ﴿٭ۖ۲۸﴾
English
And thou, O soul at peace!
English Short Commentary
O, thou soul at peace!
اُردو تفسیر صغیر
اے نفس مطمئنہ!
Español
Y tú, ¡Oh alma en paz!
Deutsch
(Doch) du, o beruhigte Seele,